frei sind. Wenn sie den Zusammenstoß nicht absichtlich herbeigeführt haben, oder wenn dies ein Vorgang ist, der üblicherweise nicht zum Tod führt, so wird das Wergeld (Diya) für die freien Menschen von der Verwandtschaft (Aqila) der Steuermänner geschuldet, und der Wert der Sklaven ist aus deren Vermögen zu entrichten. Sollten die Steuermänner Sklaven sein, so haftet ihre Person (ihr eigener Wert) für den Schaden. Sollten sie beide bei dem Ereignis umkommen, so entfällt die Haftung. Was den Fall ohne Fahrlässigkeit betrifft, so trifft niemanden eine Haftung.
Wenn sich auf den Schiffen anvertraute Güter (Wada'i') oder Spekulationsgüter (Mudarabat) befinden, so werden diese nicht ersetzt, denn ein Treuhänder haftet nicht, sofern keine Fahrlässigkeit oder Übergriffigkeit von ihm vorliegt. Wenn die Schiffe gegen Entgelt zur Verfügung gestellt wurden, so sind sie ebenfalls anvertraute Güter, für die keine Haftung besteht. Wenn sie Güter gegen Entgelt in eine andere Stadt befördern und diese zugrunde gehen, so gibt es keine Haftung, da der Verlust durch ein unabwendbares Ereignis verursacht wurde.
Abschnitt: Wenn eines der Schiffe stillsteht und das andere fährt, so gibt es keine Haftung für das stehende Schiff, und das fahrende Schiff haftet für das stehende, sofern es fahrlässig gehandelt hat; hat es jedoch nicht fahrlässig gehandelt, so trifft es keine Haftung, gemäß dem, was wir zuvor dargelegt haben.
Abschnitt: Wenn auf dem Schiff die Gefahr des Sinkens besteht und einige der Passagiere ihre Waren über Bord werfen, damit es leichter wird und dem Untergang entgeht, so haftet niemand dafür, denn er hat seine eigenen Waren aus freiem Willen vernichtet, um sein eigenes Wohl und das Wohl anderer zu fördern. Wirft er jedoch die Waren eines anderen ohne dessen Anweisung über Bord, so haftet er allein dafür. Wenn er zu einem anderen sagt: "Wirf deine Waren über Bord", und dieser akzeptiert dies, so haftet er nicht für ihn, da er die Haftung nicht übernommen hat. Wenn er sagt: "Wirf sie über Bord, und ich garantiere dir den Ersatz", oder: "Ich schulde dir ihren Wert", so wird er haftbar für den Ersatz, da er fremdes Eigentum gegen eine Entschädigung zum eigenen Vorteil vernichtet hat, weshalb ihm die Ersatzpflicht gegenüber demjenigen obliegt, der sie übernommen hat, ähnlich wie wenn er sagt: "Befreie deinen Sklaven, und ich schulde dir seinen Preis." Wenn er sagt: "Wirf sie über Bord, und ich sowie die Passagiere des Schiffes haften dafür", und er wirft sie daraufhin über Bord, so gibt es hierzu zwei Auffassungen. Die eine besagt, dass er allein für den Ersatz haftet. Dies ist der Wortlaut von al-Shafi'i, und dies ist es, was Abu Bakr erwähnte, denn er hat die Haftung für das Ganze übernommen, weshalb ihn das trifft, was er übernommen hat. Der Qadi sagte: Wenn es sich um eine gemeinschaftliche Haftung handelt, wie etwa dass er sagt: "Wir haften für dich", oder sagt: "Jeder von uns schuldet den Ersatz für seinen Anteil oder ein Viertel deiner Waren", dann trifft ihn nur das, was auf seinen Anteil entfällt. Dies ist die Ansicht einiger Anhänger von al-Shafi'i, da er nur für seinen Anteil gehaftet hat und lediglich über die anderen berichtete, dass sie ebenfalls haften, während diese schwiegen, und ihr Schweigen keine Haftungserklärung darstellt. Wenn er jedoch die Haftung für das gesamte Gut übernimmt und über jeden von ihnen behauptet, dass dies der Fall sei, dann haftet er für das Ganze, da er die Haftung für das Ganze übernommen hat. Wenn er sagt: "Wirf es über Bord, unter der Bedingung, dass ich und die Passagiere des Schiffes dafür haften", und sie mir dazu die Erlaubnis erteilt haben, und er es daraufhin über Bord wirft, die anderen jedoch die Erlaubnis bestreiten, so ist er für den gesamten Schaden haftbar. Wenn er sagt: "Soll ich meine Waren über Bord werfen, und du haftest für mich?", und er antwortet: "Ja", und er wirft sie dann über Bord, so haftet er für ihn. Wenn er sagt: "Wirf deine Waren über Bord, ich hafte für die Hälfte und mein Bruder haftet für den Rest", und er wirft sie dann über Bord, so schuldet er nur den Ersatz der Hälfte, und den anderen trifft nichts, da er die Haftung nicht übernommen hat.
Abschnitt: Wenn jemand ein Schiff leckschlägt und es samt Inhalt sinkt, und dies vorsätzlich geschah – was bedeutet, dass es üblicherweise sinkt und die Personen an Bord umkommen, weil sie sich auf hoher See befinden oder nicht schwimmen können –, so unterliegt er der Vergeltung (Qisas), falls jemand getötet wurde, bei dem die Vergeltung Anwendung findet, und er haftet für das Schiff samt Sach- und Personenschaden. Wenn es ein Irrtum war, so haftet er für die Sklaven, und das Wergeld für die freien Menschen trägt seine Verwandtschaft. Wenn es ein "vorsätzlicher Irrtum" (Amad al-Khata') ist, etwa indem er das Schiff betrat, um einen Bereich zu reparieren, dabei aber eine Planke herausriss, oder einen Nagel reparieren wollte und dabei eine Stelle aufbohrte, dann gilt dies als vorsätzlicher Irrtum. Dies wurde vom Qadi erwähnt und ist die Lehrmeinung von al-Shafi'i. Das Richtige ist jedoch, dass dies ein reiner Irrtum (Khata' Mahd) ist, denn er beabsichtigte eine erlaubte Handlung, die jedoch ungewollt zur Zerstörung führte, ähnlich wie wenn jemand auf ein Wildtier schießt und dabei versehentlich einen Menschen trifft. Wenn er jedoch beabsichtigte, eine Planke an einer Stelle herauszureißen, bei der es üblicherweise nicht zur Zerstörung führt, und es dennoch zur Zerstörung kam, so ist dies ein vorsätzlicher Irrtum, und darüber gibt es unterschiedliche Ansichten. Gott weiß es am besten.
(6) In B: "einer". (7) Das Wort "und" (Wa) fehlt im Original. (8) In M: "Und wenn". (9) In B und M: "seine Haftung".
حُرَّيْنِ. وإن لم يَتَعَمَّدَا المُصادَمَةَ، أو كان ذلك ممَّا لا يَقْتُلُ غالبًا، وجَبتْ دِيَةُ الأحْرارِ على عاقِلَةِ القَيِّمَيْنِ، وقيمةُ العَبِيدِ في أموالِهما. وإن كان القَيِّمانِ عَبْدَيْنِ، تَعَلَّقَ الضَّمَانُ بِرَقَبَتِهما، فإن تَلِفَا جميعًا، سَقَطَ الضَّمَانُ، وأمَّا مع عَدَمِ التَّفْرِيطِ، فلا ضَمانَ على أَحَدٍ (٦). وإن كانَ في السَّفِينَتَيْنِ وَدَائِع ومُضَارَبَاتٌ (٧)، لم تُضْمَنْ؛ لأنَّ الأمينَ لا يَضْمَنُ، ما لم يُوْجَدْ منه تَفْريطٌ أو عُدْوانٌ. وإن كانتِ السَّفينتانِ بأُجْرَةٍ، فهما أمانَةٌ أيضًا، لا ضَمَانَ فيهما. وإن كان فيهما مالٌ يَحْمِلانِه بِأُجْرَةٍ إلى بلدٍ آخرَ، فلا ضَمانَ؛ لأنَّ الهَلاكَ بأمرٍ غيرِ مُسْتَطاعٍ.
فصل: وإذا (٨) كانتْ إحْدَى السَّفِينَتَيْنِ قَائِمَةً والأُخْرَى سَائِرَةً، فلا ضَمانَ على الواقِفَةِ، وعلى السَّائِرَةِ ضَمَانُ الواقِفَةِ، إن كان مُفَرِّطًا، ولا ضَمانَ عليه إن لم يُفَرِّطْ، على ما قَدَّمْنَا.
فصل: وإن خِيفَ على السَّفِينَةِ الغَرَقُ، فَأَلْقَى بعضُ الرُّكْبانِ مَتاعَه لِتَخِفَّ وتَسْلَمَ من الغَرَقِ، لم يَضْمَنْه أحَدٌ؛ لأنَّه أَتْلَفَ مَتاعَ نفسِه باخْتيارِه؛ لصلاحِه وصَلاحِ غيرِه، وإن أَلْقَى مَتَاعَ غيرِه بغيرِ أمْرِه، ضَمِنَه وَحْدَه. وإن قال لغيرِه: أَلْقِ مَتاعَكَ. فقَبِلَ منه، لم يَضْمَنْه له؛ لأنَّه لم يَلْتَزِمْ ضَمانَه. وإن قالَ: أَلْقِه، وأنا ضَامِنٌ له. أو: وعَلَىَّ قيمتُه. لَزِمَه ضَمانُه له؛ لأنَّه أَتْلَفَ مالَه بعِوَضٍ لمصْلَحَةٍ، فوجَبَ له العِوَضُ على مَن الْتَزمَه، كما لو قال: أَعْتِقْ عبدَك وعَلَىَّ ثمنُه. وإن قالَ: أَلْقِه، وعلىَّ وعلى رُكْبَانِ السَّفِينَةِ ضَمانُه. فألْقاه، ففيه وَجْهان؛ أحدُهما، يَلْزمُه ضَمانُه وحدَه. وهذا نَصُّ الشَّافِعِىِّ. وهو الذي ذَكَرَه أبو بكرٍ؛ لأنَّه الْتَزمَ ضَمانَ (٩) جَمِيعِه، فَلَزِمَه ما الْتَزَمَه. وقال القاضي: إن كان ضَمَانَ اشْتراكٍ، مثلَ أن يقولَ: نحن نَضْمَنُ لك. أو قال: على كُلِّ واحِدٍ مِنَّا ضَمَانُ
(٦) في ب: "واحد".(٧) سقطت الواو من: الأصل.(٨) في م: "وإن".(٩) في ب، م: "ضمانه".