so steht dem Ersten das Blutgeld oder die Vergeltung (Qisas) zu, weil er das Sehvermögen vernichtet hat, ohne dass es zurückgekehrt ist; gegen den Zweiten hingegen wird eine richterliche Schätzung (Hukuma) fällig, da er ein Auge ohne Sehkraft vernichtet hat, von dem [eine Rückkehr der Sehkraft] erhofft wurde. Wenn der Erste behauptet: „Die Sehkraft ist zurückgekehrt“, und der Zweite dies bestreitet, so ist die Aussage des Bestreitenden maßgeblich, da die ursprüngliche Annahme ihn stützt. Wenn der Verletzte dem Ersten zustimmt, so entfällt sein Anspruch gegen ihn, doch wird seine Aussage gegen den Zweiten nicht akzeptiert. Wenn die Sachverständigen sagen: „Es ist eine Rückkehr zu erwarten, aber wir kennen dafür keine Frist“, so ist das Blutgeld oder die Vergeltung fällig, da das Warten darauf ohne zeitliche Begrenzung zur Aufhebung des für die Straftat zwingend Gebotenen führt. Das Offensichtliche bei der Sehkraft ist das Ausbleiben der Rückkehr, was durch die ursprüngliche Annahme gestützt wird. Wenn die Sehkraft vor der Erfüllung des Anspruchs zurückkehrt, entfällt dieser; wenn sie nach der Erfüllung zurückkehrt, muss das Erhaltene zurückgegeben werden, da wir erkannt haben, dass es nicht verpflichtend war.
Abschnitt: Wenn er ihn verletzt und die Sehkraft beider Augen nachlässt, ist dafür eine richterliche Schätzung fällig. Wenn er behauptet, die Sehkraft beider Augen habe nachgelassen, ist seine Aussage mit seinem Eid maßgeblich, da dies nur von ihm selbst erkannt werden kann. Wenn er erwähnt, dass eine von beiden nachgelassen hat, wird das kranke Auge verbunden, das gesunde freigelassen und eine Person in einer gewissen Entfernung aufgestellt, von der er sich weiter entfernt. Jedes Mal, wenn er sagt: „Ich sehe sie“, und ihre Farbe beschreibt, wird seine Wahrhaftigkeit erkannt, bis die Sichtgrenze erreicht ist. Wenn die Sichtgrenze erreicht ist, wird deren Ort markiert. Dann wird das gesunde Auge verbunden, das kranke freigelassen, eine Person aufgestellt und er geht so weit, bis seine Sicht endet. Danach wird die Person zu einer anderen Seite geführt und dasselbe wird mit ihr gemacht. Dann wird bei den beiden Abständen ein Vergleich gezogen und diese werden vermessen. Wenn beide gleich sind, hat er die Wahrheit gesagt, und es wird betrachtet, wie groß der Unterschied zwischen der Sichtweite des kranken und des gesunden Auges ist, und ihm wird ein Teil des Blutgeldes in entsprechendem Maß zugesprochen. Wenn die Abstände unterschiedlich sind, hat er gelogen, und man weiß, dass er die Sichtweite des kranken Auges verkürzt hat, damit der ihm zustehende Anspruch höher ausfällt. Deshalb wird dies wiederholt, bis der Abstand zwischen beiden Seiten gleich ist. Das Grundlegende hierbei ist das, was überliefert wurde.
(4) In B und M: „'awduha“ (ihre Rückkehr). (5) In B und M: „fayuba'idu“ (er entfernt sich). (6) Weggefallen in M. (7) In M: „yu'allimuhu“ (er markiert es). (8) In B und M: „fa-idha“ (wenn). (9) Weggefallen in M. In B: „nakun“.
استقَرَّتْ على الأوَّلِ الدِّيَةُ أو القِصاصُ؛ لأنَّهُ أَذْهَبَ البصَرَ فلم يَعُدْ، وعلى الثَّانى حُكُومَةٌ؛ لأنَّه أذْهَبَ عَيْنًا لا ضَوْءَ لها، يُرْجَى [عَوْدُ ضَوْئِها] (٤). وإنْ قالَ الأوَّلُ: عادَ ضَوْؤُها. وأنْكرَ الثَّانى، فالقولُ قولُ المُنْكِرِ؛ لأنَّ الأصْلَ معه، فإنْ صَدَّقَ المَجْنِىُّ عليه الأوَّلَ، سَقطَ حقُّهُ عنه، ولمْ يُقبَلْ قَوْلُه على الثاني. وإنْ قال أهلُ الخبْرَةِ: يُرجَى عَوْدُه، لكن لا نَعْرِفُ له مُدَّةً. وجَبَتِ الدِّيَةُ أو القِصَاصُ؛ لأنَّ انْتظارَ ذلكَ إلى غيرِ غَايةٍ يُفْضِى إلى إسْقاطِ مُوجَبِ الجنايةِ، والظَّاهرُ في الْبَصَرِ عَدمُ العَوْدِ، والأصْلُ يُؤيِّدُه، فإنْ عادَ قبْل اسْتيفاءِ الْواجبِ سَقط، وإنْ عاد بعدَ الاستيفاءِ، وجَبَ ردُّ ما أخذَ منه؛ لأنَّا تَبَيَّنَّا أنَّه لمْ يكُنْ واجبًا.
فصل: وإنْ جَنى عليه فنَقَصَ ضَوْءُ عَيْنَيْه، ففى ذلك حُكُومَةٌ. وَإن ادَّعى نقْصَ ضَوئِهما، فالقولُ قولُه مع يمِينِه؛ لأنَّه لا يُعْرَفُ ذلك إلَّا مِنْ جِهتِهِ. وإنْ ذَكرَ أنَّ إحْداهما نقصَتْ، عُصِبَتِ المريضَةُ، وأُطْلِقَتِ الصَّحيحَةُ، ونُصِبَ له شَخْصٌ ويتَباعَدُ (٥) عنه، فكُلَّما قال: رَأَيْتُه. فوصَفَ لَوْنَه، عُلِمَ صِدْقُه، حتى تَنْتهِىَ، فإذا انتْهَتْ رُؤْيتُه (٦)، عُلِمَ مَوْضِعُها، ثم تُشَدُّ الصَّحيحةُ، وتُطْلقُ المريضةُ، ويُنْصَبُ له شخصٌ، ثم يَذْهَبُ حتى تنْتَهِىَ رُؤيتُه، ثم يُدارُ الشَّخصُ إلى جانبٍ آخَرَ، فيُصْنَعُ به مِثْلُ ذلك، ثُم يُعْلَمُ (٧) عندَ المَسافتيْنِ، ويُذْرَعان، ويُقابَلُ بيْنهما، فإنْ (٨) كانَتا سَواءً، فقد صدَقَ، ويُنْظَرُ كم بين (٩) مسَافةِ رُؤْيةِ العليلةِ والصَّحيحةِ، ويُحْكمُ له مِن الدِّيَةِ بقَدْرِ ما بينهما، وإنْ اختلفَتِ المسافتانِ، فقد كذَبَ، وعُلم أنَّه قَصَّرَ مَسافةَ رُؤْيةِ المريضةِ لِيكْثُرَ الواجِبُ له، فيُرَدَّدُ حتى تَسْتوىَ المسافةُ بين الجانبيْنِ. والأَصْلُ في هذا، ما رُوى
(٤) في ب، م: "عودها".(٥) في ب، م: "فيباعد".(٦) سقط من: م.(٧) في م: "يعلمه".(٨) في ب، م: "فإذا".(٩) سقط من: م. وفى ب: "نكن".