ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 12 · Seite 4821597 - Rechtsfrage: Er sagte: (Ihre Verbannung bedeutet, dass sie vertrieben werden und nicht in einer Stadt sesshaft werden dürfen)

Übersetzung · DE

sie wird durch die Bestimmtheit (Inhitam) verschärft. Ebenso verschärft sie sich hier durch das Abschneiden des Fußes zusätzlich dazu, doch verschärft sie sich nicht bei einer Menge, die unter dem Mindestmaß (Nisab) liegt. Was den Schutzort (Hirz) betrifft, so ist dieser zu berücksichtigen; denn wenn sie Eigentum raubten, das unbewacht war und keinen Wächter hatte, ist das Abschneiden nicht verpflichtend. Wenn sie jedoch Eigentum nehmen, das ein Mindestmaß erreicht, auch wenn der Anteil eines jeden Einzelnen von ihnen kein Mindestmaß erreicht, werden sie gemäß der Analogie unserer Auffassung beim Diebstahl abgeschnitten. Die Analogie zur Lehrmeinung von al-Shafi'i und den Anhängern des Ra'y besagt, dass das Abschneiden nicht verpflichtend ist, bis der Anteil eines jeden von ihnen ein Mindestmaß erreicht. Es wird zudem vorausgesetzt, dass sie hinsichtlich des Eigentums, das sie nehmen, keinen Zweifel (Shubha) haben, wie wir es beim gestohlenen Gut bereits erwähnten.

1597 - Problem; Er sagte: (Und ihre Verbannung besteht darin, dass sie vertrieben werden, sodass man sie nicht in einem Land ansässig werden lässt.)

Das Zusammenfassende dazu ist, dass Wegelagerer, wenn sie den Weg unsicher machen, aber weder töten noch Eigentum rauben, aus dem Land verbannt werden; gemäß dem Wort Gottes, des Erhabenen: {oder aus dem Land verbannt werden}. Von Ibn Abbas wird überliefert, dass die Verbannung in diesem Fall stattfindet, und dies ist auch die Auffassung von al-Nakha'i, Qatada und 'Ata' al-Khurasani. Verbannung bedeutet, sie aus den Städten und Ländern zu vertreiben, sodass man sie in keinem Land ansässig werden lässt. Ähnliches wird von al-Hasan und al-Zuhri überliefert. Von Ibn Abbas wird ferner überliefert, dass er aus seinem Land in ein anderes Land verbannt wird, wie die Verbannung des Ehebrechers. Dies ist auch die Ansicht einer Gruppe von Gelehrten. Abu al-Zinad sagte: Der Verbannungsort der Menschen war Badi', eine Insel im Meer des Jemen, und Dahlak, ein Ort am äußersten Ende von Tihamat al-Yaman. Malik sagte: Er wird in dem Land eingesperrt, in das er verbannt wurde, wie seine Aussage zum Ehebrecher. Abu Hanifa sagte: Seine Verbannung ist seine Inhaftierung, bis er Reue zeigt. Ähnlich äußerte sich al-Shafi'i, denn er sagte zu diesem Fall: Der Imam bestraft sie durch Züchtigung (Ta'zir), und wenn er es für richtig hält, sie einzusperren, so sperrt er sie ein. Es wurde auch von ihm überliefert: Die Verbannung ist das Suchen des Imams nach ihnen, um unter ihnen die Hadd-Strafen Gottes, des Erhabenen, zu vollstrecken. Dies wurde von Ibn Abbas berichtet. Ibn Surayj sagte: Er sperrt sie außerhalb ihres Landes ein. Dies gleicht der Ansicht von Malik.

Anmerkungen

(1) Sūrat al-Māʾida 33. (2) Bāḍiʿ: Eine Insel im Meer des Jemen. Muʿjam al-buldān 1/471. (3) In M: "wa-dhālika". Fehler. Und Dahlak: Eine Insel im Meer des Jemen, ein Ankerplatz zwischen den Ländern des Jemen und Abessinien, eine enge, schwierige, heiße Stadt; die Banū Umayya pflegten, wenn sie über jemanden erzürnt waren, ihn dorthin zu verbannen. Muʿjam al-buldān 2/634. (4) Fehlt in M.

Arabisch (Quelle)

يُغَلَّظُ بالانْحِتامِ، كذلك ههُنا تَتَغَلَّظُ بِقَطْعِ الرِّجْلِ معها، ولا تَتَغَلَّظُ بما دونَ النِّصَابِ. وأمَّا الحِرْزُ فهو مُعْتَبَرٌ، فإنَّهم لو أخَذُوا مالًا مُضَيَّعًا لا حافِظَ له، لم يجبِ القَطْعُ. وإن أخذُوا ما يبْلُغُ نِصابًا ولا تَبْلُغُ حِصَّةُ كُلِّ واحدٍ منهم نصابًا، قُطِعُوا، على قياسِ قولِنا في السَّرِقَةِ. وقياسُ قولِ الشَّافِعِىُّ، وأصحابِ الرَّأْىِ، أنَّه لا يجِبُ القَطْعُ حتى تَبْلُغَ حِصَّةُ كَلِّ واحدٍ منهم نِصابًا. ويُشْتَرَطُ أيضًا أن لا تكونَ لهم شُبْهَةٌ فيما يأْخُذونَه من المالِ، على ما ذكرْنا في المسْروقِ.

١٥٩٧ - مسألة؛ قال: (وَنَفْيُهُمْ أنْ يُشَرَّدُوا، فَلَا يُتْرَكُوا يَأْوُونَ فِي بَلَدٍ)

وجملتُه أنَّ المُحارِبين إذا أخافُوا السَّبِيلَ، ولم يقتُلُوا، ولم يأخذُوا مالًا، فإنَّهم يُنْفَوْنَ من الأرضِ؛ لقولِ اللَّه تعالى: {أَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْأَرْضِ} (١) ويُرْوَى عن ابن عباسٍ، أنَّ النَّفْىَ يكونُ في هذه الحالةِ، وهو قَوْلُ النَّخَعِىِّ، وقَتادَةَ، وعَطَاءٍ الخُراسَانِىِّ. والنَّفْىُ هو تَشْرِيدُهم عن الأمْصارِ والبُلْدانِ، فلا يُتْرَكُون يَأْوُونَ بلدًا. ويُرْوَى نحوُ هذا عن الحسنِ، والزُّهْرِىِّ. وعن ابن عباسٍ، أنَّه يُنْفَى من بلدِه إلى بلدٍ غيرِه، كنَفْى الزَّانِى. وبه قال طَائفةٌ من أهلِ العلمِ. قال أبو الزِّنَادِ: كان منفَى النَّاسِ إلى باضِعٍ (٢)، من أرضِ الحبشةِ، ودَهْلك (٣) أَقْصَى تِهامَةَ اليَمَنِ. وقال مالكٌ: يُحْبَسُ في البلدِ الذي يُنْفَى إليه، كقولِه في الزَّانِى. وقال أبو حنيفةَ: نَفْيُه حَبْسُه حتى يُحْدِثَ تَوْبةً. ونحوَ هذا قال الشَّافِعِىُّ، فإنه قال في هذه الحالِ: يُعَزِّرُهم الإِمامُ، وإن رأى أنْ يَحْبِسَهُم حبَسَهم. وقيل عنه: النَّفْىُ طلبُ الإِمام لهم لِيُقِيمَ فيهم حُدودَ اللَّه تعالى. ورُوِىَ ذلك عن ابنِ عباسٍ. وقال ابن سُرَيْجٍ: يَحْبِسُهم في غيرِ بلدِهم. وهذا مثلُ قولِ مالِكٍ. قالوا (٤):

Anmerkungen

(١) سورة المائدة ٣٣.(٢) باضع: جزيرة في بحر اليمن. معجم البلدان ١/ ٤٧١.(٣) في م: "وذلك". خطأ. ودهلك: جزيرة في بحر اليمن، مرسى بين بلاد اليمن والحبشة، بلدة ضيقة حرجة حارة، كان بنو أمية، إذا سخطوا على أحد نفوه إليها. معجم البلدان ٢/ ٦٣٤.(٤) سقط من: م.

ZurückBand 12 · Seite 482Weiter
Zurück12·482Weiter