ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 13 · Seite 427Abschnitt

Übersetzung · DE

wobei er sich zwar als Bogenschütze erwies, jedoch nur selten traf. Wenn seine Partei nun sagte: „Wir hielten ihn für treffsicher“ oder „Wir wussten um seinen Zustand nicht“, oder wenn er sich als treffsicher erwies und die andere Partei sagte: „Wir hielten ihn für einen schlechten Schützen“, so wird dies von ihnen nicht akzeptiert. Er steht dann denjenigen gleich, die man kannte, denn die Voraussetzung für seinen Eintritt [in den Vertrag ist, dass er] (62) aus dem Kreis der Fachkundigen stammt, nicht unbedingt seine Geschicklichkeit. Dies ist so, wie wenn man einen Sklaven in der Annahme kauft, er sei ein Schreiber, und er sich dann als geschickt oder weniger geschickt darin erweist; dies hat keine Auswirkungen.

Abschnitt: Es ist nicht zulässig, dass sie sagen: „Wir losen, und wer ausgelost wird, der ist der Sieger“, noch dass „wer ausgelost wird, gegen den ist der Wettpreis“. Ebenso wenig ist es zulässig, wenn sie sagen: „Wir schießen, und wer von uns trifft, gegen den ist der Wettpreis für den anderen“, denn dies ist eine Entschädigung (iwad) in einem Vertrag und kann weder durch Losentscheid noch allein durch das Treffen gefordert werden. Wenn sie jedoch festlegen, dass eine bestimmte Person der Anführer der einen Partei ist und eine andere Person der Anführer der anderen (63), und dann eine zweite Person der ersten Partei und eine zweite Person der zweiten Partei, so ist dies fehlerhaft; denn die Ernennung eines jeden Mitglieds der Partei obliegt deren Anführer, und die andere Partei hat daran keinen Anteil. Wenn sie dies zur Bedingung machen, so ist es fehlerhaft.

Abschnitt: Wenn zwei Personen einen Wettkampf bestreiten und einer von ihnen den Wettpreis bereitstellt, und ein Dritter sagt: „Ich bin dein Teilhaber an Gewinn und Verlust; wenn du gewinnst, so fällt die Hälfte des Wettpreises mir zu, und wenn du verlierst, so trage ich die Hälfte des Wettpreises“, so ist dies nicht zulässig. Ebenso verhält es sich, wenn die Wettkämpfer drei sind, [darunter] (64) ein neutraler Teilnehmer (muhallil), und ein Vierter zu den Wettkämpfern sagt: „Ich bin euer Teilhaber an Gewinn und Verlust.“ Dies ist nichtig, denn Gewinn und Verlust entstehen nur durch den Wettkämpfer selbst. Wer nicht schießt, kann weder einen Gewinn noch einen Verlust haben. Wenn sie im Wettkampf vereinbaren, dass der Wettpreis fällig wird, sobald der Wettkämpfer sitzt, so ist dies nicht zulässig; denn der Wettpreis bezieht sich auf den Wettkampf selbst, und diese Bedingung widerspricht dem Erfordernis des Wettkampfs, daher ist sie fehlerhaft.

Abschnitt: Wenn einer der Wettkämpfer den anderen übertrifft und der Unterlegene sagt: „Verzichte auf deinen Vorsprung, und ich gebe dir einen Dinar“, so ist dies nicht zulässig, da der Zweck darin besteht, die Geschicklichkeit zu ermitteln, und dies stünde dem entgegen. Wenn sie den Vertrag jedoch auflösen und einen neuen Vertrag schließen, so ist dies zulässig. Wenn sie ihn nicht auflösen, aber den Rest der Schussanzahl (rishq) schießen und das Treffergebnis für ihn zusammen mit dem, worauf er verzichtet hat, vollständig ist, so hat er Anspruch auf den Wettpreis und muss den Dinar, falls er ihn erhalten hat, zurückgeben.

Abschnitt: Wenn ihre Bedingung „hawasil“ (Treffer ohne feste Stelle) ist, das heißt ein absoluter Treffer, so wird dieser ungeachtet der Art und Weise seines Zustandekommens gezählt,

Anmerkungen

(62) In M: "an yakūna fī al-ʿaqd". (63) Omitted from: B. (64) In M: "fīhim". And what is here means that with two, there is a muḥallil.

Arabisch (Quelle)

بانَ رامِيًا، لكنَّه قليلُ الإِصابَةِ، فقال حِزْبُه: ظننَّاه كثيرَ الإِصابَةِ، أو لم نعلمْ حالَه، أو بانَ كثيرَ الإِصابَةِ. فقال الحزبُ الآخرُ: ظَنَنَّاه قليلَ الإِصابَةِ. لم يُسْمَعْ ذلك منهم، وكان كمَنْ عَرَفُوه؛ لأنَّ شرطَ دُخولِه [فى العقْدِ أن يكون] (٦٢) من أهلِ الصَّنْعَةِ دونَ الحِذْقِ، كما لو اشْتَرَى عبدًا على أنَّه كاتِبٌ، فبان حاذِقًا أو ناقِصًا فيها، لم يُؤَثِّرْ.

فصل: ولا يجوزُ أَنْ يقولُوا: نُقْرِعُ، فمَنْ خَرَجَتْ قُرْعَتُه، فهو السَّابِقُ. ولا أن مَنْ خَرَجَتْ قُرْعَتُه، فالسَّبَقَ عليه. ولا أَنْ يقولُوا: نَرْمِى، فأيُّنا أصابَ فالسَّبَقَ على الآخَرِ، لأنَّه عِوَضٌ فى عَقْدٍ، فلا يُسْتَحَقُّ بالقُرْعَةِ ولا بالإِصابَةِ. وإِنْ شرطُوا أَنْ يكونَ فلانٌ مُقَدَّمَ حزْبٍ، وفلانٌ مُقَدَّمَ الآخَرِ (٦٣)، ثم فلانٌ ثانيًا من الحِزْبِ الأَوَّلِ، وفلانٌ ثانيًا من الحِزْبِ الثانى، كان فاسِدًا؛ لأنَّ تَقْدِيمَ كُلِّ واحِدٍ من الحِزْبِ يكونُ إلى زَعِيمِه، وليس للحِزْبِ الآخَرِ مُشارَكَتُه فى ذلك، فإذا شَرَطُوه كان فاسِدًا.

فصل: وإذا تَناضلَ اثنان، وأخْرَجَ أحدُهما السَّبَقَ، فقال أَجْنَبِىٌّ: أنا شَرِيكُك فى الغُنْمِ والغُرْمِ، إنْ نَضَلَك فنِصْفُ السَّبَقَ عَلَىَّ، وإِنْ نَضَلْتَه فنِصْفُه لى. لم يجُزْ. وكذلك لو كانَ المُتناضِلون ثلاثةً فيهما (٦٤) مُحَلِّلٌ، فقال رابعٌ للمُسْتَبِقَيْن: أنا شريكَكُما فى الغنمِ والغُرْمِ. كان باطِلًا؛ لأنَّ الغُنْمَ والغُرْمَ إنَّما يكونَ من المُناضلِ، فأما مَنْ لا يَرْمِى، فلا يكونُ له غُنْمٌ ولا غُرْمٌ. ولو شَرَطا فى النِّضالِ أَنَّه إذا جلسَ المُسْتَبقُ كان عليه السَّبَقُ، لم يَجُزْ؛ لأنَّ السَّبَقَ على النِّضالِ، وهذا الشَّرْطُ يخالِفُ مُقْتَضَى النِّضالِ، فكان فاسِدًا.

فصل: ولو فَضَلَ أحدُ المتناضِلَيْن صاحِبَه، فقال المَفْضَولُ: اطْرَحْ فَضْلَك، وأُعْطِيك دينارًا. لم يَجُزْ؛ لأنَّ المقصودَ مَعْرِفَةُ الحِذْقِ، وذلك يَمْنَعُ منه. وإِنْ فَسَخَا العقدَ، وعَقَدَا عقدًا آخَرَ، جازَ. وإِنْ لم يفْسَخاه، ولكن رَمَيَا تَمامَ الرِّشْقِ، فتَمَّت الإصابَةُ له مع ما أَسْقَطَه، اسْتَحَقَّ السَّبَقَ، ورَدَّ الدِّينارَ إنْ كان أخَذَهُ.

فصل: إذا كان شَرْطُهما حَواصِلَ، وهى الإِصابَةُ المُطْلقَةُ، اعْتُدَّ بها كيفما

Anmerkungen

(٦٢) فى م: "أن يكون فى العقد".(٦٣) سقط من: ب.(٦٤) فى م: "فيهم". وما هنا معناه مع الاثنين محلل.

ZurückBand 13 · Seite 427Weiter
Zurück13·427Weiter