ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 13 · Seite 614Abschnitt

Übersetzung · DE

Abschnitt: Wenn er ihm ein Zeichen gibt, so gibt es dazu zwei Ansichten. Der Qadi sagte: Er begeht einen Meineid, da es in Bezug auf die Vermittlung von Verständnis der Bedeutung eines schriftlichen Austauschs oder einer Korrespondenz gleichkommt. Die zweite Ansicht ist, dass er keinen Meineid begeht. Dies wurde von Abu al-Khattab erwähnt, da dies kein Sprechen ist. Allah, der Erhabene, sagte zu Maryam, Friede sei mit ihr: {Sprich: Ich habe dem Allerbarmer ein Fasten gelobt, und so werde ich heute mit keinem Menschen sprechen} (17). Bis zu Seinem Wort: {Da zeigte sie auf ihn} (17). Und über Zakariyya sagte Er: {Dein Zeichen ist, dass du zu den Menschen drei Nächte lang nicht sprichst, bei vollkommener Gesundheit}. Bis zu Seinem Wort: {Da kam er aus dem Heiligtum zu seinem Volk heraus und gab ihnen durch Zeichen zu verstehen, dass sie morgens und abends lobpreisen sollten} (18). Weil Sprechen aus Buchstaben und Lauten besteht, was bei einem Zeichen nicht gegeben ist; und weil Sprechen etwas Hörbares ist, durch das das Gebet ungültig wird. Der Prophet (möge Allah ihn segnen und ihm Frieden schenken) sagte: "In diesem unserem Gebet darf nichts von der Rede der Menschen enthalten sein" (19). Ein Zeichen ist das Gegenteil davon. Falls eingewandt wird: Allah, der Erhabene, sagt doch: {Dein Zeichen ist, dass du zu den Menschen drei Tage lang nicht sprichst, außer durch ein Zeichen}. Wir antworten: Dies ist eine Ausnahme, die nicht zur selben Gattung gehört, wie wir bereits dargelegt haben, und durch die Tatsache, dass eine solche Bezeichnung richtigerweise verneint werden kann. So sagt man: Er hat nicht mit ihm gesprochen, sondern er hat ihm ein Zeichen gegeben.

Abschnitt: Wenn er zu jemand anderem als demjenigen spricht, auf den sich der Eid bezieht, mit der Absicht, denjenigen, auf den sich der Eid bezieht, hören zu lassen, so sagte Ahmad: Er begeht einen Meineid, da er beabsichtigt hat, mit ihm zu sprechen. Wir haben von Abu Bakra Nufay' ibn al-Harith überliefert, dass er geschworen hatte, nicht mit seinem Bruder Ziyad zu sprechen. Als Ziyad zur Pilgerreise aufbrechen wollte, kam Abu Bakra zum Palast von Ziyad, [trat ein und nahm] (20) einen kleinen Sohn von Ziyad auf seinen Schoß, dann sagte er: "O Sohn meines Bruders, dein Vater will zur Pilgerreise aufbrechen, und vielleicht zieht er bei Medina vorbei und geht zu Umm Habiba, der Ehefrau des Gesandten Allahs (möge Allah ihn segnen und ihm Frieden schenken), unter Berufung auf diese Abstammung, die er beansprucht" – wobei er wusste, dass dies nicht der Wahrheit entsprach und dass dies für ihn nicht zulässig war. Dann stand er auf und ging hinaus (21). Dies deutet darauf hin, dass er dies nicht als ein Sprechen mit ihm ansah. Die Begründung für die erste Ansicht ist, dass er ihn seine Rede hören ließ (22), mit der Absicht, ihn hören zu lassen und ihm Verständnis zu vermitteln, weshalb es dem gleicht, als hätte er ihn direkt angesprochen (23). Der Dichter sagte:

  • Dich meine ich, doch höre zu, o Nachbarin (24) *

Anmerkungen

(17) Sure Maryam 26-29, und es steht nicht im Original: {Sprich}. (18) Sure Maryam 10, 11. (19) Seine Überlieferung wurde bereits zitiert, in: 2/236. (20) In M: "trat ein und nahm". (21) Seine Überlieferung wurde bereits zitiert, in: 10/464. (22) Im Original: "als Rede". (23) Fehlt in: B, M. (24) In B: "Dich meint er". In M: "höre zu". Dies wurde bereits erwähnt in: 10/464.

Arabisch (Quelle)

فصل: وإِنْ أشارَ إليه، ففيه وَجْهان؛ قال القاضِى: يَحْنَثُ؛ لأنَّه فى مَعْنَى المُكاتَبَةِ والمراسَلَةِ فى الإِفْهامِ. والثانى، لا يَحْنَثُ. ذكرَه أبو الخَطَّاب؛ لأنَّه ليس بكلامٍ، قال اللَّه تعالى لمريمَ عليها السلام: {فَقُولِى إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا} (١٧). إلى قوله: {فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ} (١٧). وقال فى زكَرِيَّا: {آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا}. إلى قوله: {فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا} (١٨). ولأَنَّ الكلامَ حروفٌ وأَصْواتٌ، ولا يُوجَدُ فى الإِشارَةِ، ولأَنَّ الكلامَ شىءٌ مسْموعٌ، وتَبْطُلُ به الصَّلاةُ، قال النَّبِىُّ -صلى اللَّه عليه وسلم-: "إِنَّ صَلاتَنَا هَذِهِ لَا يَصْلُحُ فِيهَا شَىْءٌ مِنْ كَلَامِ النَّاسِ" (١٩). والإِشارةُ بخلافِ هذا. فإنْ قيل: فقد قال اللَّه تعالى: {آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا}. قُلْنا: هذا اسْتِثْناءٌ من غيرِ الجِنْسِ، بدليلِ ما ذَكَرْنا، وصِحَّةِ نَفْيِه عنه، فيقال: ما كَلَّمَه، وإنَّما أشارَ إليه.

فصل: فإنْ كلَّم غيرَ المحْلوفِ عليه، بقَصْدِ إسماعِ المحْلوفِ عليه، فقال أحمدُ: يَحْنَثُ؛ لأنَّه قد أرادَ تكْلِيمَه، وقد رَوَيْنا عن أبى بَكْرةَ نُفَيْع بِن الحارِثِ، أنَّه كان قد حَلَفَ أَنْ لا يُكَلِّمَ أخاه زيِادًا، فلما أرادَ زيادٌ الحَجَّ، جاء أبو بَكْرةَ إلى قَصْرِ زِيادٍ، [فدَخَلَه، وأخَذَ] (٢٠) بُنَيًّا لزيادٍ صغيرًا فى حِجْرِه، ثم قال: يا ابنَ أَخِى؛ إِنَّ أباكَ يُرِيدُ الحَجَّ، ولعلَّه يَمُرُّ بالمدِينَةِ، فيدْخُلُ على أُمِّ حَبِيبةَ زوجِ رسولِ اللَّه -صلى اللَّه عليه وسلم- بهذا النَّسَبِ الذى ادَّعاه، وهو يعْلَمُ أنَّه ليس بصحيحٍ، وأنَّ هذا لا يحلُّ له. ثم قامَ فخرَجَ (٢١). وهذا يدلُّ على أنَّه لم يَعْتَقِدْ ذلك تكليمًا له. ووِجْهُ الأَوَّلِ, أنَّه أسْمَعَه كلامَه (٢٢) قاصِدًا لإِسْماعِه وإفْهامِه, فأشْبَهَ ما لو خاطَبَه به (٢٣). وقال الشاعِرُ:

* إيّاكِ أَعْنِى واسْمَعِى يا جَارَهْ (٢٤) *

Anmerkungen

(١٧) سورة مريم ٢٦ - ٢٩، ولم يرد فى الأصل: {فقولى}.(١٨) سورة مريم ١٠، ١١.(١٩) تقدم تخريجه، فى: ٢/ ٢٣٦.(٢٠) فى م: "فدخل فأخذ".(٢١) تقدم تخريجه، فى: ١٠/ ٤٦٤.(٢٢) فى الأصل: "كلاما".(٢٣) سقط من: ب، م.(٢٤) فى ب: "إياك يعنى". وفى م: "فاسمعى". وتقدم فى: ١٠/ ٤٦٤.

ZurückBand 13 · Seite 614Weiter
Zurück13·614Weiter