ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 114Abschnitt

Übersetzung · DE

Käufer. Wenn sie sich jedoch darüber einigen, dass jeder von ihnen ohne Losziehung einen der beiden Anteile nimmt, so ist dies zulässig, da das Recht ihnen zusteht und nicht über sie hinausgeht. Das Gleiche gilt, wenn einer von ihnen dem anderen die Wahl lässt und dieser wählt. Dies wird hier durch gegenseitiges Einvernehmen und die Trennung der Parteien verbindlich, so wie der Verkauf verbindlich wird.

Abschnitt: Es ist den beiden Teilhabern gestattet, die Teilung selbst vorzunehmen oder zum Richter zu gehen, damit er einen Teiler zwischen ihnen einsetzt, der für sie teilt, oder selbst einen Teiler einzusetzen, der für sie teilt. Wenn der Richter einen Teiler für sie einsetzt, so gehört zu dessen Voraussetzungen Gerechtigkeit sowie Kenntnis der Rechenkunst und der Teilung, um jedem Berechtigten sein Recht zukommen zu lassen. Dies ist die Meinung von ash-Shafi'i, außer dass er zur Bedingung macht, dass er frei ist. Wenn sie einen Teiler zwischen sich einsetzen und dieser in Bezug auf Gerechtigkeit und Wissen die Eigenschaften eines Richters-Teilers besitzt, dann ist er wie der Richter-Teiler, insofern seine Teilung durch das Los verbindlich ist. Wenn er jedoch ein Ungläubiger, ein Frevler oder jemand ohne Kenntnis der Teilung ist, so ist seine Teilung nur dann verbindlich, wenn sie ihr zustimmen, und sein Dasein ist in Bezug auf die Verbindlichkeit der Teilung wie sein Nichtdasein. Ein einziger Teiler genügt in den Fällen, die keine Wertermittlung erfordern. Wenn die Teilung eine Wertermittlung erfordert, benötigt man zwei Teiler, da bei der Wertermittlung zwei Gutachter erforderlich sind und ein einzelner bei der Wertermittlung nicht ausreicht. Wann immer sie einen Teiler einsetzen oder der Richter ihn einsetzt und die Bedingungen bei ihm erfüllt sind, wird die Teilung durch sein Los verbindlich. Wenn bei ihm einige Bedingungen fehlen, ist die Teilung nur bei gegenseitigem Einvernehmen verbindlich, da sein Dasein und sein Nichtdasein gleichwertig sind. Wenn sie die Teilung selbst vornehmen und das Los ziehen, ist die Teilung nur bei gegenseitigem Einvernehmen nach dem Losziehen verbindlich, da es keinen Richter zwischen ihnen gibt und auch niemanden, der an dessen Stelle tritt.

Abschnitt: Es obliegt dem Imam, den Teiler aus dem Staatsvermögen (Bait al-Mal) zu entlohnen, da dies zu den Angelegenheiten des öffentlichen Wohls gehört. Es wurde überliefert, dass 'Ali, möge Gott mit ihm zufrieden sein, einen Teiler einsetzte und ihm eine Entlohnung aus dem Staatsvermögen festlegte. Wenn der Imam ihn nicht entlohnt, sagt der Richter zu den Teilnehmenden: Zahlt dem Teiler einen Lohn, damit er zwischen euch teilt. Wenn

Anmerkungen

(11) In M mit Ergänzung: "und der Wert". (12) Im Original: "dass er ist". (13) Im Original: "Wertermittlung". (14) In B, M: "verbindlich für ihn". (15) Siehe: Das, was al-Baihaqi im Kapitel über das, was bezüglich des Lohns des Teilers überliefert wurde, im Buch 'Adab al-Qadi' (Die Etikette des Richters) herausbrachte. As-Sunan al-Kubra 10/132, 133. (16) Nicht im Original enthalten.

Arabisch (Quelle)

المُشْتَرِى، فأمَّا إن تَراضَيا على أنْ يأخُذَ كلُّ واحدٍ منهما واحدًا من السَّهْميْنِ بغيرِ قُرْعةٍ، فإنَّه يجوزُ؛ لأنَّ الحقَّ لهما، ولا يَخْرُجُ عنهما، وكذلك لو خَيَّرَ أحدُهما صاحبَه فاخْتارَ، ويَلْزَمُ هاهُنا بالتَّراضِى وتَفَرُّقِهما، كما يَلزَمُ البيعُ.

فصل: ويجوزُ للشَّريكيْنِ أن يَقْتسِما بأنْفُسِهما، وأن يأْتِيَا الحاكمَ ليَنْصِبَ بينهما قاسِمًا يَقْسِمُ لهما، وأن يَنْصِبا قاسِمًا يَقْسِمُ لهما، فإن نصَبَ الحاكمُ قاسِمًا لهما، فمِن شَرْطِه العَدالةُ، ومعرفةُ الحسابِ (١١) والقِسْمةِ، لِيُوصِلَ إلى كلِّ ذى حقٍّ حقَّه. وهذا قولُ الشافعىِّ، إلَّا أنَّه يشْترِطُ كونَه (١٢) حُرًّا. وإن نصَبا قاسِمًا بينهما، فكان على صِفَةِ قاسمِ الحاكمِ فى العَدالةِ والمَعْرفةِ، فهو كقاسمِ الحاكِم، فى لُزومِ قِسْمتِه بالقُرْعةِ، وإن كان كافِرًا، أو فاسقًا، أو غيرَ عارفٍ بالقِسْمةِ، لم تَلْزَمْ قِسْمتُه إلَّا بِتراضِيهِما بها، ويكونُ وُجودُه كعدمِه، فيما يَرْجِعُ إلى لُزومِ القِسْمةِ. ويُجْزِئُ قاسمٌ واحدٌ فيما لا يَحْتاجُ إلى تَقْويمٍ، فإن احْتاجَ القَسْمُ إلى التَّقويم (١٣)، احتاجَ إلى قاسِمَيْنِ؛ لأنَّه يَحْتاجُ إلى أن يكونَ المُقَوِّمُ اثْنَيْنِ، ولا يَكْفِى فى التَّقويمِ واحدٌ. فمتى نصَبا قاسِمًا أو نَصَبَه الحاكمُ، وكانت الشُّروطُ فيه مُتَحَقِّقةً، لزِمَتِ القِسْمةُ بقُرْعتِه. وإن اخْتَلَّ فيه بعضُ الشُّروطِ، لم تَلْزَمِ القِسْمةُ إلَّا بتَراضِيهما؛ لأنَّ وُجودَه وعَدَمَه واحدٌ. وإن قَسَما بأنْفُسِهما، وأقْرَعا، لم تَلْزَمِ (١٤) القِسمةُ إلَّا بترَاضِيهما بعدَ القُرعةِ؛ لأنَّه لا حاكمَ بينهما، ولا مَن يَقُومُ مَقامَه.

فصل: وعلى الإِمامِ أن يَرْزُقَ القاسِمَ مِن بيتِ المالِ؛ لأنَّ هذا مِن المصالحِ، وقد رُوِىَ أنَّ عَلِيًّا، رَضِىَ اللهُ عنه، اتَّخذَ قاسِمًا، وجَعَلَ له رِزْقًا من بيتِ المالِ (١٥). فإن لم يَرْزُقْه الإِمامُ، قال الحاكمُ للمُتقاسِمَيْنِ (١٦): ادْفَعا إلى القاسِمِ أُجْرَةً ليَقْسِمَ بينَكما. فإن

Anmerkungen

(١١) فى م زيادة: "والقيمة".(١٢) فى الأصل: "أن يكون".(١٣) فى الأصل: "تقويم".(١٤) فى ب، م: "تلزمه".(١٥) انظر: ما أخرجه البيهقى، فى: باب ما جاء فى أجر القسام، من كتاب آداب القاضى. السنن الكبرى ١٠/ ١٣٢، ١٣٣.(١٦) لم يرد فى: الأصل.

ZurückBand 14 · Seite 114Weiter
Zurück14·114Weiter