ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 13 · Seite 198Abschnitt

Übersetzung · DE

dazu, wird sie dann zur Umm al-Walad? Hierzu gibt es zwei Meinungen. Wir sagen: Es handelt sich um einen Beischlaf, bei dem die Abstammung aufgrund der Unklarheit des Eigentums zugerechnet wird, also wird sie dadurch zur Umm al-Walad, wie bei der Sklavin seines Sohnes; was sie vorbrachten, wird durch den Fall der Sklavin des Sohnes entkräftet. Wir akzeptieren ihre Argumentation nicht, da wir bereits erklärt haben, dass das Eigentum an der Kriegsbeute bereits mit dem bloßen Erbeuten feststeht. Er hat ihren Wert zu entrichten, der in die Kriegsbeute zurückzuführen ist, da er diese den anderen entzogen und durch seine Tat aus der Kriegsbeute entfernt hat, weshalb ihn ihr Wert trifft, wie wenn er sie getötet hätte. Ist er zahlungsunfähig, so lastet ihr Wert auf seiner Schuldhaftung. Al-Qadi sagte: "Falls er (8) zahlungsunfähig ist, wird sein Anteil an der Kriegsbeute berechnet, wodurch sie (9) zur Umm al-Walad wird, während der Rest Eigentum der Beutenehmer bleibt, denn der Status als Umm al-Walad tritt nur durch die Ausbreitung (Saraya) auf das Eigentum eines anderen ein, was sich beim Zahlungsunfähigen nicht ausbreitet, wie bei der Freilassung." Wir erwidern: Es handelt sich um eine Anerkennung der Mutterschaft, die einen Teil von ihr zur Umm al-Walad macht, also macht sie sie ganz zur Umm al-Walad, wie bei der Sklavin des Sohnes. Dies unterscheidet sich von der Freilassung, da die Anerkennung der Mutterschaft stärker ist, weil sie eine tatsächliche Handlung darstellt und selbst vom geistig Gestörten vollzogen wird. Was den Wert des Kindes betrifft, so sagte Abu Bakr: "Dazu gibt es zwei Überlieferungen. Erstens: Er ist zum Wert verpflichtet, den es zum Zeitpunkt der Geburt hat, welcher in die Kriegsbeute zurückfließt, da er die Sklaveneigenschaft vereitelt hat, was dem Kind einer betrogenen Frau gleicht. Zweitens: Er ist nicht dazu verpflichtet, da er sie erwarb, als es empfangen wurde, und das Eigentum der Beutenehmer am Kind zu keinem Zeitpunkt feststand, was dem Kind des Vaters aus der Sklavin seines Sohnes gleicht, wenn er sie verkehrt. Zudem wird es zum Zeitpunkt der Empfängnis frei, und es hat zu diesem Zeitpunkt keinen Wert." Al-Qadi sagte: "Wenn die Hälfte von ihr zur Umm al-Walad wird, ist das gesamte Kind frei, und er hat den Wert der Hälfte zu entrichten."

Kapitel: Wenn sich in der Kriegsbeute jemand befindet, der für einige der Beutenehmer frei wird, so ist dies zu prüfen: Handelt es sich um einen Mann, so wird er nicht frei, denn al-Abbas, der Onkel des Propheten - Allah segne ihn und gebe ihm Frieden - sowie der Onkel von Ali und Uqail, der Bruder von Ali, waren unter den Kriegsgefangenen von Badr und wurden ihnen gegenüber nicht frei (10). Zudem wird ein Mann nicht durch die Gefangennahme allein zum Sklaven (11). Falls er versklavt wurde, oder wenn es sich bei dem Gefangenen um eine Frau oder ein Kind handelte, so wird er in Höhe des Anteils (des Beutenehmers) frei, und dies weitet sich auf den Rest aus, falls er zahlungsfähig ist; ist er zahlungsunfähig, so wird er nur in Höhe seines Eigentumsanteils frei. Al-Shafi'i sagte: "Es wird nichts von ihm frei." Dies ist die Konsequenz aus der Auffassung von Abu Hanifa, da er ihn (12) nicht durch das bloße Erbeuten besitzt, und selbst wenn er ihn besäße, wäre sein Eigentum daran nicht festgelegt, wenn er ihn aufteilt.

Anmerkungen

(8) In M: "idha". (9) Im Original und in B: "fasaara". (10) Die Überlieferer der Prophetenbiographie (Sira) bestätigten die Gefangennahme von Uqail ibn Abi Talib, erwähnten jedoch nicht al-Abbas ibn Abd al-Muttalib zusammen mit ihm, da er bereits den Islam angenommen hatte und seinen Übertritt aus Furcht vor seinem Stamm verbarg. Siehe: As-Sira an-Nabawiyya 2/3. (11) Fehlt in: B. (12) In B und M: "yamliku".

Arabisch (Quelle)

ذلك، فهل تصيرُ أُمَّ ولَدٍ؟ فيها قَوْلان، ولَنا، أنَّه وَطْءٌ يلْحَقُ به النَّسَبُ لشُبْهَةِ الملكِ، فتَصِيرُ به أُمَّ وَلَدٍ، كوَطْءِ جارَيه ابنِه، ويَبْطُلُ ما ذَكَرُوه بجارَيةِ الابْنِ، ولا نُسَلِّم ما ذكَرُوه، فإنَّا قَدْ بَيَّنَّا أَنَّ الملكَ يثْبُتُ فى الغَنِيمَةِ بمُجَرَّدِ الاغْتِنامِ، وعليه قِيمَتُها تُطرحُ فى الْمَغنَمِ؛ لأنَّه فَوَّتَها عليهم، وأَخْرَجَها من الغَنِيمةِ بفِعْلِه، فَلَزِمَتْه قيمَتُها، كما لو قَتَلَها، فإنْ كان مُعْسِرًا كان فى ذِمَّتِه قِيمتُها. وقال القاضى: إنْ (٨) كان مُعْسِرًا حُسِبَ قَدْرُ حِصَّتِه من الغَنِيمَةِ، فصارت (٩) أُمَّ وَلَدٍ، وباقِيها رَقِيقٌ للغانِمين؛ لأنَّ كَوْنَها أُمَّ ولَدٍ إنَّما يثْبُتُ بالسِّرَايَةِ فى مِلْكِ غيرِه، فلم يَسْرِ فى حَقِّ المُعْسِرِ، كالإِعْتاقِ. ولَنا، أنَّه اسْتيلادٌ جَعَلَ بعْضَها أُمَّ ولَدٍ، فيَجْعَلُ جَمِيعَها أُمَّ وَلَدٍ، كاسْتِلادِ جارَيةِ الابْنِ، وفارقَ العِتْقَ؛ لأنَّ الاسْتِيلادَ أقوَى، لكَوْنِه فِعْلًا، وينْفُذُ من المجنونِ. فأمَّا قيمَةُ الوَلدِ، فقال أبو بكَرٍ: فيها رِوايتان؛ إحْداهُما، تَلْزَمُه قِيمَتُه حين وَضْعِه، تُطْرَحُ فى الْمَغنَمِ؛ لأنَّه فَوَّتَ رِقَّه، فأشْبَهَ ولَدَ المَغْرورِ. والثانِيَةُ، لا تَلْزَمُه؛ لأنَّه مَلَكَها حين غلِقَتْ، ولم يثْبُتْ مِلْكُ الغانمين فى الوَلدِ بحالٍ، فأشْبَهَ ولدَ الأَبِ من جارَيةِ ابْنِه إذا وَطِئَها، ولأنه يَعْتِقُ حين عُلوقِه، ولا قِيمةَ له حينئذٍ. وقال القاضِى: إذا صارَ نِصْفُها أُمَّ وَلَدٍ، يكونُ الوَلَدُ كلُّه حُرًّا، وعليه قِيمةُ نِصْفِه.

فصل: وإذا كان فى الغَنِيمَةِ مَنْ يَعْتِقُ على بعضِ الغانمين، نَظَرْتَ؛ فإنْ كان رجلًا لم يَعْتِقْ؛ لأنَّ العبَّاسَ عَمَّ النَّبِىِّ -صلى اللَّه عليه وسلم- وعَمَّ عَلِىٍّ وعُقَيْلًا أخا عَلِىٍّ كانا فى أَسْرَى بَدْرٍ، فلم يَعْتِقَا عليهما (١٠)، ولأنَّ الرجُلَ لا يصِيرُ رَقِيقًا (١١) بنفْسِ السَّبْىِ. وإن اسْتُرِقَّ، أو كان الأسِيرُ امرأَةً أو صَبِيًّا عَتَقَ عليه قَدْرُ نَصِيبِه، وسَرَى إلى باقِيه إن كان مُوسِرًا، وإِنْ كان مُعْسِرًا لم يَعْتِقْ عليه إلَّا مِلْكُه منه. وقال الشافِعِىُّ: لا يَعْتِقُ منه شىءٌ. وهذا مُقْتَضَى قولِ أبى حنيفةَ؛ لأنَّه لا يَمْلِكُه (١٢) بمُجَرَّدِ الاغْتِنامِ، ولو ملك لم يَتَعَيَّنْ مِلْكُه فيه، وإِنْ قَسَمَهُ،

Anmerkungen

(٨) فى م: "إذا".(٩) فى الأصل، ب: "فصار".(١٠) نص رواة السيرة على أسر عقيل بن أبى طالب، ولم يذكروا معه العباس بن عبد المطلب؛ لأنه كان أَسلم، وكان يكتم إسلامه خوف قومه. انظر: السيرة النبوية ٢/ ٣.(١١) سقط من: ب.(١٢) فى ب، م: "يملك".

ZurückBand 13 · Seite 198Weiter
Zurück13·198Weiter