…ohne Erlaubnis des Befehlshabers einzieht. Von Ahmad wurde bezüglich dessen, der ohne Erlaubnis des Befehlshabers (13) einzieht, überliefert, dass von ihm der Fünftelanteil (Khums) erhoben wird und der Rest ihm gehört; er stellte ihn der Kriegsbeute gleich. Und es lässt sich ableiten, dass für einen Sklaven, der ohne Erlaubnis seines Herrn zum Zweikampf hervortritt, dasselbe gilt. Es ist möglich, dass der Salab des Getöteten dem Sklaven in jedem Fall zusteht, denn was ihm gehört, gehört seinem Herrn; in seiner Enteignung vom Salab liegt daher auch die Enteignung seines Herrn, und es liegt von seiner Seite kein Ungehorsam vor.
Der dritte Abschnitt: Dass der Salab dem Tötenden in jedem Fall zusteht, es sei denn, der Feind flieht. Dies vertraten auch al-Shafi'i, Abu Thawr, Dawud und Ibn al-Mundhir. Masruq sagte: Wenn die beiden Heere aufeinandertreffen, gibt es keinen Salab für ihn; die zusätzliche Belohnung (Nafal) gibt es nur davor oder danach. Ähnlich ist die Aussage von Nafi'. Ebenso (14) sagten al-Awza'i, Sa'id ibn Abd al-Aziz und Abu Bakr ibn Abi Maryam: Der Salab gehört dem Tötenden, solange sich die Reihen nicht ineinander verstrickt haben; ist dies jedoch der Fall, so steht niemandem ein Salab zu. Wir argumentieren mit der Allgemeinheit seiner Aussage – Allah segne ihn und gebe ihm Heil –: „Wer einen Getöteten tötet, dem gebührt sein Salab.“ Zudem hat Abu Qatada denjenigen, dessen Salab er nahm, während des Aufeinandertreffens der beiden Heere getötet; beachte, dass er sagt: „Als wir aufeinandertrafen, sah ich einen Mann von den Götzendienern, der einen Mann von den Muslimen bedrängte.“ Ebenso ist Anas’ Aussage zu werten: „Abu Talha tötete an jenem Tag zwanzig Männer und nahm ihre Salab an sich.“ Dies geschah nach dem Aufeinandertreffen der beiden Heere, da die Hawazin die Muslime überraschend trafen und den Kampf entfachten, bevor ihm ein Zweikampf vorausging. Sa'id überlieferte: Ismail ibn Ayyash berichtete uns von Safwan ibn Amr, von Abd al-Rahman ibn Jubayr ibn Nufayr, von seinem Vater, von Awf ibn Malik, dieser sagte: „Wir zogen in Richtung des syrischen Grenzgebiets und Khalid ibn al-Walid wurde als unser Befehlshaber eingesetzt. Ein Mann von den Hilfstruppen aus Himyar schloss sich uns an. Es war für uns bestimmt, dass wir auf unseren Feind trafen, und sie bekämpften uns heftig. Unter dem Volk befand sich ein Mann von den Römern auf einem falben Pferd, mit einem golden verzierten Sattel, einem bestickten Gürtel und einem ebensolchen Schwert. Er begann, gegen die Leute anzustürmen und sie aufzuhetzen (15). Der Mann von den Hilfstruppen versuchte ständig, diesen Römer zu überlisten (16), bis er an ihm vorbeikam, ihn von hinten verfolgte und die Achillessehne seines Pferdes mit dem Schwert durchtrennte...“,
(13) In der Vorlage und in M ausgelassen. (14) In M: „kadhālik“ (ebenso). (15) Das heißt: Er stachelt die Ungläubigen gegen die Muslime auf. In einigen Manuskripten steht „yafrī“, was bedeutet: Er übertreibt es beim Schadenanrichten und Töten. (16) In der Vorlage und in A: „yuhīlu“ (anstatt „yahtālu“).
بغيرِ إذْنِ الأميرِ. وعن أحمد فى مَن دخَلَ بغيرِ إذْنِ الأميرِ (١٣)، أنَّه يُؤْخَذُ منه الخُمْسُ، وباقِيه له. جعَله كالغَنِيمةِ. ويُخَرَّجُ فى العبدِ المُبارِزِ بغير إذْنِ سَيِّدِه مثلُه. ويَحْتَمِلُ أن يكونَ سَلَبُ قتيلِ العبدِ له (١٣) على كلِّ حالٍ، لأنَّ ما كان له فهو لسيِّدِه، ففى حِرْمانِه السَّلَبَ حِرْمانُ سيِّدِه، ولا مَعْصِيَةَ منه.
الفصل الثالث: أنَّ السَّلَبَ للقاتلِ فى كلِّ حالٍ، إلَّا أنْ ينْهَزِمَ العَدُوُّ. وبه قال الشافِعِىُّ، وأبو ثَوْرٍ، وداودُ، وابنُ المُنْذِرِ. وقال مَسْروقٌ: إذا الْتَقَى الزَّحْفان، فلا سَلَبَ له، إنَّما النَّفَلُ قبلُ وبعدُ. ونحوُه قولُ نافِعٍ. وكذلك (١٤) قال الأوْزَاعِىُّ، وسعيدُ ابنُ عبد العزيز، وأبو بكرِ بنُ أبى مريمَ: السَّلَبُ للقاتِلِ، ما لم تَمْتَدَّ الصُّفوفُ بعضُها إلى بعضٍ، فإذا كان كذلك، فلا سلَبَ لأحَدٍ. ولَنا، عُمومُ قولِه عليه السلام: "مَنْ قتَلَ قَتِيلًا، فَلَهُ سَلَبُهُ". ولأنَّ أبا قَتادةَ إنَّما قتلَ الذى أخذَ سَلَبَه فى حالِ الْتِقاءِ الزَّحْفَيْن، ألا تَراهُ يقولُ: فلما التقَيْنا رأيتُ رجلًا من المشركين قد عَلا رجُلًا من المسلمين. وكذلك قولُ أنَسٍ: فقتلَ أبو طَلْحَةَ يومَئِذ عشرين رجلًا، وأخذَ أسْلابَهم. وكان ذلك بعدَ الْتِقاءِ الزَّحْفَيْن، لأنَّ هَوازِنَ لَقُوا المُسلمين فَجْأةً، فألْحَمُوا الحربَ قبلَ أنْ تتقدَّمَها مُبارزَةٌ. ورَوَى سعيدٌ: حدَّثنا إِسماعيلُ بن عَيَّاش، عن صَفْوانَ بنِ عمرٍو، عن عبد الرحمن بن جُبَيْرِ بن نُفَيْرٍ، عن أبيه، عن عَوْفٍ بن مالِكٍ، قال: غَزَوْنَا إلى طَرَفِ الشامِ، فأُمِّرَ علينا خالدُ بن الوَلِيد، فانْضَمَّ إلينا رجلٌ من أمْدادِ حِمْيَرَ، فقُضِىَ لنا أنَّا لَقِينا عَدُوَّنا، فقاتَلُونا قتالًا شديدًا، وفى القومِ رجلٌ من الرُّومِ، على فَرَسٍ له أشْقَرَ، وسَرْجٍ مُذْهبٍ، ومِنْطَقَةٍ مُلطَّخَةٍ، وسيفٍ مثل ذلك، فَجعلَ يَحْمِلُ على القومِ، ويُغْرِى (١٥) بهم، فلم يَزل الْمَدَدِىُّ يحْتالُ (١٦) لذلك الرُّومِىِّ حتى مَرَّ به، فاسْتَقْفاه، فضرَبَ عُرْقُوبَ فرسهِ
(١٣) سقط من: الأصل، م.(١٤) فى م: "كذلك".(١٥) أى يسلط الكفرة على المسلمين. وفى بعض النسخ: "يفرى". أى يبالغ فى النكاية والقتل.(١٦) فى الأصل، أ: "يحيل".