ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 119Abschnitt

Übersetzung · DE

betreffend einen Teil des Aufgeteilten, so gilt dafür dasselbe Urteil, wie wenn es(36) sich als rechtlich beansprucht erweist, gemäß der bereits ausgeführten Erörterung; denn es ist zulässig, diesen Anspruch geltend zu machen. Wenn das Vermächtnis in einem nicht näher bestimmten Vermögenswert besteht, etwa indem er hundert Dinar vermacht, so unterliegt es dem Urteil wie bei einer Schuld, entsprechend unseren Ausführungen.

Abschnitt: Wenn einer der beiden Teilhaber vom anderen die Muhāyā'a (wechselseitige Nutzung) ohne eine eigentliche Teilung verlangt, entweder in Bezug auf die Teile, indem er für einen von beiden einen Teil des Hauses festlegt, den er bewohnt, oder einen Teil des Feldes, den er bewirtschaftet, während der andere im verbleibenden Teil wohnt und wirtschaftet(37), oder indem einer von ihnen ein Jahr lang wohnt und wirtschaftet und der andere das nächste Jahr wohnt und wirtschaftet, so kann der sich weigernde Teilhaber dazu nicht gezwungen werden. Dies ist auch die Ansicht von al-Schāfiʿī. Abū Hanīfa und Mālik hingegen sagten: Er kann dazu gezwungen werden; denn in der Verweigerung liegt für ihn ein Schaden, und dies wird durch die Aussage des Gesandten (s.a.w.): „Kein Schaden und kein Schadenzufügen(38)“ ausgeschlossen. Abū Hanīfa stimmte uns jedoch speziell bei Sklaven zu, dass hier kein Zwang zur Muhāyā'a ausgeübt werden kann. Wir entgegnen: Die Muhāyā'a ist ein Austauschgeschäft (Muʿāwada), daher kann man nicht dazu gezwungen werden, wie bei einem Verkauf. Zudem ist das Recht eines jeden auf den Nutzen unmittelbar (ʿādschil), daher darf es ohne sein Einverständnis nicht aufgeschoben werden, wie bei einer Schuld. Dies gilt auch bei Sklaven nach Ansicht von Abū Hanīfa, was im Widerspruch zur Teilung des Eigentums (Aṣl) steht, da diese die Absonderung der beiden Anteile und die Unterscheidung der beiden Rechte bedeutet. Wenn dies feststeht, so ist es zulässig, sofern beide der Muhāyā'a zustimmen; denn das Recht liegt bei ihnen beiden, daher ist darin zulässig, worauf sie sich geeinigt haben, wie bei der Teilung durch Einvernehmen (Qisma al-Tarādī). Sie ist jedoch nicht bindend, vielmehr wird die Muhāyā'a aufgehoben, sobald einer der beiden davon zurücktritt. Wenn einer von ihnen die Teilung verlangt, so steht ihm dies zu, und die Muhāyā'a wird aufgehoben. Abū Hanīfa und seine Gefährten stimmten der Aufhebung durch das Verlangen nach Teilung zu. Mālik hingegen sagte: Die Muhāyā'a ist bindend. Denn seiner Ansicht nach kann man dazu gezwungen werden, daher ist sie bindend wie die Teilung des Eigentums. Wir entgegnen: Er hat Nutzen gewährt, um Nutzen zu erhalten, ohne dass dies eine Pacht (Idschāra) darstellt, daher ist es nicht bindend, so als ob er ihm etwas geliehen hätte, damit er ihm etwas anderes leiht, wenn er es benötigt. Dies unterscheidet sich von der Teilung (Qisma), denn diese ist die Absonderung(42) eines Rechts, wie wir es dargelegt haben.

Anmerkungen

(36) Im Original ausgelassen. (37) Im Original: "al-thānī" (der zweite). (38) In M: "ḍirār". Die Überlieferungsbelege wurden bereits angeführt in: 4/140. (39) In B, M: "fī" (in). (40) Im Original ausgelassen. (41) In M: "idhā" (wenn). (42) Im Original: "iqrār" (Bestätigung).

Arabisch (Quelle)

بجُزْءٍ من المَقْسومِ، فالحكمُ فيه كما لو (٣٦) ظهرَ مُسْتَحَقًّا، على ما مَرَّ مِن التَّفصيلِ فيه؛ لأنَّه يُسْتَحقُّ أخْذُه. وإن كانتِ الوَصيَّةُ بمالٍ غيرِ مُعَيَّنٍ، مثل أنْ يُوصِىَ بمِائةِ دينارٍ، فحُكمُها حُكمُ الدَّينِ، على ما بَيَّنَّا.

فصل: وإذا طلبَ أحدُ الشَّريكيْنِ من الآخَرِ المُهايأَةَ مِن غيرِ قِسْمةٍ، إمَّا فى الأجْزاءِ بأن يَجْعَلَ لأحدِهما بعضَ الدَّار يَسْكنُها، أو بعضَ الحَقْلِ يزْرعُه، ويَسْكنَ الآخَرُ، ويَزْرعَ فى الباقى (٣٧)، أو يَسكنَ أحدُهما، ويَزرعَ سنةً، ويَسكنَ الآخَرُ، ويَزرعَ سنةً أُخْرَى، لم يُجْبَرِ المُمْتنِعُ منهما. وبهذا قال الشَّافعىُّ. وقال أبو حنيفةَ، ومالكٌ: يُجْبَرُ؛ لأنَّ فى الامْتِناعِ منه ضَررًا، فيَنْتَفِى بقولِه عليه السلامُ: "لَا ضَرَرَ وَلَا إضْرَارَ (٣٨) ". ووافقَنا أبو حنيفةَ فى العَبِيدِ خاصَّةً، على أنَّه لا يُجْبَرُ على المُهايَأَةِ. ولَنا، أنَّ المُهايأَةَ مُعاوَضةٌ، فلا يُجْبَرُ عليها كالبَيْعِ، ولأنَّ حقَّ كلِّ واحدٍ من (٣٩) المَنْفَعةِ عاجلٌ، فلا يجوزُ تأْخيرُه بغيرِ رِضَاه، كالدَّيْنِ، وكما فى العَبِيدِ [عندَ أبى حنيفةَ، ويُخالِفُ قِسْمةَ الأصْلِ، فإنَّه إفْرازُ النَّصِيبيْنِ] (٤٠)، وتَمْيِيزُ أحَدِ الحَقَّيْنِ. إذا ثَبَتَ هذا، فإنَّهما إن (٤١) اتَّفقا على المُهايأَةِ، جازَ؛ لأنَّ الحقَّ لهما، فجازَ فيه ما تَراضَيا عليه، كقِسْمةِ التَّراضِى، ولا يَلْزَمُ، بل متى رجَعَ أحدُهما عنها، انْتَقَضَتِ المُهايَأَةُ. ولو طَلَبَ أحدُهما القِسْمةَ، كان له ذلك، وانْتقَضَتِ المُهايَأَةُ. ووافقَ أبو حنيفةَ وأصحابُه فى انْتِقاضِها بطَلبِ القِسْمةِ. وقال مالكٌ: تَلْزَمُ المُهايَأَةُ. لأنَّه يُجْبَرُ عليها عندَه، فلزِمَتْ، كقِسْمةِ الأصلِ. ولَنا، أنَّه بذَلَ مَنافعَ ليأْخُذ مَنافِعَ مِن غيرِ إجارةٍ، فلم يَلْزَمْ، كما لو أعارَه شيئًا ليُعِيرَه شيئًا آخَرَ إذا احْتاجَ إليه، وفارَقَ القِسْمةَ، فإنَّها إفْرازُ (٤٢) حَقٍّ، على ما ذكرْناه.

Anmerkungen

(٣٦) سقط من: م.(٣٧) فى الأصل: "الثانى".(٣٨) فى م: "ضرار". وتقدم تخريجه، فى: ٤/ ١٤٠.(٣٩) فى ب، م: "فى".(٤٠) سقط من: الأصل.(٤١) فى م: "إذا".(٤٢) فى الأصل: "إقرار".

ZurückBand 14 · Seite 119Weiter
Zurück14·119Weiter