Abschnitt: Wenn der Beklagte einen Beweis dafür erbringt, dass er sich am Tag der Tötung in einer weit entfernten Stadt befand, von der aus es unmöglich ist, am selben Tag zum Tatort zu gelangen, so wird die Klage hinfällig. Wenn der Zeuge sagt: „Wir bezeugen, dass soundso ihn nicht getötet hat“, so wird diese Aussage nicht gehört, da es sich um eine reine Negation handelt. Wenn sie jedoch sagen: „Nicht soundso hat ihn getötet, sondern soundso hat ihn getötet“, so wird dies gehört, da sie eine Behauptung bezeugten, die eine Negation beinhaltet; daher wird sie gehört, so als ob sie sagten: „Soundso hat ihn nicht getötet, weil er am Tag der Tötung in einer weit entfernten Stadt war.“
Abschnitt: Wenn ein Mann kommt und sagt: „Nicht dieser Beklagte hat ihn getötet, sondern ich habe ihn getötet“, und der Schutzberechtigte ihn der Lüge bezichtigt, so wird seine Klage nicht hinfällig, und er hat weiterhin das Recht auf die Qasama, und er ist nicht verpflichtet, das Blutgeld zurückzugeben, falls er es bereits genommen hat; denn dies ist nur eine einzelne Aussage, und denjenigen, der das Geständnis ablegt, trifft nichts, da er zugunsten eines Geständnisses für jemanden aussagte, der ihn der Lüge bezichtigt. Wenn der Schutzberechtigte ihm jedoch glaubt oder ihn auf die Konsequenzen der Tötung belangt, so ist er verpflichtet, das Zurückzugeben, was er genommen hat, und seine Klage gegen den Ersten wird hinfällig; denn dies kommt einem Geständnis über die Nichtigkeit der Klage gleich. Besteht für ihn das Recht, den Geständigen zu belangen? Hierzu gibt es zwei Ansichten: Eine besagt, dass er ihn belangen darf, da er ihm gegenüber ein Recht eingeräumt hat, womit er die Befugnis hat, es von ihm einzufordern, wie bei allen anderen Rechten auch. Die zweite Ansicht besagt, dass er ihn nicht belangen darf, da seine Klage gegen den Ersten auf dessen alleinige Täterschaft abzielte, was eine Freistellung für andere darstellt, weshalb er nicht die Befugnis hat, denjenigen zu belangen, den er freigestellt hat. Die explizite Überlieferung von Ahmad, möge Allah ihm gnädig sein, besagt, dass die Vergeltung (Qisas) für beide entfällt und er das Recht hat, das Blutgeld vom Zweiten einzufordern. Denn er sagte in Bezug auf einen Mann, gegen den zwei Zeugen die Tötung bezeugten und der bereits zur Vergeltung abgeführt worden war, als ein anderer Mann kam und sagte: „Nicht er hat ihn getötet, ich habe ihn getötet“, dass die Vergeltung für beide entfällt und das Blutgeld dem Zweiten obliegt. Der Grund dafür ist die Überlieferung, dass ein Mann einen anderen in einer Ruine schlachtete, ihn zurückließ und floh. Ein Fleischer hatte ein Schaf geschlachtet und wollte ein weiteres schlachten, doch das Schaf floh vor ihm in die Ruine. Er folgte ihm, bis er über dem Getöteten stand, das Messer in der Hand, besudelt mit Blut. Er wurde in diesem Zustand ergriffen und vor Umar, möge Allah mit ihm zufrieden sein, gebracht, der daraufhin seine Tötung anordnete. Da sagte der wahre Mörder bei sich: „Wehe mir, ich habe einen Menschen getötet, und nun wird wegen mir ein anderer getötet.“ Er trat vor und sagte: „Ich habe ihn getötet, und nicht...“
(34) In M: „kull“ (jeder). Dies ist ein Fehler. (35) Im Original: „akhadha“ (er nahm). (36) In M: „liyutaada“ (um zur Vergeltung geführt zu werden).
فصل: وان أقامَ المُدَّعَى عليه بَيِّنةً أنَّه كان يومَ القتلِ في بلدٍ بعيدٍ من بلدِ المقْتُولِ، لا يُمْكِنُ مَجيئُه منه إليه في يومٍ واحدٍ، بَطَلَتِ الدَّعْوَى. وإن قالتِ البَيِّنَةُ: نَشْهدُ أنَّ فلانًا لم يقْتُلْه. لم تُسمَعْ هذه الشهادةُ؛ لأنَّه نَفْيٌ مُجرَّدٌ. فإن قالا: ما قتَلَه فلانٌ، بل قتلَه فلانٌ. سُمِعَت؛ لأنَّها شَهِدَتْ بإثْباتٍ تَضَمَّنَ النَّفْىَ، فسُمِعَتْ، كما لو قالتْ: ما قتَلَه فلانٌ؛ لأنَّه كان (٣٤) يومَ القتلِ في بلَدٍ بَعِيدٍ.
فصل: فإن جاءَ رجلٌ، فقال: ما قَتلَه هذا المُدَّعَى عليه، بل أنَا قَتلتُه. فكَذَّبَه الوَلِيُّ، لم تَبْطُلْ دَعْواه، وله القَسامةُ، ولا يَلْزَمُه رَدُّ الدِّيَةِ إن كان أخَذها؛ لأنَّه قولٌ واحدٌ، ولا يلْزَمُ المُقِرَّ شيءٌ؛ لأنَّه أقَرَّ لمن يُكَذِّبُه. وإن صَدَّقَه الوَلِيُّ، أو طالبَه بمُوجَبِ القَتْلِ، لَزِمَهُ رَدُّ ما أخذَه (٣٥)، وبَطَلَتْ دَعْوَاه على الأوَّلِ؛ لأنَّ ذلك جَرَى مَجْرَى الإِقْرارِ ببُطْلانِ الدَّعْوَى. وهل له مُطالبةُ المُقِرِّ؟ فيه وَجْهان؛ أحدهما، له مُطالبتُه؛ لأنَّه أقرَّ له بحَقٍّ، فمَلَكَ مُطالبتَه به، كسائرِ الحقوقِ. والثاني، ليس له مُطالبتُه؛ لأنَّ دَعْوَاه على الأوَّلِ انْفرادَه بالقتلِ؛ إبْراءٌ لغيرِه، فلا يَمْلِكُ مُطالبةَ مَنْ أبْرَأَه. والمنصوصُ عن أحمدَ، رحمَه اللهُ، أنَّه يَسْقُطُ القَوَدُ عنهما، وله مُطالبةُ الثاني بالدِّيَةِ، فإنَّه قال، في رجلٍ شَهِدَ عليه شاهِدانِ بالقَتْلِ، فأُخِذَ لِيُقادَ (٣٦) منه، فجاءَ رجلٌ، فقال: ما قتَلَه هذا، أنا قَتَلْتُه: فالقَوَدُ يسَقُطُ عنهما، والدِّيَةُ على الثاني. ووَجْهُ ذلك ما رُوِيَ، أنَّ رجلًا ذبَحَ رجلًا في خَرِبَةٍ، وَتَرَكَه وهَرَبَ، وكان قَصَّابٌ قد ذبحَ شاةً، وأرادَ ذَبْحَ أُخْرَى، فهَرَبَتْ منه إلى الخَرِبَةِ، فتَبِعَها حتى وقفَ على القتيلِ، والسِّكِّينُ بيَدِه مُلَطَّخَةٌ بالدَّمِ، فأخِذَ على تلك الحالِ، وجىءَ به إلى عمرَ، رضيَ اللَّه عنه، فأمرَ بقَتْلِه، فقال القاتلُ في نفسِه: يا وَيْلَه، قتلتُ نفسًا، ويُقتَلُ بسَببي آخَرُ. فقام فقال: أنا قَتَلتُه، ولم
(٣٤) في م: "كل". خطأ.(٣٥) في الأصل: "أخذ".(٣٦) في م: "ليقتاد".