ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 11 · Seite 65Abschnitt

Übersetzung · DE

Wenn die Betrachtung von der Mutter verboten ist, wie bei der Scham, dem Oberschenkel und Ähnlichem, so ist er ein Zihar-Begehender. Wenn die Betrachtung jedoch nicht verboten ist, wie bei Kopf und Gesicht, so ist er kein Zihar-Begehender; denn er hat sie mit einem Körperteil verglichen, dessen Betrachtung nicht verboten ist, also ist er kein Zihar-Begehender, genauso wie wenn er sie mit einem Körperteil einer anderen Ehefrau von sich (32) verglichen hätte. Unser Argument ist, dass er sie mit einem Körperteil seiner Mutter verglichen hat, also ist er ein Zihar-Begehender, genauso wie wenn er sie mit ihrem Rücken verglichen hätte. Und dies unterscheidet sich von der Ehefrau; denn wenn er sie mit ihrem Rücken verglichen hätte, wäre er kein Zihar-Begehender. Und selbst wenn die Betrachtung nicht verboten wäre, so ist die sinnliche Lust verboten, und dies ist das, was durch den Ehevertrag gewonnen wird.

Abschnitt: Wenn er sagt: „Wie das Haar meiner Mutter“ oder „ihr Zahn“ oder „ihr Fingernagel“ oder ein Teil davon seine Ehefrau mit seiner Mutter oder mit einem ihrer Körperteile (33) vergleicht, so ist er kein Zihar-Begehender; denn diese gehören nicht zu den festen Körperteilen der Mutter, und die Scheidung tritt nicht durch deren Zuschreibung an sie ein, und ebenso wenig der Zihar (34). Ebenso verhält es sich, wenn er sagt: „Wie der Ehemann meiner Mutter“. Denn der Ehemann wird nicht als „verboten“ beschrieben, noch ist er ein Ort der sexuellen Lust. Dasselbe gilt für Speichel, Schweiß und Tränen. Wenn er sagt: „Mein Gesicht ist gegenüber deinem Gesicht verboten“, so ist dies kein Zihar, wie Ahmad explizit feststellte. Er sagte: „Dies ist etwas, das die Leute sagen, es hat keine Bedeutung.“ Dies liegt daran, dass dieser Ausdruck häufig in einem anderen Kontext als dem des Zihar verwendet wird und nicht die Bedeutung von Zihar vermittelt, daher ist es kein Zihar, genau wie wenn er sagt: „Ich werde nicht mit dir sprechen“.

Abschnitt: Wenn er sagt: „Ich bin ein Zihar-Begehender“ oder „Der Zihar ist mir auferlegt“ oder „Das Verbot ist mir auferlegt“ oder „Das Verbot ist für mich verbindlich“, ohne eine entsprechende Absicht zu haben, so ist er zu nichts verpflichtet; denn es ist kein expliziter Ausdruck für Zihar, und er hat damit nicht den Zihar beabsichtigt. Wenn er damit jedoch (35) den Zihar beabsichtigt oder ein Indiz damit verbunden ist, das seinen Willen zum Zihar anzeigt, wie etwa wenn er dies an eine Bedingung knüpft und sagt: „Das Verbot ist mir auferlegt, falls ich mit dir spreche“, so besteht die Möglichkeit, dass es sich um einen Zihar handelt; denn es ist eine der beiden Arten des Verbots der Ehefrau, daher ist es als Metonymie bei vorhandener Absicht gültig, wie bei der Scheidung. Es besteht auch die Möglichkeit, dass dadurch kein Zihar begründet wird, weil die Scharia dies nur durch den expliziten Wortlaut eingeführt hat, welcher hier nicht vorliegt, und weil es sich um einen Eid handelt, der zur Sühneleistung verpflichtet.

Anmerkungen

(32) Weggefallen aus: (B). (33) In (M) als Zusatz: „die drei“. (34) In (A): „al-muẓāhara“ (die Zihar-Begehung). (35) Im Original und in (B): „niyya“ (Absicht).

Arabisch (Quelle)

النَّظَرُ إليه من الأُمِّ، كالفَرْجِ، والفَخِذِ، ونَحْوِهما، فهو مُظاهِرٌ، وإِنْ لم يَحْرُمِ النَّظَرُ إليه، كالرَّأْسِ، والوَجْهِ، لم يكنْ مُظاهِرًا؛ لأنَّه شَبَّهَها بعُضْوٍ لا يَحْرُمُ النَّظَرُ إلَيه، فلم يكُنْ مظاهِرًا، كما لو شبَّهَها بعُضْوِ زوجةٍ له (٣٢) أُخْرَى. ولَنا، أنَّه شبَّهها بعُضْوٍ مِن أُمِّه، فكانَ مُظاهِرًا كما لو شَبَّهَها بِظَهْرِها، وفارَقَ الزَّوْجَةَ؛ فإنَّه لو شَبَّهَها بِظَهْرِها لم يَكُنْ مظاهرًا، والنَّظَرُ إنْ لم يَحْرُمْ، فإنَّ التَّلَذُّذَ يَحْرُمُ، وهو المُسْتَفاد بِعَقْدِ النِّكاحِ.

فصل: وإِنْ قالَ: كَشَعْرِ أمِّى، أو سنِّها، أو ظُفُرِها. أو شَبَّهَ شيئًا مِنْ ذلك مِن امرأتِه بأُمِّه، أو بِعُضْوٍ مِن أعْضائِها (٣٣)، لم يكنْ مُظاهِرًا؛ لأنَّها ليستْ مِن أَعْضاءِ الأُمِّ الثَّابِتَةِ، ولا يقَعُ الطَّلاقُ بإضافَتِه إليها، فكذلك الظِّهارُ (٣٤). وكذلك لو قال: كزَوْجِ أمِّى. فإنَّ الزَّوْجَ لا يُوصَفُ بالتَّحْرِيمِ، ولا هو مَحِلٌّ للاسْتِمْتاعِ. وكذلك الرِّيقُ، والعَرَقُ، والدَّمْعُ. وإِنْ قال: وَجْهِى مِنْ وَجْهِكِ حرامٌ. فلَيس بظِهارٍ، نصَّ عليه أحمدُ، وقال: هذا شىءٌ يقولُه النَّاسُ، ليس بشيءٍ. وذلك لأنَّ هذا يُسْتَعْمَلُ كثيرًا فى غير الظِّهارِ، ولا يُؤَدِّى معْنى الظِّهارِ، فلم يكُنْ ظهارًا، كما لو قال: لا أُكَلِّمُك.

فصل: فإن قال: أنا مُظاهِرٌ، أو عَلَىَّ الظِّهارُ، أو علىَّ الحرامُ، أو الحرامُ لى لازِمٌ. ولا نِيَّةَ له، لم يَلْزَمْه شىءٌ؛ لأنَّه ليس بصَريحٍ فى الظِّهارِ، ولا نَوَى به الظِّهارَ. وإِنْ نَوَى به (٣٢) الظِّهارَ، أو اقْتَرَنَتْ به قرينةٌ (٣٥) تدلُّ على إرادتِه الظِّهارَ، مِثْلَ أَنْ يُعَلِّقَه على شَرْطٍ، فيقولَ: علىَّ الحرامُ إنْ كلَّمْتُكِ. احْتَمَلَ أَنْ يكونَ ظِهارًا؛ لأنَّه أحَدُ نَوْعَىْ تحْريمِ الزَّوْجةِ، فَصَحَّ بالكِنايةِ مع النِّيَّة، كالطَّلاقِ. ويَحْتَمِلُ أَنْ لا يَثْبُتَ به الظِّهارُ؛ لأنَّ الشَّرْعَ إنَّما وَرَدَ به بصَرِيحِ لَفْظِه، وهذا ليس بصرِيحٍ فيه، ولأنَّه يمينٌ مُوجِبَةٌ

Anmerkungen

(٣٢) سقط من: ب.(٣٣) فى م زيادة: "الثلاثة".(٣٤) فى أ: "المظاهرة".(٣٥) فى الأصل، ب: "نية".

ZurückBand 11 · Seite 65Weiter
Zurück11·65Weiter