ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 13 · Seite 158Abschnitt

Übersetzung · DE

Banu Bakr griffen die Khuza'a an, einige der Quraysh unterstützten sie, und die Übrigen schwiegen dazu. Dies galt als ein Bruch ihres Vertrages, und der Gesandte Allahs - Allah segne ihn und gewähre ihm Heil - zog gegen sie aus und bekämpfte sie. Weil ihr Schweigen auf ihre Zustimmung hinweist, so wie der Abschluss eines Waffenstillstands mit einigen von ihnen alle einschließt, da ihr Schweigen auf ihr Einverständnis hindeutet; so verhält es sich auch beim Vertragsbruch. Wenn aber derjenige, der den Vertrag nicht gebrochen hat, dem Vertragsbrecher widerspricht – sei es durch ein Wort, eine offenkundige Handlung, durch Rückzug oder dadurch, dass er den Imam darüber in Kenntnis setzt, dass er die Tat des Vertragsbrechers ablehnt und weiterhin am Vertrag festhält –, so gilt der Vertrag für ihn nicht als gebrochen. Der Imam soll ihn dazu anweisen, sich abzusondern (32), damit er den Vertragsbrecher allein zur Verantwortung ziehen kann. Wenn er sich weigert, sich abzusondern, oder sich weigert, den Vertragsbrecher auszuliefern, wird er selbst zum Vertragsbrecher, da er die Ergreifung des Vertragsbrechers verhindert hat und somit wie dieser behandelt wird. Wenn ihm eine Absonderung jedoch nicht möglich ist, gilt sein Vertrag nicht als gebrochen (33), da er in diesem Fall wie ein Gefangener ist. Wenn der Imam eine Gruppe von ihnen gefangen nimmt und der Gefangene behauptet, er habe den Vertrag nicht gebrochen, und dies für den Imam zweifelhaft bleibt, so ist die Aussage des Gefangenen zu akzeptieren, da dies nur durch ihn selbst in Erfahrung gebracht werden kann (34).

Abschnitt: Wenn man einen Bruch des Vertrages seitens der Ungläubigen befürchtet, ist es zulässig, ihnen den Vertrag aufzukündigen, gemäß dem Wort Gottes, des Erhabenen: "Und wenn du von Leuten Verrat befürchtest, dann wirf ihnen (ihren Vertrag) gleichermaßen zurück" (35). Das bedeutet: Informiere sie über die Aufkündigung ihres Vertrages, damit sowohl du als auch sie gleichermaßen Bescheid wissen. Es reicht nicht aus, dass dieser Verdacht nur im Herzen des Imams aufkommt (36), sondern es muss auf Anzeichen beruhen, die auf das hindeuten, was er befürchtet. Es ist nicht zulässig, sie vor der Benachrichtigung über die Aufkündigung des Vertrages mit einem Kampf oder einem Überfall zu überziehen, aufgrund des erwähnten Verses und weil sie durch das Dekret des Vertrages vor ihm sicher sind (37); daher ist es nicht erlaubt, sie zu töten oder ihren Besitz zu nehmen. Falls eingewandt wird: "Ihr habt doch gesagt, dass bei einem Dhimmi, wenn Verrat von ihm befürchtet wird, sein Vertrag nicht gebrochen wird (38)." So antworten wir: Der Vertrag der Dhimma ist nachdrücklicher, da der Imam verpflichtet ist, ihrem Gesuch (39) zuzustimmen, und es sich um eine Art Austauschgeschäft und einen unbefristeten Vertrag handelt, im Gegensatz zum Waffenstillstand und dem Sicherheitsgeleit. Deshalb wird bei einem Vertragsbruch durch einige Dhimmi der Vertrag der Übrigen nicht aufgehoben, im Gegensatz zum Waffenstillstand. Zudem stehen die Dhimmi unter der Kontrolle des Imams, seine Autorität ist ihnen gegenüber zwingend, und es ist nicht zu befürchten, dass von ihnen großer Schaden ausgeht.

Anmerkungen

(32) In B: "bi-t-tamyiz" (durch Absonderung). (33) In B: "yuntaqad" (wird gebrochen). (34) In A, B, M: "qibalihim" (von ihrer Seite). (35) Sure al-Anfal: 58. (36) In M: "qabulihi" (seine Annahme). (37) Fehlt in: M. (38) In B: "yuntaqad" (wird gebrochen). (39) In B: "ihalatilihim" (ihre Überführung).

Arabisch (Quelle)

قريشٍ، فعدَتْ بنو بكرٍ على خُزاعَةَ، وأعانَهم بعضُ قُرَيْشٍ، وسَكَتَ الباقون، فكان ذلك نَقْضَ عهدِهم، وسارَ إليهم رسولُ اللَّه -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- فقاتَلَهُم. ولأنَّ سُكوتَهم يدلُّ على رِضاهُم، كما أَنَّ عَقْدَ الهُدْنَةِ مع بعضِهِم يدخلُ فيه جَمِيعُهم؛ لدلالَةِ سُكوتِهم على رِضَاهم، كذلك فى النَّقْضِ. وإنْ أنكرَ مَنْ لم يَنْقُضْ على النَّاقِضِ، بقولٍ أو فعلٍ ظاهرٍ، أو اعْتزالٍ، أو راسَلَ الإِمامَ بأنِّى مُنْكِرٌ لِمَا فعلَهُ النَّاقِضُ، مُقِيمٌ على العَهْدِ، لم يَنْتَقِضْ فى حَقِّهِ، ويَأْمُرُه الإِمامُ بالتَّمَيُّز (٣٢)، ليأخُذَ النَّاقِضَ وحدَه، فإن امْتَنَع من التَّمَيُّزِ، أو إسْلامِ النَّاقِضِ، صارَ ناقِضًا؛ لأنَّه منَع من أخْذِ النَّاقِضِ، فصارَ بمنزلَتِه، وإنْ لم يُمْكِنْه التَّمَيُّزُ، لم ينتَقِضْ (٣٣) عَهْدُه؛ لأنَّه كالأسِيرِ. فإنْ أَسَرَ الإِمامُ منهم قومًا، فادَّعَى الأسيرُ أَنَّه لم ينْقُضْ، وأشكلَ ذلك عليه، قُبِلَ قولُ الأسِيرِ؛ لأنَّه لا يُتَوَصَّلُ إلى ذلك إلَّا مِنْ قِبَلِه (٣٤).

فصل: وإنْ خافَ نَقْضَ العَهْدِ منهم، جازَ أنْ ينْبِذَ إليهم عَهْدَهُم؛ لقولِ اللَّه تعالى: {وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى سَوَاءٍ} (٣٥). يَعْنِى أَعْلِمْهم بِنَقضِ عَهْدِهِم، حتَّى تصيرَ أنتَ وهم سَواءً فى العِلْمِ، ولا يَكْفِى وُقوعُ ذلك فى قَلْبِه (٣٦)، حتَّى يكونَ عن أمَارَةٍ تدُلُّ على ما خافَه. ولا يجوزُ أنْ يبْدَأَهُم بقتالٍ ولا غارةٍ قبلَ إعْلامِهِم بنَقْضِ العَهْدِ؛ للآيَةِ، ولأنَّهم آمِنُون منه (٣٧) بحُكْمِ العَهْدِ، فلا يجوزُ قَتْلُهم، ولا أخْذُ مالِهم. فإنْ قيل: فقد قُلْتُم: إنَّ الذِّمِّىَّ إذا خِيفَ منه الخيانَةُ، لم يَنْتَقِض (٣٨) عَهْدُه. قُلْنا: عَقْدُ الذِّمَّةِ آكَدُ؛ لأنَّه يجِبُ على الإِمام إجابَتُهم (٣٩) إليه، وهو نَوْعُ مُعاوَضَةٍ، وعَقْدٌ مُؤَبَّدٌ، بخلافِ الهُدْنَةِ والأمانِ، ولهذا لو نَقَضَ بعضُ أهلِ الذِّمَّةِ، لم يَنْتَقِضْ عَهْدُ الباقِينَ، بخلافِ الهُدْنَةِ، ولأنَّ أهلَ الذِّمَّةِ فى قَبْضَةِ الإِمامِ، وتجبُ ولايَتُه، ولا يُخْشَى الضَّرَرُ كثيرًا من

Anmerkungen

(٣٢) فى ب: "بالتمييز".(٣٣) فى ب: "ينقض".(٣٤) فى أ، ب، م: "قبلهم".(٣٥) سورة الأنفال ٥٨.(٣٦) فى م: "قبوله".(٣٧) سقط من: م.(٣٨) فى ب: "ينقض".(٣٩) فى ب: "إحالتهم".

ZurückBand 13 · Seite 158Weiter
Zurück13·158Weiter