hinsichtlich seiner durch Wunden, denn Gott, der Erhabene, erwähnte bei den Strafen (ḥudūd) der Muḥāribūn das Töten, das Kreuzigen, das Abschneiden und die Verbannung, und nichts anderes wurde mit dem Muḥāriba in Verbindung gebracht, also ist es nicht zwingend (lā yataḥattam), anders als beim Töten, denn dies ist eine Strafe (ḥadd), also ist es zwingend, wie die übrigen Strafen (ḥudūd). In diesem Fall ist also nicht mehr als die Vergeltung (qiṣāṣ) darin geboten. Die zweite Ansicht ist, dass es zwingend ist, weil die Wunde dem Töten untergeordnet ist, weshalb das gleiche Urteil wie für dieses darin feststeht, und weil es eine Art Vergeltung (qawad) ist, was der Vergeltung (qawad) bei einer Person ähnelt. Die erste Ansicht ist vorzuziehen. Wenn er ihm eine Wunde zufügt, für die es keine Vergeltung (qiṣāṣ) gibt, wie eine Bauchwunde (jāʾifa), so gibt es dafür nur das Blutgeld (diya). Wenn er einen Menschen verwundet und einen anderen tötet, wird an ihm die Vergeltung (qiṣāṣ) für die Wunde vollzogen und er wird für das Muḥāriba getötet. Abū Ḥanīfa sagte: Die Wunde entfällt, denn wenn Strafen (ḥudūd) zusammenkommen und darunter eine Tötung ist, entfällt das, was außer der Tötung ist. Wir sagen: Es ist ein Vergehen, für das die Vergeltung (qiṣāṣ) außerhalb des Muḥāriba geboten ist, also ist sie auch im Muḥāriba geboten, wie beim Töten. Wir erkennen nicht an, dass die Vergeltung (qiṣāṣ) bei Wunden eine Strafe (ḥadd) ist, sondern sie ist eine reine Vergeltung (qiṣāṣ), also ähnelt es dem Fall, wenn die Wunde außerhalb des Muḥāriba wäre. Und selbst wenn wir einräumen, dass es eine Strafe (ḥadd) ist, so ist sie mit dem Töten gesetzlich vorgeschrieben, also entfällt sie nicht dadurch, wie beim Kreuzigen, wie beim Abschneiden der Hand und des Fußes bei ihnen. Der dritte Zustand: Er nahm das Vermögen und tötete nicht, so wird ihm die rechte Hand und der linke Fuß abgeschnitten, und dies ist die Bedeutung Seines Wortes, des Erhabenen: {von entgegengesetzten Seiten}. Wir haben seine rechte Hand nur aus dem Grund abgeschnitten, aus dem wir die rechte Hand des Diebes abgeschnitten haben, dann haben wir seinen linken Fuß abgeschnitten, damit der Gegensatz verwirklicht wird und damit es für ihn beim Gehen leichter ist. Es wird nicht auf das Verheilen der Hand gewartet, um den Fuß abzuschneiden, sondern sie werden zusammen abgeschnitten; man beginnt mit seiner Rechten, sie wird abgeschnitten und kauterisiert, dann mit seinem Fuß, weil Gott, der Erhabene, mit der Erwähnung der Hände begann. Es gibt unter den Gelehrten keinen Dissens darüber, dass von ihm nicht mehr als eine Hand und ein Fuß abgeschnitten wird, wenn seine beiden Hände und seine beiden Füße gesund sind. Wenn er jedoch keine Hand und keinen Fuß hat, sei es, weil sie ihm wegen Wegelagerei (qaṭʿ ṭarīq), Diebstahl oder Vergeltung (qiṣāṣ) abgeschnitten wurden, oder wegen einer Krankheit, so ist die Konsequenz aus al-Khiraqīs Worten, dass das Abschneiden von ihm entfällt,
(24) In M: "al-jirāḥ tābiʿa". (25) In M: "fīhā". (26) Fehlt in M. (27) Sūrat al-Māʾida 33. (28) Fehlt in B. Naql naẓar. (29) Im Original: "yamīn". (30) Im Original: "bi-maraḍ".
حَقِّه بالجِراحِ، فإنَّ اللَّه تعالى ذكرَ في حُدودِ المُحارِبينَ القتلَ والصَّلْبَ والقَطْعَ والنَّفْىَ، فلم يتعلَّقْ بالمُحاربةِ غيرُها فلا يَتَحَتَّمُ، بخلافِ القتلِ، فإنَّه حَدٌّ، فتَحتَّمَ، كسائرِ الحدودِ، فحينئذٍ لا يجبُ فيه أكثرُ من القِصاصِ. والثانية، يتحتَّمُ؛ لأنَّ [الجُرْحَ تابعٌ] (٢٤) للقتلِ، فيثْبتُ فيه (٢٥) مثلُ حكمِه، ولأنَّه نَوْعُ قَوَدٍ، أشْبَهَ القَوَدَ في النَّفْسِ. والأُولَى أَوْلَى. وإن جَرَحَه جُرْحًا لا قِصَاصَ فيه، كالجائفَةِ، فليس فيه إلَّا الدِّيَةُ. وإن جَرَحَ إنسانًا وقَتَلَ آخرَ، اقتُصَّ منه للجِرَاحِ، وقُتِلَ للمُحارَبةِ. وقال أبو حنيفةَ: تسْقُطُ الجراحُ؛ لأنَّ الحدودَ إذا اجتمعَتْ وفيها قَتْلٌ، سقطَ ما سِوَى القَتْلِ. ولَنا، أنَّها جنايةٌ يجبُ بها القِصاصُ في غيرِ المُحارَبةِ، فيجبُ بها في المُحارَبةِ، كالقتلِ، ولا نُسَلِّمُ أنَّ القِصَاصَ في الجِرَاحِ حَدٌّ، وإنَّما هو قِصَاصٌ مُتَمحِّضٌ، فأشْبَهَ ما لو كان الجُرْحُ في غيرِ المُحارَبَةِ، وإن سَلَّمْنا أنَّه حَدٌّ، فإنَّه مَشْروعٌ مع القتلِ، فلم يسْقُطْ به، كالصَّلْبِ، كقَطْعِ اليدِ والرِّجْلِ عندهم (٢٦). الحال الثالث، أخَذَ المالَ ولم يقتُلْ، فإنَّه تُقْطَعُ يدُه اليُمْنَى [ورِجْلُه اليُسْرَى، وهذا معنى قوله سبحانه: {مِنْ خِلَافٍ} (٢٧). وإنَّما قَطَعْنا يدَه اليُمْنَى] (٢٨) للمعنى الذي قَطَعْنا به يُمْنَى (٢٩) السارقِ، ثم قَطَعْنا رجلَه اليُسْرَى لِتتَحَقَّقَ المُخالفةُ، وليكونَ أرْفقَ به في إمْكانِ مَشْيِه. ولا يُنْتَظَرُ انْدِمالُ اليدِ في قَطْعِ الرِّجلِ، بل يُقْطَعان معًا، يُبْدَأُ بيمينِه فتُقْطَعُ وتحسمُ، ثم برِجْلِه؛ لأنَّ اللَّه تعالى بدأ بذكرِ الأَيْدِى. ولا خلافَ بين أهلِ العلمِ، في أنَّه لا يُقْطَعُ منه غيرُ يدٍ ورجلٍ، إذا كانتْ يَداهُ ورجْلَاه صحيحتَيْن، فأمَّا إن كانَ مَعْدومَ اليدِ والرِّجْل، إمَّا لكَوْنِه قد قُطِع في قَطْع طريقٍ أوَ سَرِقَةٍ أو قِصاصٍ، أو لمرضٍ (٣٠)، فمُقْتَضَى كلامِ الْخِرَقِىِّ سُقُوطُ القَطْعِ عنه،
(٢٤) في م: "الجراح تابعة".(٢٥) في م: "فيها".(٢٦) سقط من: م.(٢٧) سورة المائدة ٣٣.(٢٨) سقط من: ب. نقل نظر.(٢٩) في الأصل: "يمين".(٣٠) في الأصل: "بمرض".