ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 13 · Seite 456

Übersetzung · DE

Und ein anderer sagte:

Wenn die Vornehmen des Stammes Qushayr zufrieden sind, Bei dem Leben Gottes, ihre Zufriedenheit hat mir gefallen. (19)

Und ein anderer sagte:

Doch, bei dem Leben Gottes, er hat keinen Muslim abgewehrt, Wie die strahlenden Vorderzähne, die klaren Lippen. (20)

Dies kommt in der Dichtung und in der Rede häufig vor. Dass er [der Ausdruck] eine Ergänzung [taqdir] benötigt, schadet nicht (21); denn wenn ein Ausdruck im Brauch bekannt ist, wird er zu einem begrifflichen Namen [al-asma' al-'urfiya], der bei uneingeschränkter Verwendung auf diesen [Brauch] und nicht auf seine ursprüngliche Bedeutung zurückzuführen ist, wie es von allen übrigen begrifflichen Namen bekannt ist. Sobald ein Ausdruck eine Ergänzung benötigt, ist diese Ergänzung für ihn geboten, und es ist nicht zulässig, sie zu verwerfen. Daher versteht man die Absicht des Sprechers damit ohne Kenntnis über die Absicht und den Vorsatz des Redenden, so wie man versteht, dass die Absicht des Sprechers bei den früheren [Dichtern] ein Schwur ist. [Und vom Schwur wird ohne ein Schwurpartikel in ihren Gedichten der Schwur verstanden, wie in seinem Ausspruch (22):

  • Ich sagte: Bei der Wahrheit Gottes, ich bleibe sitzend!] (23)

Und aus dem Schwur, bei dem die Antwortpartikel „la“ weggelassen wurde, versteht man, dass sie ergänzt und gemeint ist, wie bei diesem Vers. Und man versteht aus dem Ausspruch Gottes des Erhabenen: {„Und frage die Stadt“} (24) und {„Und sie ließen sich das Kalb in ihre Herzen einflößen“} (25) eine Ergänzung (26), und ebenso verhält es sich hier. Und wenn er sagt: „'Amraka Allah“ [Ich bitte Gott um Dein Leben], wie in seinem Ausspruch (27):

O du, der du die Thurayya mit Suhayl vermählst, Ich bitte Gott um dein Leben, wie können sie sich begegnen? (28)

Anmerkungen

(19) Ad-Durr al-Farid 1/322; er schreibt den Vers al-'Amiri zu. (20) Al-Malagham (Plural von malgham) bei jedem Ding: der Mund, die Nase und die Mundwinkel. Der Vers steht in: al-Kamil, von al-Mubarrad 1/71. (21) In [Handschrift] M: „ist richtig“ [yasihhu] – eine Verfälschung. (22) D.h. der Ausspruch von Imru' al-Qays; es ist der erste Teil eines Verses, dessen zweiter Teil lautet: Auch wenn sie meinen Kopf vor dir und meine Glieder zerstückeln. Diwan, S. 32. (23) Fehlt in [Handschrift] B. (24) Sure Yusuf 82. (25) Sure al-Baqara 93. (26) Nicht enthalten in: der Vorlage. (27) Er ist 'Umar ibn Abi Rabi'a, der Vers steht in Sharh Diwanihi, S. 503. (28) In [Handschrift] A: „O du, der du die Thurayya heiratest“.

ZurückBand 13 · Seite 456Weiter
Zurück13·456Weiter