Bakr, denn das Recht für einen von ihnen ist nicht bekannt, daher wird unter ihnen gelost, wie wenn jemand einen Sklaven aus seinen Sklaven freilässt und es unklar bleibt. Dies unterscheidet sich von der Tötung, denn diese wäre ein Vergießen von Blut, welches durch Zweifel abgewehrt wird, im Gegensatz zur Versklavung. Deshalb ist die Tötung bei Frauen und Kindern verboten, nicht jedoch die Versklavung. Al-Awza'i sagte: Wenn einer der Leute in der Festung zum Islam übertritt, bevor sie erobert wird, sich uns zeigt und es dann unklar bleibt, wobei jeder von ihnen behauptet, er sei derjenige, der den Islam angenommen hat: Jeder von ihnen bemüht sich um den Wert seiner eigenen Person, und man lässt ihm ein Zehntel seines Wertes. Nach unserem Rechtsgrundsatz gibt es dazu zwei Ansichten, wie bei der vorangegangenen Frage.
Abschnitt: Ahmad sagte: Wenn ein Mann sagt: "Lass von mir ab, bis ich dich zu solchem und solchem führe", und er dann Leute (4) mit ihm schickt, um sie zu führen, er sich aber weigert, die Führung zu übernehmen, so haben sie das Recht, ihn zu köpfen, denn sein Schutz war an eine Bedingung geknüpft, und diese wurde nicht erfüllt. Ahmad sagte: Wenn er auf einen Feindeskrieger trifft und dieser ihn um Schutz bittet, so gewährt er ihm keinen Schutz, da man sein Unheil fürchtet. Wenn sie jedoch eine militärische Abteilung (Sariya) sind, so dürfen sie ihm Schutz gewähren. Damit meint er, dass die Abteilung keine Angst vor der Tötung durch Verrat des Kriegers haben muss, im Gegensatz zu einer Einzelperson. Wenn die Abteilung auf Krieger trifft und diese behaupten, sie seien als Schutzsuchende gekommen: Wenn sie Waffen tragen, wird ihre Aussage nicht akzeptiert, denn das Tragen von Waffen (5) deutet auf ihre Kampfabsicht hin. Wenn sie keine Waffen bei sich tragen, wird ihre Aussage akzeptiert, denn dies deutet auf ihre Ehrlichkeit hin.
Abschnitt: Wenn ein Kriegführender ohne Schutz in das Haus des Islam eintritt, so betrachte: Wenn er Handelswaren bei sich hat, die er im Haus des Islam verkaufen will, und es zur Gewohnheit geworden ist, dass sie als Händler ohne Schutz zu uns kommen, so wird er nicht belästigt. Ahmad sagte: Wenn die Leute auf dem Meer fahren und ihnen dort muslimische Händler aus dem Feindesland entgegenkommen, die in die Länder des Islam wollen, so belästigen sie diese nicht und bekämpfen sie nicht. Jeder von den Leuten des Krieges, der mit Handelswaren in die Länder der Muslime eintritt, wird behandelt wie ein Vertragspartner und (6) nicht über etwas befragt. Wenn er keine Handelswaren bei sich hat und sagt: "Ich bin als Schutzsuchender gekommen", so wird dies nicht von ihm akzeptiert, und der Imam hat die Wahl, wie er mit ihm verfährt. Ähnlich dazu ist die Ansicht (7) von al-Awza'i und al-Schafi'i. Wenn er jedoch jemand ist, der den Weg verloren hat oder den der Wind in einem Schiff (8) zu uns getragen hat, so gehört er demjenigen, der ihn gefangen nimmt, gemäß einer der beiden Überlieferungen; die andere besagt, dass er zum Beutegut (Fay') gehört.
(3) In M: "yumn'u" (er wird gehindert). (4) In M: "qawm" (Leute). (5) In M: "al-silah" (die Waffe). (6) In A: "wa-la" (und nicht). (7) In M: "qala" (er sagte). (8) In M: "al-rakb" (das Schiff).
بكرٍ؛ لأنَّ الحقَّ لواحدٍ منهم غيرِ معلومٍ، فيُقْرَعُ بينَهم، كما لو أعْتَقَ عبدًا من عَبِيدِه وأشْكَلَ، ويُخالِفُ القتلَ، فإنَّه إراقَةُ دَمٍ تَنْدَرِئُ بالشُّبهاتِ، بخلافِ الرِّقِّ، ولهذا يَمْتَنِعُ (٣) القتلُ فى النِّساءِ والصِّبْيانِ دُونَ الاسْتِرْقاقِ. وقال الأوْزَاعِىُّ: إذا أسْلَمَ واحدٌ من أهلِ الحِصْنِ، قَبْلَ فَتْحِه، أشْرَفَ علينا، ثم أشْكَلَ، فادَّعَى كلُّ واحدٍ منهم أنَّه الذى أسْلَم: يَسْعَى كلُّ واحدٍ منهم فى قِيَمةِ نفسِه، ويُتْرَكُ له عُشْرُ قِيمَتِه. وقياسُ مذهبِنا أنَّ فيها وَجْهَيْن، كالتى قبلَها.
فصل: قال أحمد: إذا قال الرجلُ: كُفَّ عنِّى حتى أدُلَّكَ على كذا. فبَعَثَ معه قومًا (٤) ليدُلَّهم، فامْتَنَعَ من الدَّلالَةِ، فلهم ضَرْبُ عُنُقِه؛ لأنَّ أمانَه بشَرْطٍ، ولم يُوجَدْ. وقال أحمدُ: إذا لَقِىَ عِلْجًا، فطلبَ منه الأمانَ، فلا يُؤَمِّنُه، لأنَّه يُخافُ شَرُّه، وإنْ كانوا سَرِيَّةً، فلهم أمانُه. يعْنِى أنَّ السَّرِيَّةَ لا يخافُون مِن غَدْرِ العِلْجِ قَتْلَهم، بخلافِ الواحدِ، وإنْ لقِيَتِ السَّرِيَّةُ أعْلاجًا، فادَّعَوا أنَّهم جاءُوا مُسْتَأمِنين، فإنْ كان معهم سلاحٌ، لم يُقْبَلْ قولُهم؛ لأنَّ حَمْلَهم للسِّلاحِ (٥) يدُلُّ على مُحارَبَتهم، وإنْ لم يكُنْ معهم سِلاحٌ، قُبِلَ قولُهم؛ لأنَّه يدُلُّ على صِدْقِهم.
فصل: وإذا دخَلَ حَرْبِىٌّ دارَ الإِسلامِ بغيرِ أمانٍ، نظَرْتَ؛ فإنْ كان معه مَتاعٌ يَبِيعُه فى دارِ الإِسلامِ، وقد جَرَت العادَةُ بدُخولِهم إلينا تُجَّارًا بغيرِ أمانٍ، لم يُعْرَضْ لهم. وقال أحمد: إذا رَكِبَ القومُ فى البحرِ، فاسَتقْبَلَهُم فيه تُجَّارٌ مُشْرِكون من أرضِ العَدُوِّ، يُريدون بلادَ الإسْلامِ، لم يَعْرِضُوا لهم، ولم يقاتِلُوهم، وكلُّ مَنْ دخَلَ بلادَ المسلمين من أهلِ الحَرْبِ بتجارةٍ، بُويعَ، ولم (٦) يُسْأَلْ عن شىءٍ، وإنْ لم تكنْ معه تجارةٌ، فقال: جِئْتُ مُسْتأْمِنًا. لم يُقْبَلْ منه، وكان الإِمامُ مُخيَّرًا فيه. ونحوُ هذا قولُ (٧) الأوْزاعِىِّ، والشافِعِىِّ. وإنْ كان ممَّنْ ضلَّ الطريقَ، أو حَمَلَتْهُ الرِّيحُ فى مَرْكَبٍ (٨) إلينا، فهو لمَنْ أخذَهُ، فى إحْدَى الرِّوايَتَيْن، والأخْرَى، يكُونُ فَيْئًا.
(٣) فى م: "يمنع".(٤) فى م: "قوم".(٥) فى م: "السلاح".(٦) فى أ: "ولا".(٧) فى م: "قال".(٨) فى م: "الركب".