ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 13 · Seite 174Abschnitt

Übersetzung · DE

Es reicht an Kummer, dass die Pferde mit den Lanzen gejagt werden ... und ich zurückgelassen werde, während meine Fesseln an mir befestigt sind. (8)

Er sagte dann zu der Tochter von Khasafa (9), der Ehefrau von Sa'd: "Lass mich frei, und bei Gott verspreche ich dir, sollte Gott mich bewahren, dass ich zurückkehre, um meine Füße wieder in die Fesseln zu legen. Wenn ich getötet werde, seid ihr von mir befreit." Er sagte: Sie löste ihn, als die Menschen aufeinandertrafen. Sa'd hatte eine Verwundung und ritt an diesem Tag nicht zu den Menschen hinaus. Er sagte: Sie brachten ihn über al-'Udhayb (10), von wo aus er die Menschen beobachten konnte. Er übertrug Khalid ibn 'Arfuta das Kommando über die Kavallerie. Da sprang Abu Mihjan auf ein Pferd von Sa'd auf, das man "al-Balqa" nannte, nahm einen Speer und ritt hinaus. Er stürmte nun auf keine Seite des Feindes zu, ohne sie zu besiegen. Die Leute begannen zu sagen: "Das ist ein Engel", ob dessen, was sie ihn tun sahen. Sa'd rief: "Der Ansturm ist der Ansturm von al-Balqa, und der Stoß ist der Stoß von Abu Mihjan, während Abu Mihjan doch in den Fesseln liegt." Als der Feind besiegt war, kehrte Abu Mihjan zurück, bis er seine Beine wieder in die Fesseln legte. Die Tochter von Khasafa berichtete Sa'd von seinem Verhalten, woraufhin Sa'd sagte: "Nein, bei Gott, ich werde niemals einen Mann bestrafen, durch den Gott die Muslime so unterstützt hat, wie Er sie (durch ihn) unterstützt hat." Er ließ ihn frei. Da sagte Abu Mihjan: "Ich trank ihn früher, während die Hadd-Strafe an mir vollzogen wurde und ich dadurch gereinigt wurde. Doch nun, da du mich (durch den Straferlass) für unantastbar erklärt hast (13), werde ich ihn bei Gott niemals wieder trinken (14)." Dies ist ein Konsens, dessen Widerspruch nicht in Erscheinung getreten ist. Was den Fall betrifft, wenn er zurückkehrt: Die Hadd-Strafe wird an ihm vollzogen, aufgrund der Allgemeingültigkeit der Verse und Überlieferungen. Die Verzögerung erfolgte lediglich aufgrund eines Hindernisses, so wie sie auch bei Krankheit oder Beschäftigung aufgeschoben wird. Wenn das Hindernis entfällt, wird die Hadd-Strafe vollzogen, da ihr Grund vorliegt und ihr Hinderungsgrund verschwunden ist. Deshalb sagte 'Umar: "...bis er den Pass auf der Rückkehr überschritten hat."

Abschnitt: Die Hadd-Strafen werden in den Grenzgebieten (Thughur) ohne uns bekannten Widerspruch vollzogen, da diese zum islamischen Territorium gehören.

Anmerkungen

(8) Der Vers befindet sich in: Tabaqat Fuhul al-Shu'ara 1/268 und al-Shi'r wa-l-Shu'ara 1/423. (9) Im Original, in A und in al-Isaba 7/705: "Hafsa". In B, M und Sunan Sa'id: "Khasafa". Das in Tabaqat Ibn Sa'd 3/138, 5/168, 169, Musannaf Ibn Abi Shayba und Tarikh al-Tabari Bestätigte ist "Khasafa". (10) Al-'Udhayb: Eine Wasserstelle zwischen al-Qadisiyya und al-Mughitha. Mu'jam al-Buldan 3/626. (11) Al-Dabr: Das schnelle Laufen. (12) Fehlt in A, B, M. (13) Bahrajtani: Du hast mich für freigegeben erklärt, indem du die Strafe von mir aufgehoben hast. (14) Überliefert von Sa'id an der genannten Stelle. Al-Sunan 2/197, 198. Und von Ibn Abi Shayba in: "Die Angelegenheit von al-Qadisiyya und Jalula", aus dem Buch der Geschichte. Al-Musannaf 12/560-562. Siehe die Geschichte in: Tarikh al-Tabari 3/575, al-Isti'ab 4/1746, 1747 und al-Isaba 7/361, 362.

Arabisch (Quelle)

كَفَى حَزَنًا أَنْ تُطْرَدَ الخيلُ بالْقَنا ... وأُتْرَكَ مَشْدُودًا عَلَىَّ وَثَاقِيَا (٨)

فقال لابْنَةِ خَصْفَةَ (٩) امْرَأَة سعد: أَطْلِقِينى، ولَكِ اللَّهُ عَلَىّ إنْ سَلَّمَنِى اللَّه أَنْ أرجِعَ حتَّى أضَعَ رِجْلِى فى القيدِ، فإنْ قُتِلْتُ، اسْتَرَحْتُم مِنِّى. قال: فحلَّتْه حينَ الْتَقَى الناسُ، وكانَتْ بسعدٍ جِرَاحَةٌ، فلم يخْرُجْ يومَئِذٍ إلى النَّاس. قال: وصَعَدُوا به فوقَ العُذَيْبِ (١٠) ينْظُرُ إلى النَّاسِ، واسْتَعْمَلَ على الخيلِ خالدَ بن عُرْفُطَةَ، فوثَبَ أبو مِحْجَنٍ على فرسٍ لسعدٍ يُقال لها البَلْقاءُ، ثمَّ أخَذَ رُمْحًا، ثمَّ خرَجَ، فجعَلَ لا يَحْمِلُ على ناحِيَةٍ من العَدُوِّ إلَّا هَزَمَهم، وجَعَلَ الناسُ يقولُون: هذا مَلَكٌ؛ لما يَرَوْنَه يصْنَعُ، وجعلَ سعدٌ يقول: الضَّبْرُ (١١) ضَبْرُ البَلْقاءِ، والطَّعْنُ طَعْنُ أبى مِحْجَنٍ، وأبو مِحْجَنٍ فى القَيْدِ. فلما هُزِمَ العَدُوُّ، رجَعَ أبو مِحْجَنٍ حتَّى وَضَعَ رِجْلَيْه فى القَيْد. فأَخْبَرَت ابنةُ خَصْفةَ سعدًا بما كان من أمرِه، فقال سعدٌ: لا واللَّهِ، لا أُضْرِبُ اليومَ رجُلًا أَبْلَى اللَّهُ المسلمين به (١٢) ما أَبْلاهُم. فخلَّى سَبِيلَه. فقال أبو مِحْجَنٍ: قد كنتُ أشْرَبُها إذْ يُقامُ عَلَىَّ الحَدُّ وأُطَهَّرُ منها، فأمَّا إذا بَهْرَجْتَنِى (١٣)، فواللَّهِ لا أَشْرَبُها أبدًا (١٤). وهذا اتِّفاقٌ لم يظْهَرْ خلافُه. فأمَّا إذا رَجَعَ، فإنَّه يُقامُ الحَدُّ عليه؛ لعُمومِ الآيات والأخْبارِ، وإنَّما أُخِّرَ لعارِضٍ، كما يُؤخَّرُ لمرَضٍ أو شُغْلٍ، فإذا زالَ العارِضُ، أُقيمَ الحَدُّ، لوُجودِ مُقْتَضِيه، وانْتفاءِ مُعارِضِه؛ ولهذا قال عمرُ: حتَّى يقْطَعَ الدَّرْبَ قافِلًا.

فصل: وتُقامُ الحُدودُ فى الثُّغورِ، بغيرِ خلافٍ نَعْلَمُه؛ لأَنَّها من بلادِ الإِسلامِ،

Anmerkungen

(٨) البيت فى: طبقات فحول الشعراء ١/ ٢٦٨، والشعر والشعراء ١/ ٤٢٣.(٩) فى الأصل، أ، والإصابة ٧/ ٧٠٥: "حفصة". وفى ب، م. وسنن سعيد: "حصفة". والمثبت فى: طبقات ابن سعد ٣/ ١٣٨، ٥/ ١٦٨، ١٦٩، ومصنف ابن أبى شيبة، وتاريخ الطبرى.(١٠) العذيب: ماء بين القادسية والمغيثة. معجم البلدان ٣/ ٦٢٦.(١١) الضبر: العَدْو.(١٢) سقط من: أ، ب، م.(١٣) بهرجتنى: هدرتنى بإسقاط الحد عنى.(١٤) أخرجه سعيد، فى الموضع السابق. السنن ٢/ ١٩٧، ١٩٨. وابن أبى شيبة، فى: أمر القادسية وجلولاء، من كتاب التاريخ. المصنف ١٢/ ٥٦٠ - ٥٦٢. وانظر القصة، فى: تاريخ الطبرى ٣/ ٥٧٥، والاستيعاب ٤/ ١٧٤٦، ١٧٤٧، والإصابة ٧/ ٣٦١، ٣٦٢.

ZurückBand 13 · Seite 174Weiter
Zurück13·174Weiter