ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 13 · Seite 120Abschnitt

Übersetzung · DE

daran, wie wenn er es bei der Kriegsbeute vor ihrer Verteilung vorfände (20). Wenn aber ein Mann es von dem Feind kauft, so hat sein Besitzer keinen Anspruch darauf, es zu nehmen, es sei denn gegen seinen Preis. Denn Sa'id überlieferte (21), dass Uthman ibn Matar al-Shaibani uns berichtete, dass Abu Hariz uns von al-Sha'bi berichtete, dieser sagte: Die Leute von Mah (22) und die Leute von Jalula (23) unternahmen einen Überfall auf die Araber und erbeuteten Gefangene unter den Arabern, Sklaven und Güter. Dann zog al-Sa'ib ibn al-Aqra', der Statthalter von Umar, gegen sie in den Krieg, eroberte Mah und schrieb an Umar wegen der gefangenen Muslime, ihrer Sklaven und ihrer Güter, welche die Kaufleute von den Leuten von Mah gekauft hatten. Da schrieb Umar an ihn: "Der Muslim ist der Bruder des Muslims; er verrät ihn nicht und lässt ihn nicht im Stich. Welcher Mann unter den Muslimen auch immer seine Sklaven und seine Güter identifiziert, so ist er anspruchsberechtigter darauf. Und wenn er sie in den Händen der Kaufleute vorfindet, nachdem sie verteilt wurden, so gibt es keinen Weg mehr dazu. Und jeder Freie, den die Kaufleute gekauft haben, dessen Kaufpreis soll ihnen zurückerstattet werden, denn ein Freier wird weder verkauft noch gekauft." Der Qadi sagte: Was er durch Schenkung, Diebstahl oder Kauf in seine Hand bekommen hat, das ist so, wie wenn sein Besitzer es nach der Verteilung vorfindet. Ist sein Besitzer dann anspruchsberechtigter darauf gegen den Wert? Hierzu gibt es zwei Überlieferungen, und die vorzuziehende ist die, die wir bereits erwähnt haben. Wenn der Imam vor der Verteilung von dem Vermögen des Muslims erfährt, es aber dennoch verteilt, so ist die Rückgabe verpflichtend und sein Besitzer ist ohne eine Gegenleistung anspruchsberechtigter darauf, da die Verteilung von ihrem Ursprung an nichtig war.

Abschnitt: Wenn die Muslime von den Götzendienern etwas erbeuten, das ein Zeichen der Muslime trägt, und sein Besitzer nicht bekannt ist, so ist es Kriegsbeute. Ahmad sagte bezüglich Schiffen, die aus Ägypten kommen, welche die Byzantiner abfangen und wegnehmen, und die dann die Muslime von ihnen zurückgewinnen: Wenn ihr Besitzer bekannt ist, darf nichts davon konsumiert werden. Dies deutet darauf hin, dass es erlaubt ist, davon zu essen, wenn ihr Besitzer nicht bekannt ist. Ähnlich ist die Ansicht von al-Thawri und al-Awza'i; sie sagten über das Exemplar des Korans (Mus'haf), das in die Hände der Beutenehmer gerät: Es wird verkauft. Al-Shafi'i sagte: Es wird zurückgehalten, bis sein Besitzer kommt. Wenn etwas mit einem Zeichen gefunden wird: Es wird als Stiftung (Waqf) für den Weg Allahs zurückgehalten. Es wird zurückgegeben, wie es war. Das hat Ahmad explizit festgelegt. Dies vertraten auch al-Awza'i und al-Shafi'i. Al-Thawri sagte: Es wird verteilt, solange sein Besitzer nicht gekommen ist. Unser Argument ist, dass dessen Bestimmungsort bekannt ist, nämlich die Stiftung, daher steht es auf einer Stufe mit dem, dessen Besitzer bekannt ist.

Anmerkungen

(20) In B: "die Verteilung". (21) Dies ist derjenige, von dem einiges bereits kurz zuvor in derselben Rechtsfrage erwähnt wurde. (22) Mah: Dies ist Mah Dinar, eine Stadt in Nahawand; sie ist eine große Stadt im Süden von Hamadhan, zwischen ihnen liegen drei Tage Reise. Mu'jam al-Buldan 4/406, 827. (23) Jalula: Ein Gebiet unter den Gebieten des Sawad an der Straße nach Churasan, zwischen ihr und Chanaqin liegen sieben Farsach. Mu'jam al-Buldan 2/107. (24) In B: "Ist er dann".

Arabisch (Quelle)

به، كما لو أدْرَكَه فى الغَنِيمةِ قبلَ قَسْمِه (٢٠). فأما إن اشْتَراه رجُلٌ من العَدُوِّ، فليس لصاحِبِه أخْذُه إلَّا بِثَمَنِه؛ لما روَى سعيدٌ (٢١)، حَدَّثَنا عثمانُ بن مَطَرٍ الشَّيْبانِىُّ، حَدَّثَنا أبو حَرِيزٍ، عن الشَّعْبِىِّ، قال: أغارَ أهلُ ماه (٢٢) وأهلُ جَلُولاءَ (٢٣) على العرَبِ، فأصابُوا سَبايَا مِن سَبايَا العرَبِ، ورَقِيقًا، ومتاعًا، ثمّ إنَّ السائِبَ بن الأقْرَعِ عامِلَ عمرَ غَزاهُم، فَفَتَح ماهَ، فكتَب إلى عمرَ فى سَبايا المسلمين ورَقِيقِهم ومتاعِهم، قد اشْتَراه التُّجَّارُ من أهلِ ماه، فكتَب إليه عمرُ: إنَّ المسلمَ أخو المسلمِ، لا يخُونُه، ولا يخْذُلُه، فأيُّما رجُلٍ من المسلمين أصابَ رقيقَه ومتاعَه بعيْنِه، فهو أحَقُّ به، وإنْ أصابَهُ فى أيْدِى التُّجَّارِ بعدَما اقْتُسِمَ، فلا سبيلَ إليه، وأيُّما حُرٍّ اشْتراه التُّجَّارُ، فإنَّه يُرَدُّ عليهم رُءوسُ أمْوالِهم، فإنّ الحُرَّ لا يُباعُ ولا يُشْتَرى. وقال القاضى: ما حَصَلَ فى يدِه بهِبَةٍ أو سَرِقَةٍ أو شِراءٍ، فهو كما لو وجَدَه صاحِبُه بعدَ القِسْمَةِ، هل (٢٤) يكونُ صاحِبُه أحقَّ به بالقيمَةِ؟ على روايتَيْن، والأَوْلَى ما ذكرناه. وإن علِمَ الإِمامُ بمالِ المسلمِ قبلَ قَسْمِه، فقَسَمَه، وجبَ ردُّه، وكان صاحِبُه أحَقَّ به بغيرِ شىءٍ؛ لأنَّ قِسْمَتَهُ كانتْ باطِلَةً من أصْلِها.

فصل: وإنْ غَنِمَ المسلمون من المشرِكين شيئًا عليه علامةُ المسلمين، فلم يُعْلَمْ صاحِبُه، فهو غَنِيمةٌ. قال أحمدُ، فى مَراكِبَ تجىءُ من مصرَ، يَقْطَعُ عليها الرُّومُ فيأْخُذُونها، ثم يأْخُذُها المسلمون منهم: إنْ عُرِفَ صاحبُها فلا يُؤْكَلُ منها. وهذا يدُلُّ على أنَّه إذا لم يُعرَفْ صاحِبُها جازَ الأكْلُ منها. ونحوُ هذا قولُ الثَّوْرِىِّ، والأوْزَاعِىِّ، قالا فى المُصْحَفِ يحْصُلُ فى الغنائِم: يُباعُ. وقال الشافِعِىُّ: يُوقَفُ حتَّى يجىءَ صاحبُه. وإنْ وُجِدَ شىءٌ موسومٌ عليه: حُبِّسَ فى سبيلِ اللَّه. رُدَّ كما كان. نَصَّ عليه أحمدُ. وبه قال الأَوْزاعِىُّ، والشافِعِىُّ. وقال الثَّوْرِىُّ: يُقْسَمُ ما لم يأْتِ صاحِبُه. ولَنا، أنَّ هذا قد عُرِفَ

Anmerkungen

(٢٠) فى ب: "القسمة".(٢١) هو الذى تقدم بعضه قرييا فى المسألة نفسها.(٢٢) ماه: هى ماه دينار، مدينة نهاوند، وهى مدينة عظيمة، فى قبلة همذان، بينهما ثلاثة أيام. معجم البلدان ٤/ ٤٠٦، ٨٢٧.(٢٣) جلولاء: ناحية من نواحى السواد فى طريق خراسان، بينها وبين خانقين سبعة فراسخ. معجم البلدان ٢/ ١٠٧.(٢٤) فى ب: "فهل".

ZurückBand 13 · Seite 120Weiter
Zurück13·120Weiter