ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 13 · Seite 5631833 - Rechtsfrage: Er sagte: (Wenn er schwor, keine Speise zu essen, die Zayd gekauft hat, und er eine Speise aß, die Zayd und Bakr gekauft haben, hat er seinen Eid gebrochen, es sei denn, er beabsichtigte, dass keiner von ihnen den Kauf allein tätigen sollte.)

Übersetzung · DE

wie etwa ein Armband oder ein Ring. Wenn er ein mit Schmuck besetztes Schwert trägt, leistet er keinen Meineid, da das Schwert selbst kein Schmuck ist. Wenn er einen mit Schmuck besetzten Gürtel trägt, gibt es dazu zwei Meinungen: Eine besagt, er leiste keinen Meineid, da der Schmuck den Gürtel ziert und nicht umgekehrt, was dem mit Schmuck besetzten Schwert ähnelt. Die zweite besagt, er leiste einen Meineid, da dies zum Schmuck der Männer gehört und mit dem Tragen eines solchen, der mit Schmuck besetzt ist, gewöhnlich nichts anderes beabsichtigt ist als die Zierde. Wenn er schwört, keinen Ring zu tragen, und er ihn an einem anderen Finger als dem kleinen Finger trägt, leistet er einen Meineid. Asch-Schafi'i sagte: Er leistet keinen Meineid, da der Eid sich auf das übliche Tragen bezieht [und dies nicht üblich ist], was dem Fall ähnelt, als würde er die Kappe an seinem Fuß tragen. Wir sagen: Er ist jemand, der das trägt, dessen Tragen er sich durch seinen Eid untersagt hat, was dem Fall ähnelt, als würde er eine Hose als Untergewand tragen. Was das Hineinstecken der Kappe in den Fuß angeht, so ist dies Unsinn und Torheit, im Gegensatz zu diesem Fall, denn es gibt keinen Unterschied zwischen dem kleinen Finger und den anderen Fingern, außer aufgrund der Konvention, ihn dem kleinen Finger vorzubehalten.

1833 - Rechtsfrage: Er sagte: (Und wenn er schwört, keine Speise zu essen, die Zaid gekauft hat, und er dann eine Speise isst, die Zaid und Bakr gemeinsam gekauft haben, so leistet er einen Meineid, es sei denn, er wollte damit ausdrücken, dass nicht einer von beiden allein den Kauf tätigt.)

Dies vertraten auch Abu Hanifa und Malik. Asch-Schafi'i sagte: Er leistet keinen Meineid. [Abu al-Khattab erwähnte dies als eine Möglichkeit]; denn bei jedem Teil hat nicht einer der beiden allein den Kauf getätigt, daher leistet er keinen Meineid damit, so als ob er schwört, kein Kleidungsstück zu tragen, das Zaid gekauft hat, und er dann ein Kleidungsstück trägt, das er [Zaid] und ein anderer gekauft haben. Wir sagen: Zaid ist Käufer der Hälfte, und es handelt sich um eine Speise, die er gegessen hat, also muss er einen Meineid leisten, so als ob Zaid sie allein gekauft hätte und sie dann mit dem vermischt hätte, was 'Amr gekauft hat, und er dann alles gegessen hätte. Was das Kleidungsstück betrifft, so erkennen wir dies nicht an; und selbst wenn wir es anerkennen, besteht der Unterschied zwischen beiden darin, dass die Hälfte eines Kleidungsstücks kein Kleidungsstück ist, während die Hälfte einer Speise eine Speise ist, und er sie gegessen hat, nachdem Zaid sie gekauft hatte. Und wenn Zaid sie gekauft hätte

Anmerkungen

(22) In M: "fa-aschbaha". (23) In M eine Hinzufügung: "mu'bisan". (24) Fehlt in B. Korrektur des Herausgebers. (1) Nicht im Original enthalten. (2) Fehlt in M. (3) In M eine Hinzufügung: "Zaid". (4) In M: "nusallim". (5) In A, M: "wa-in".

Arabisch (Quelle)

كالسِّوارِ والخاتَمِ. وإِنْ لَبِسَ سَيْفًا مُحَلًّى، لم يَحْنَثْ؛ لأَنَّ السَّيْفَ ليس بحَلْى. وإِنْ لبِسَ مِنْطَقةً مُحَلَّاةً، ففيه وَجْهان، أحَدُهما، لا يَحْنَثُ؛ لأنَّ الحِلْيَةَ لها دُونَه، فأشْبَهَتِ (٢٢) السَّيْفَ المُحَلَّى. والثانى، يَحْنَثُ؛ لأَنَّها من حَلْىِ الرِّجالِ، ولا يُقْصَدُ بلُبْسِها مُحَلَّاةً فى الغالِبِ إلَّا التَّجَمُّلُ بها. وإِنْ حَلَفَ لا يَلْبَسُ خاتمًا، فلَبِسَه فى غيرِ الخِنْصَرِ من أصابِعِه، حَنِثَ. وقال الشافِعِىُّ: لا يَحْنَثُ، لأَنَّ اليَمِينَ تَقْتَضِى لُبْسًا (٢٣) مُعتادًا، [وليس هذا مُعْتادًا] (٢٤)، فأشْبَهَ ما لو أَدْخَلَ القَلَنْسُوَةَ فى رِجْلِه. ولَنا، أنَّه لابِسٌ لما حَلَفَ علِى تَرْكِ لُبْسِه، فأشْبَهَ ما لو ائْتَزَرَ بالسَّراويلِ، وأمَّا إدْخالُ القَلَنْسُوَةِ فى رِجْلِه، فهو عَبَثٌ وسَفَهٌ، بخِلافِ هذا، فإنَّه لا فَرْقَ بين الخِنْصَرِ وغيرِها، إِلَّا من حَيْثُ الاصْطِلاحُ على تَخْصِيصِه بالخِنْصَرِ.

١٨٣٣ - مسألة؛ قال: (ولو حَلَفَ أَنْ لَا يَأْكُلَ طَعَامًا اشْتَراهُ زْيْدٌ، فأَكَلَ طَعَامًا اشْتَرَاهُ زْيْدٌ وبَكْرٌ، حَنِثَ، إِلَّا أَنْ يَكُونَ أرَادَ أَنْ لَا يَنْفَرِدَ أَحَدُهُمُا بالشَّرَاءِ)

وبهذا قال أبو حنيفةَ، ومالِكٌ. وقال الشافِعِىُّ: لا يَحْنَثُ. [وذَكَرَه أبو الخَطَّاب احْتِمالًا] (١)؛ لأَنِّ كُلَّ جُزْء لم يَنْفَرِدْ أحَدُهما بشِرائِه، فلم يَحْنَثْ به، كما لو حَلَفَ أَنْ (٢) لا يَلْبَسَ ثَوْبًا اشْتَراهُ زَيْدٌ، فلَبِسَ ثَوْبًا اشْتَراهُ (٣) هو وغَيْرُه. ولَنا، أَنَّ زَيْدًا مُشْتَرٍ لِنِصْفِه، وهو طعامٌ، وقد أَكَلَه، فيَجبُ أَنْ يَحْنَثَ، كما لو اشْتَراهُ زَيْدٌ، ثم خَلَطَه بما اشْتَراهُ عَمْرٌو، فأَكَلَ الجميعَ، وأمَّا الثَّوبُ، فلا نُسَلَّمُه (٤)، وإِنْ سلَّمْناه، فالفَرْقُ بينَهما أَنَّ نِصْفَ الثَّوْبِ ليس بثَوْبٍ، ونِصْفَ الطّعامِ طعامٌ، وقد أكَلَه بعدَ أنِ اشْتَراهُ زَيْدٌ. ولو (٥) اشْتَرَى زيدٌ

Anmerkungen

(٢٢) فى م: "فأشبه".(٢٣) فى م زيادة: "معبسا".(٢٤) سقط من: ب. نقل نظر.(١) لم يرد فى الأصل.(٢) سقط من: م.(٣) فى م زيادة: "زيد".(٤) فى م: "نسلم".(٥) فى أ، م: "وإن".

ZurückBand 13 · Seite 563Weiter
Zurück13·563Weiter