Dies ist vorzuziehender; denn ihr Vertreiben ist ein Hinauswerfen aus einem Ort, an dem sie den Weg blockieren und damit den Menschen Schaden zufügen könnten, daher ist ihre Inhaftierung vorzuziehender. Abu al-Khattab berichtete von Ahmad eine weitere Überlieferung, deren Bedeutung darin besteht, dass ihre Verbannung das Suchen des Imams nach ihnen ist, und wenn er sie gefasst hat, bestraft er sie mit einer Züchtigung, die sie abschreckt. Wir jedoch stützen uns auf den offenkundigen Sinn des Verses, denn die Verbannung ist Vertreibung und Distanzierung, während die Haft ein Festhalten ist, und beide schließen einander aus. Was ihre Verbannung an einen nicht näher bestimmten Ort betrifft, so beruht dies auf dem Wort des Erhabenen: {oder aus dem Land verbannt werden}. Dies umfasst ihre Verbannung aus dem gesamten Land. Was sie anführten, wird durch die Verbannung des Ehebrechers entkräftet, denn dieser wird an einen Ort verbannt, an dem es möglich ist, dass er dort ebenfalls Ehebruch begeht. Unsere Gelehrten haben das Ausmaß der Dauer ihrer Verbannung nicht erwähnt, daher ist es möglich, dass die Dauer durch den Zeitraum bestimmt wird, in dem ihre Reue sichtbar wird und ihr Verhalten sich bessert. Es ist auch möglich, dass sie für ein Jahr verbannt werden, wie bei der Verbannung des Ehebrechers.
1598 - Problem; Er sagte: (Wenn sie jedoch Reue zeigen, bevor man ihrer habhaft wird, fallen die Strafen (Hudud) Gottes, des Erhabenen, von ihnen ab, und sie werden für die Rechte der Menschen zur Rechenschaft gezogen, sei es bezüglich von Leibern, Verletzungen oder Eigentum, es sei denn, man erlässt ihnen dies.)
Wir wissen diesbezüglich nicht, dass es unter den Gelehrten eine Meinungsverschiedenheit gibt. Dies ist auch die Ansicht von Malik, al-Shafi'i, den Anhängern des Ra'y und Abu Thawr. Die Grundlage hierfür ist das Wort Gottes, des Erhabenen: {Außer denjenigen, die Reue zeigen, bevor ihr ihrer habhaft werdet, so wisst, dass Gott vergebend und barmherzig ist}. Auf dieser Grundlage fällt die zwingende Strafe des Tötens, Kreuzigens, Abschneidens und Verbannens von ihnen ab, und es verbleibt bei ihnen die Vergeltung (Qisas) bezüglich Leib und Verletzungen sowie der Schadensersatz für Eigentum und das Blutgeld (Diya) für das, worauf keine Vergeltung steht. Wenn er jedoch erst Reue zeigt, nachdem man seiner habhaft wurde, fällt keine der Hudud-Strafen von ihm ab; gemäß dem Wort Gottes, des Erhabenen: {Außer denjenigen, die Reue zeigen, bevor ihr ihrer habhaft werdet}. Er hat die Hadd-Strafe also für sie verpflichtend gemacht und dann die Reumütigen vor der Ergreifung ausgenommen, sodass wer außerhalb dessen steht, unter der Bestimmung der Allgemeinheit bleibt, und weil er, wenn er Reue zeigt, bevor man seiner habhaft wird,
(5) In M: "kharaja". (6) In B: "yatanāwaluhu". (1) In B: "ḥuqūq". (2) Fehlt im Original, B. (3) Sūrat al-Māʾida 34.
وهذا أولى؛ لأنَّ تَشْرِيدَهم إخْراجٌ (٥) لهم إلى مكانٍ يَقْطَعُونَ فيه الطَّريقَ، ويُؤْذُونَ به النَّاسَ، فكانَ حَبْسُهم أَوْلَى. وحَكَى أبو الخَطَّابِ، عن أحمدَ، رِوايةً أُخْرَى، معناها أنَّ نَفْيَهم طلبُ الإِمامِ لهم، فإذا ظَفَرَ بهم عَزَّرَهم بما يَرْدَعُهم. ولَنا، ظاهرُ الآية، فإنَّ النَّفْىَ الطَّرْدُ والإِبْعادُ، والحبسُ إمساكٌ، وهما يتنَافيانِ. فأمَّا نَفْيهُم إلى غيرِ مكانٍ مُعَيَّنٍ، فلقولِه سبحانه: {أوْ يُنْفَوْا مِنَ الْأَرْضِ}. وهذا يتناوَلُ (٦) نَفْيَه من جَمِيعِها. وما ذكروه يَبْطُل بنَفْىِ الزَّانِى، فإنَّه يُنْفَى إلى مكانٍ يَحْتَمِلُ أن يوجدَ منه الزِّنِى فيه. ولم يذكرْ أصحابُنا قدرَ مُدَّةِ نَفْيهِم، فيَحْتَمِلُ أن تتقدَّرَ مُدَّتُه بما تَظْهَرُ فيه تَوْبَتُهُم، وتَحْسُنُ سِيرَتُهم. ويَحْتَمِلُ أن يُنْفَوْا عامًا، كنَفْىِ الزَّانِى.
١٥٩٨ - مسألة؛ قال: (فَإنْ تَابُوا مِنْ قَبْلِ أن يُقْدَرَ عَلَيْهِمْ، سَقَطَتْ عَنْهُم حُدُودُ (١) اللهِ تعَالَى، وأُخِذُوا بِحُقُوقِ الآدَمِيِّينَ؛ مِنَ الأنْفُسِ، والجِرَاحِ، والأمْوَالِ، إلَّا أنْ يُعْفَى لَهُم عَنْهَا)
لا نعلمُ في هذا خلافًا [بينَ أهلِ العلمِ] (٢). وبه قال مالكٌ، والشافعيُّ، وأصْحابُ الرَّأْىِ، وأبُو ثَوْرٍ. والأصلُ في هذا قولُ اللَّه تعالى: {إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ} (٣). فعلى هذا يسْقُطُ عنهم تَحَتُّمُ القَتْلِ والصَّلْبِ، والقَطْعِ والنَّفْىِ، ويَبْقَى عليهم القِصَاصُ في النَّفْسِ والجِرَاحِ، وغَرامةُ المالِ والدِّيَةُ لما لا قِصَاصَ فيه. فأمَّا إن تابَ بعدَ القُدْرةِ عليه، لم يَسْقُطْ عنه شَىْءٌ من الحُدودِ؛ لقولِ اللَّه تعالى: {إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ}. فأوجبَ عليهم الحَدَّ، ثم اسْتَثْنَى التَّائِبِينَ قبلَ القُدْرةِ، فمَنْ عَدَاهم يَبْقَى على قضيةِ العُمومِ، ولأنَّه إذا تابَ قبلَ القُدْرةِ،
(٥) في م: "خرج".(٦) في ب: "يتناوله".(١) في ب: "حقوق".(٢) سقط من: الأصل، ب.(٣) سورة المائدة ٣٤.