ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 13 · Seite 501Abschnitt

Übersetzung · DE

drei (Scheidungen). [Er sagte: „Wusstet ihr nicht, dass ich drei Frauen hatte und ich sie alle verstoßen habe?“ Sie sagten: „Ja.“ Er sagte: „Ich habe (tatsächlich) drei (Scheidungen) ausgesprochen.“] (24). Sie sagten: „Das wollten wir nicht.“ Shariq erzählte dies Uthman (25), und dieser machte es (26) zu seiner Absicht. Von al-Sha'bi wird berichtet, dass er in einer Versammlung war, als ihn ein Mann ansah, von dem er annahm, dass er ihn nach seiner Vorstellung (28) und Lob fragte. Da sagte al-Sha'bi: „Er hat ein Haus und Ehre.“ Nachdem der Mann gegangen war, wurde al-Sha'bi gefragt: „Kennst du ihn?“ Er sagte: „Nein, aber er hat mich angesehen.“ Man fragte: „Wie konntest du ihn dann loben?“ Er sagte: „Seine Ehre (29) sind seine Ohren, und sein Haus ist das, in dem er wohnt.“ Es wurde berichtet, dass ein Mann wegen Weintrinkens aufgegriffen wurde. Man fragte ihn: „Wer bist du?“ Er sagte (30):

Ich bin der Sohn dessen, dessen Kessel der Lauf der Zeit niemals herabsetzt, Und wenn er doch einmal herabsinkt, so wird er bald wieder zurückkehren (31).

Du siehst die Menschen in Scharen an der Tür seines Hauses, Die einen stehen dort, die anderen sitzen (dort).

Da hielten sie ihn für einen vornehmen Mann und ließen ihn ziehen (32), [dann fragten sie] (33) nach ihm, und da war er der Sohn al-Baqillanis. Die Khawarij (34) nahmen einen Schiiten gefangen und sagten zu ihm: „Sage dich von Uthman und Ali los.“ Er antwortete: „Ich sage mich von Ali los und von Uthman bin ich frei.“ Dies und Ähnliches ist die Auslegung (Ta'wil), für die der Unterdrücker nicht entschuldigt wird, während sie für andere zulässig ist, ob sie nun unterdrückt sind oder nicht; denn der Prophet – Allah segne ihn und gebe ihm Heil – sagte dies scherzhaft, ohne dass er es nötig gehabt hätte.

Abschnitt: Das Unmögliche (al-mustahil) ist zweierlei: Erstens das gewohnheitsmäßig Unmögliche, wie der Aufstieg zum Himmel, Fliegen und das Zurücklegen einer weiten Entfernung in kurzer Zeit. Wenn man darauf einen Schwur leistet, so wird der Eid wirksam.

Anmerkungen

(24) Aus B ausgelassen. Nach der Überlieferung von al-Nazar. (25) In den Manuskripten steht „Li-Nu'man“. Seine Herleitung wurde bereits auf 10/363 erwähnt. (26) In A, B und M: „fa-ja'alaha“ (er machte sie zu...). (27) In M: „wa-ruwiya“ (und es wird überliefert). (28) Aus B ausgelassen. (29) Im Original eine Ergänzung: „alladhi“ (der/welcher). (30) Der erste Vers findet sich in: al-Durr al-Farid 2742, der zweite in dessen Randbemerkungen. (31) In M: „wa-in nazalaka“. Ein Schreibfehler. (32) In B eine Ergänzung: „'anhu“ (über ihn). (33) In M: „fa-sa'alu“ (da fragten sie). (34) In A eine Ergänzung: „rajulan“ (einen Mann).

Arabisch (Quelle)

ثلاثًا. [قال: أَلَمْ تَعْلَمُوا أنَّه كان لى ثلاثُ نِسْوَةٍ فَطَلَّقْتُهُنَّ؟ قالُوا: بَلَى. قال قد طَلَّقْتُ ثلاثًا] (٢٤). فقالُوا: ما هذا أَرَدْنا. فذكرَ ذلك شَقِيقٌ لعُثمانَ (٢٥)، فجعَله (٢٦) نِيَّتَه. ويُرْوَى (٢٧) عن الشَّعْبِىِّ، أنَّه كان فى مَجْلِسٍ، فنَظَرَ إليه رَجُلٌ ظَنَّ أنَّه طلَبَ منه التَّعْريفَ به (٢٨)، والثَّناءَ عليه، فقال الشَّعْبِىُّ: إِنَّ له بيتًا وشَرَفًا. فقيل للشَّعْبِىِّ بعدَ ما ذَهَبَ الرجُلُ: أَتَعْرِفه؟ قال: لا، ولكِنَّه نظرَ إلىَّ. قيل: فكيف أَثْنَيْتَ عليه؟ قال: شَرَفُه (٢٩) أذُناه، وبَيْتُه الذى يَسْكُنُه. ورُوِىَ أَنَّ رَجُلًا أُخِذَ على شَرابٍ، فقيل له: مَنْ أَنْتَ؟ فقال (٣٠):

أَنا ابنُ الذى لا يُنْزِلُ الدَّهْرُ قِدْرَه ... وإِنْ نَزَلَتْ يومًا فسوف تَعُودُ (٣١)

تَرَى الناسَ أَفْواجًا على بابِ دارِه ... فمِنْهُم قِيامٌ حَوْلَها وقُعُودُ

فظَنُّوه شَرِيفًا، فخلَّوْا (٣٢) سَبِيلَه، [ثم سألُوا] (٣٣) عنه، فإذا هو ابنُ الباقِلَّانِىِّ. وأخَذَ الخوارِجُ (٣٤) رافضِيًّا، فقالُوا له: تَبْرَّأْ من عثمانَ وعلىٍّ. فقال: أنا مِن علىٍّ، ومن عثمانَ بَرِىءٌ. فهذا وشِبْهُه هو التأويلُ الذى لا يُعْذَرُ به الظَّالِمُ، ويَسُوغُ لغَيْرِه مَظْلومًا كان أو غيرَ مَظْلُوِمٍ؛ لأنَّ النَّبِىَّ -صلى اللَّه عليه وسلم- كان يقولُ ذلك فى المُزاحِ من غيرِ حاجَةٍ به إليه.

فصل: والمُسْتحيلُ نَوْعان؛ أحدُهما، مُسْتَحِيلٌ عادَةً، كصُعودِ السماءِ، والطَّيَرانِ، وقطعِ المسافَةِ البعيدَةِ فى مُدَّةٍ قليلَةٍ، فإذا حَلَفَ على فِعْلِه، انْعَقَدَت يَمِينُه.

Anmerkungen

(٢٤) سقط من: ب. نقل نظر.(٢٥) فى النسخ: "لنعمان". وتقدم تخريجه، فى: ١٠/ ٣٦٣.(٢٦) فى أ، ب، م: "فجعلها".(٢٧) فى م: "وروى".(٢٨) سقط من: ب.(٢٩) فى الأصل زيادة: "الذى".(٣٠) البيت الأول فى: الدر الفريد ٢٧٤٢، والثانى فى حاشيته.(٣١) فى م: "وإن نزلك". تحريف.(٣٢) فى ب زيادة: "عنه".(٣٣) فى م: "فسألوا".(٣٤) فى أزيادة: "رجلا".

ZurückBand 13 · Seite 501Weiter
Zurück13·501Weiter