ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 12 · Seite 1621505 - Problemstellung: Er sagte: (Für eine Hashimah-Wunde sind zehn Kamele fällig, und es ist die Wunde, die den Knochen freilegt und bricht)

Übersetzung · DE

da dadurch durch sein Handeln alles zu einer Mudiha wurde, sodass es so ist, als hätte er alles verwundet, ohne dass eine Barriere dazwischen geblieben wäre. Wenn sie heilen und er danach die Barriere zwischen ihnen beseitigt, so ist er zur Entschädigung für drei Mudihas verpflichtet, da die Entschädigung für die ersten beiden durch die Heilung feststand und dann die Diya (Blutgeld) für die dritte hinzukam. Wenn das Fleisch zwischen ihnen verwest, bevor sie heilen, und [die Barriere] somit verschwindet, so ist er nicht zu mehr als der Entschädigung für eine verpflichtet, da die Ausbreitung seiner Handlung seiner [ursprünglichen] Handlung gleichkommt. Wenn eine von beiden heilt und die Barriere durch sein Handeln oder durch die Ausbreitung der anderen verschwindet, so ist er zur Entschädigung für zwei Mudihas verpflichtet. Wenn ein Dritter die Barriere beseitigt, so schuldet der Erste die Entschädigung für zwei Mudihas und der Zweite die Entschädigung für eine Mudiha, da die Handlung des einen nicht auf der Handlung des anderen aufbaut und jeder von beiden für seine Tat einzeln haftbar ist. Wenn die verletzte Person selbst die Barriere beseitigt, so ist der Erste zur Entschädigung für zwei Mudihas verpflichtet, da das, was durch seine Tat fällig wurde, nicht durch das Handeln eines anderen entfällt. Wenn sie sich uneinig sind, indem der Täter sagt: „Ich habe das, was zwischen ihnen ist, aufgeschnitten“, und die verletzte Person sagt: „Vielmehr war ich es“, oder: „Ein anderer außer dir hat sie entfernt“, so gilt das Wort der verletzten Person, da der Grund für die Entschädigung von zwei Mudihas bereits eingetreten ist, der Täter das Erlöschen behauptet, die verletzte Person dies bestreitet und das Wort dessen gilt, der bestreitet, da der ursprüngliche Zustand [der Entschädigungspflicht] auf ihrer Seite ist. Wenn er zwei Mudihas zufügt und dann das Fleisch zwischen ihnen im Inneren durchtrennt, aber die Haut darüber unversehrt lässt, so gibt es dazu zwei Auffassungen: Eine davon ist, dass er zur Entschädigung für zwei Mudihas verpflichtet ist, aufgrund ihrer Trennung im Äußeren. Die zweite ist die Entschädigung für eine Mudiha, aufgrund ihrer Verbindung im Inneren. Wenn er ihm eine einzige Wunde zufügt, diese an ihren Enden eine Mudiha verursacht und der Rest [der Wunde] unter dem Grad einer Mudiha bleibt, so ist dafür die Entschädigung für zwei Mudihas fällig, da das, was zwischen ihnen liegt, keine Mudiha ist.

1505 – Rechtsfrage: Er sagte: (Und für die Hashima sind zehn Kamele zu entrichten, und sie ist diejenige, welche den Knochen freilegt und zerschmettert.)

Die Hashima: Sie ist jene, die über die Mudiha hinausgeht und den Knochen zerschmettert. Sie wurde Hashima genannt, wegen ihres Zerschmetterns des Knochens.

Anmerkungen

(12) In B: „thalitha“ (dritte). (13) In B, M: „fauqahuma“ (über ihnen). (14) Fehlt in: B, M. (15) In B, M: „wa-audaha“ (und er legte sie frei).

Arabisch (Quelle)

لأنَّه صارَ الجميعُ بفعلِه مُوضِحَةً، فصارَ كما لو أوْضَحَ الكلَّ من غيرِ حَاجزٍ يَبْقَى بينهما. وإن انْدَملَتا، ثم أزالَ الحاجِزَ بينهما، فعليه أَرْشُ ثلاثِ مَواضِحَ؛ لأنَّه اسْتقَرَّ عليه أرْشُ الأُولَيَيْنِ بالانْدِمالِ، ثم لَزِمَتْه دِيَةُ الثَّالثةِ (١٢). وإنْ تَأكَّل ما بينهما قبْلَ انْدِمالِهما فزالَ، لم يَلْزَمْه أكثرُ من أرشِ واحدةٍ؛ لأنَّ سِرَايةَ فِعْلِه كفِعْلِه. وإن انْدَمَلَتْ إحداهُما وزالَ الحاجزُ بِفعله، أو سِرَايةِ الأُخْرَى، فعليه أرْشُ مُوضِحَتَيْنِ. وإنْ أزالَ الحاجزَ أجْنَبِيٌّ، فعلى الأوَّلِ أَرْشُ مُوضحَتَيْن، وعلى الثَّاني أرشُ مُوضِحَةٍ؛ لأنَّ فِعلَ أحدِهما لا يَنْبنِي على فِعلِ الآخَرِ، فانْفَردَ كلُّ واحدٍ منهما بحُكْمِ جنايتِه. وإنْ أزالَه المَجْنِيُّ عليه، وجبَ على الأوَّلِ أرْشُ مُوضِحَتَيْنِ؛ لأنَّ ما وجبَ بجنايتِه لا يسْقُطُ بفِعْلِ غيرِه. فإنِ اخْتَلَفا، فقال الجاني: أنا شَقَقْتُ ما بينهما. وقال المَجْنِيُّ عليه: بَلْ أنا. أو: أزَالها آخَرُ سِواكَ. فالقولُ قولُ المَجْنِيِّ عليه؛ لأنَّ سببَ أرْشِ مُوضِحَتَيْن قد وُجِدَ، والجاني يدَّعِي زَوالَه، والمَجْنِيُّ عليه يُنْكِرُه، والقولُ قولُ المُنْكِر، والأصْلُ معه. وإن أوْضَحَ مُوضِحَتيْن، ثُمَّ قطَعَ اللَّحْمَ الذي بينهما في الباطنِ، وتركَ الجِلْدَ الذي فوقَها (١٣) ففيها (١٤) وَجْهان؛ أحدُهما، يَلْزَمُه أرْشُ مُوضِحَتَيْنِ؛ لانْفِصَالِهما في الظَّاهرِ. والثَّاني، أرْشُ مُوضِحَةٍ؛ لاتِّصالِهما في الباطنِ. وإنْ جَرحَه جِرَاحًا واحدةً، أوْضَحَه (١٥) في طَرَفَيْها، وباقِيها دُونَ المُوضِحَة، ففيه أرْشُ مُوضِحتَيْن، لأنَّ ما بينهما ليس بِمُوضِحَةٍ.

١٥٠٥ - مسألة؛ قال: (وَفِي الْهَاشِمَةِ عَشْرٌ مِنَ الْإِبِلِ، وَهِي الَّتِي تُوضِحُ الْعَظْمَ وتَهْشِمُهُ)

الهاشِمةُ: هي التي تتجاوزُ المُوضِحةَ، فتَهْشِمُ العظمَ، سُمِّيَتْ هاشِمةً؛ لهشْمِها

Anmerkungen

(١٢) في ب: "ثالثة".(١٣) في ب، م: "فوقهما".(١٤) سقط من: ب، م.(١٥) في ب، م: "وأوضحه".

ZurückBand 12 · Seite 162Weiter
Zurück12·162Weiter