ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 13 · Seite 572Abschnitt

Übersetzung · DE

Abschnitt: Wenn er sagt: „Bei Allah, ich werde morgen das Wasser aus diesem Krug trinken“, und es verschüttet sich heute, oder: „Ich werde dieses Brot morgen essen“, und es verdirbt, so verhält es sich ähnlich wie bei dem Fall, den wir bezüglich des Sklaven dargelegt haben. Salih sagte: „Ich fragte meinen Vater über einen Mann, der schwört, dieses Wasser zu trinken, und es dann verschüttet wird?“ Er sagte: „Er leistet einen Meineid.“ Ebenso, wenn er schwört, dieses Brot zu essen, und ein Hund es frisst? Er sagte: „Er leistet einen Meineid; denn darauf hat er keinen Einfluss.“

1838 – Problem: Er sagte: „Wer schwört, jemanden eine Weile (Hinan) nicht anzusprechen, und ihn vor Ablauf von sechs Monaten anspricht, leistet einen Meineid.“

Zusammenfassend lässt sich sagen: Wenn jemand schwört, jemanden eine Weile nicht anzusprechen, und er dies durch seinen Wortlaut oder seine Absicht mit einer Zeitspanne einschränkt, dann ist er daran gebunden. Wenn er es jedoch allgemein lässt, so bezieht sich dies auf sechs Monate. Dies wurde von Ibn Abbas überliefert und ist auch die Ansicht der Anhänger der Meinung (Ahl al-Ra’y). Mujahid, al-Hakam, Hammad und Malik sagten: Es ist ein Jahr; aufgrund des Wortes Allahs: „Sie bringt ihre Frucht zu jeder Zeit (Hinan) mit der Erlaubnis ihres Herrn hervor“ (Sure Ibrahim 25), was bedeutet: „jedes Jahr“. Al-Shafi'i und Abu Thawr sagten: Es gibt kein festes Maß dafür, und er erfüllt seinen Eid schon nach kürzester Zeit, da „Hinan“ ein unbestimmter Begriff ist, der sowohl auf wenig als auch auf viel zutrifft. Allah der Erhabene sagte: „Und ihr werdet die Kunde davon nach einer Weile (Hinan) erfahren“ (Sure Sad 88). Es wird gesagt, Er meinte den Tag der Auferstehung. Er sagte auch: „Ist über den Menschen eine Zeitspanne (Hinan) der Zeit gekommen...“ (Sure al-Insan 1) und: „So lass sie in ihrer Verblendung bis zu einer Weile (Hinan)“ (Sure al-Mu'minun 54) und: „...wenn ihr am Abend seid und wenn ihr am Morgen seid (Hina tumsuna wa-hina tusbihuna)“ (Sure al-Rum 17). Man sagt auch: „Ich bin seit einer Weile (Hinan) gekommen“, selbst wenn er erst vor einer Stunde kam. Unser Gegenargument ist: Dass der absolute Begriff „Hinan“ im Wortlaut Allahs des Erhabenen mindestens sechs Monate bedeutet. Ikrima, Sa'id ibn Jubayr und Abu Ubayd sagten bezüglich des Wortes Allahs: „Sie bringt ihre Frucht zu jeder Zeit (Hinan) hervor“: Es sind sechs Monate. Somit ist der absolute Wortlaut der Menschen auf den absoluten Wortlaut Allahs des Erhabenen zu beziehen, und weil es die Aussage von Ibn Abbas ist, von dem wir keinen Widerspruch unter den Gefährten (Sahaba) kennen. Und was sie als Beweis für den absoluten Begriff im Wortlaut Allahs angeführt haben, so ist das, was wir erwähnt haben, dessen Mindestmaß, auf das es bezogen wird, denn dies ist die Gewissheit.

Anmerkungen

(8) In M: „in“. (1) Ausgeführt von al-Tabari in der Exegese von Vers 25 der Sure Ibrahim. Tafsir al-Tabari 13/208. (2) Sure Ibrahim 25. (3) Sure Sad 88. (4) Sure al-Insan 1. (5) Sure al-Mu'minun 54. (6) Sure al-Rum 17. (7) In B: „seit“ (mundhu).

Arabisch (Quelle)

فصل: وإِنْ قال: واللَّهِ لأَشْرَبَنَّ ماءَ هذا الكُوزِ غَدًا. فانْدَفَقَ اليومَ، أو: لآكلَنَّ هذا الخبزَ غَدًا. فتَلِفَ، فهو على نَحْوٍ ممَّا ذَكَرْنا فى العبدِ. قال صالحٌ: سألْتُ أبى عن الرجل يَحلِفُ أَنْ يَشْرَبَ هذا الماءَ، فانْصَبَّ؟ قال: يَحْنَثُ. وكذلك لو (٨) حَلَفَ أَنْ يأْكُلَ هذا الرَّغِيفَ، فأكَلَه كَلْبٌ؟ قال: يَحْنَثُ؛ لأنَّ هذا لا يَقْدِرُ عليه.

١٨٣٨ - مسألة؛ قال: (وَمَنْ حَلَفَ أَنْ لَا يُكَلِّمَهُ حِينًا، فكَلَّمَه قبلَ السِّتَّةِ أَشْهُرٍ، حَنِثَ)

وجملةُ ذلك أنَّه إذا حَلَفَ لا يُكَلِّمُه حِينًا، فإنْ قيَّدَ ذلك بلَفْظِه أو بنِيَّتِه بزَمَن، تَقَيَّدَ به، وإِنْ أَطْلَقَه، انْصَرَفَ إلى سِتَّةِ أَشْهُرٍ. رُوِىَ ذلك عن ابنِ عَبَّاسٍ (١). وهو قَوْلُ أصْحابِ الرَّأْىِ. وقال مُجاهِدٌ، والحَكَمُ، وحمَّادٌ، ومالِكٌ: هو سَنَةٌ؛ لقولِه تعالى: {تُؤْتِى أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا} (٢). أى كُلَّ عامٍ. وقال الشافِعِىُّ، وأبو ثوْرٍ: لا قَدْرَ له، ويبَرُّ بأَدْنَى زَمَنٍ؛ لأنَّ الحِينَ اسمٌ مُبْهَمٌ يقَعُ على القليلِ والكثيرِ، قال اللَّهُ تعالى: {وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ} (٣). قيل: أرادَ يومَ القيامَةِ. وقال: {هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ} (٤). وقال: {فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ} (٥). وقال: {حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ} (٦). ويُقال: جئْتُ مُنْذُ حِين. وإِنْ كان أتاه مِن (٧) ساعةٍ. ولَنا، أَنَّ الحِينَ المُطْلَقَ فى كلامِ اللَّه تعالى أَقَلُّه سِتَّةُ أشْهُرٍ. قال عِكْرِمَةُ، وسعيدُ بنُ جُبَيْر، وأبو عُبَيْد، فى قولِه تعالى: {تُؤْتِى أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ}: إنَّه سِتَّةُ أشْهُرٍ. فيُحْمَلُ مُطْلَقُ كلامِ الآدَمِىِّ على مُطْلَقِ كلامِ اللَّه تعالى، ولأنَّه قولُ ابنِ عبَّاسٍ، ولا

Anmerkungen

(٨) فى م: "إن".(١) أخرجه الطبرى فى تفسير آية ٢٥ من سورة إبراهيم. تفسير الطبرى ١٣/ ٢٠٨.(٢) سورة إبراهيم ٢٥.(٣) سورة ص ٨٨.(٤) سورة الإنسان ١.(٥) سورة المؤمنون ٥٤.(٦) سورة الروم ١٧.(٧) فى ب: "منذ".

ZurückBand 13 · Seite 572Weiter
Zurück13·572Weiter