ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 166Abschnitt

Übersetzung · DE

seinetwillen. Er sagte: „Lasst ihn, denn derjenige, der dieses Gedicht verfasste, war ihr Ehemann.“ Was den Dichter anbelangt: Wann immer er Muslime verleumdet, mit Lügen lobpreist oder einen muslimischen Mann oder eine muslimische Frau verleumdet, so wird sein Zeugnis zurückgewiesen, ungeachtet dessen, ob er die muslimische Frau selbst oder durch andere verleumdet hat. Es wurde gesagt: Derjenige mit der schwersten Schuld ist ein Mann, der einen anderen Mann mit Dichtung bekämpft und dabei den gesamten Stamm verleumdet. Wir haben überliefert, dass Abū Dulāma (115) vor einem Richter aussagte – ich vermute, es war Ibn Abī Laylā, [vielleicht war der Richter auch Sawwār] (116) – und er fürchtete, dass dieser sein Zeugnis zurückweisen könnte. Er sagte:

Wenn die Menschen mich verhüllen, so verhülle ich mich vor ihnen, Und wenn sie nach mir forschen, so gibt es bei ihnen Anlass zur Forschung.

Der Richter fragte: „Und wer forscht dir nach, oh Abū Dulāma?“ Er zahlte das Geld aus seinem eigenen Vermögen und ließ nicht erkennen, dass er sein Zeugnis zurückgewiesen hatte.

Abschnitt: Über das Rezitieren des Korans mit Melodien (al-Alḥān): Was das Rezitieren ohne Melodie betrifft, so ist dies unbedenklich; wenn man seine Stimme verschönert, so ist dies besser, denn der Prophet (möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken) sagte: [„Verschönert eure Stimmen mit dem Koran.“ Und es wurde überliefert] (117): „Verschönert den Koran mit euren Stimmen.“ (118) Er sagte: „Abu Mūsā wurde wahrlich eine der Flöten aus der Familie Davids gegeben.“ (119) [Und es wurde überliefert, dass der Prophet (möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken) zu Abū Mūsā sagte: „Ich bin gestern Abend an dir vorbeigegangen, während du rezitierest, und dir wurde wahrlich eine Flöte aus der Familie Davids gegeben.“] (120) Abū Mūsā sagte: „Wüsste ich, dass du zuhörst, so hätte ich sie dir wahrlich durch künstlerische Verzierung verschönert.“ (121) Es wird überliefert, dass ʿĀʾiša (möge Gott mit ihr zufrieden sein) eines Nachts beim Propheten (möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken) verspätet war, worauf er fragte: „Wo warst du, oh ʿĀʾiša?“ Sie sagte: „Oh Gesandter Gottes, ich habe der Rezitation eines Mannes in der Moschee zugehört; ich habe niemanden gehört, der schöner rezitiert als er.“ Der Prophet (möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken) stand auf und hörte seiner Rezitation zu, dann sagte er: „Dies ist Sālim, der Mawlā von Abū Ḥudayfa. Preis sei Gott, der in meiner Gemeinschaft jemanden wie ihn hervorgebracht hat.“ (121) Ṣāliḥ sagte: Ich fragte meinen Vater: „Verschönert den Koran mit euren Stimmen.“ Was bedeutet das?

Anmerkungen

(115) Er ist Zayd ibn al-Ǧawn, ein schwarzer Mann aus Kufa. Er war ein Mawlā des Stammes Banū Asad und erlebte die letzten Tage der Umayyaden. Die Geschichte und der Vers befinden sich in: ʿUyūn al-Aḫbār 1/69, al-Kāmil von al-Mubarrad 2/45, 46, al-Aġānī 10/238, 239. (116) Fehlt in: M. (117) Fehlt in: al-Aṣl. (118) Die Quellenangabe wurde bereits zuvor gemacht, siehe: 2/614. (119) Die Quellenangabe wurde bereits zuvor gemacht, siehe: 2/615. (120) Fehlt in: B. Übertragung der Meinung. (121) Die Quellenangabe wurde bereits zuvor gemacht, siehe: 2/615.

Arabisch (Quelle)

أجْلِه، فقال: دَعُوه، فإِنَّ قائلَ هذا الشِّعرِ، كان زوجَها. فأمَّا الشاعرُ، فمتى كان يَهْجُو المسلمين أو يَمْدَحُ بالكَذِبِ، أو يَقْذِفُ مُسلِمًا أو مُسلِمةً، فإنَّ شهادتَه تُرَدُّ، وسواءٌ قَذَفَ المُسلمةَ بنَفسِه أو بغيرِه. وقد قيلَ: أعْظَمُ الناسِ ذَنْبًا، رجلٌ يُهاجِى رَجلًا، فيَهجو القَبيلةَ بأسْرِها. وقد رَوينا أَنَّ أبا دُلامةَ (١١٥) شهِدَ عند قَاضٍ، أظُنُّه ابنَ أبى ليلَى، [ولعلَّ القاضىَ سَوَّارٌ] (١١٦)، فخافَ أن يَرُدَّ شهادتَه. فقال:

إنِ النَّاسُ غَطُّونِى تَغطَّيْتُ عنهمُ ... وإِنْ بَحثُوا عنِّى فَفِيهم مَباحِثُ

فقال القاضى: ومن يَبْحَثُكَ يا أبا دُلامةَ. وغَرِمَ المالَ مِن عندِه، ولم يُظْهِرْ أنَّه رَدَّ شهادتَه.

فصل: فى قِراءةِ القُرآنِ بالألْحَانِ: أمَّا قراءتُه مِن غيرِ تَلْحِين، فلا بَأْسَ بِه، وإن حسَّنَ صَوْتَه، فهو أفْضَلُ، فإنًّ النَّبِىَّ -صلى اللَّه عليه وسلم-، قال: ["زَيِّنُوا أصْوَاتَكُمْ بِالْقُرْآنِ". ورُوِىَ] (١١٧): "زَيِّنُوا القُرْآنَ بأَصْوَاتِكُمْ" (١١٨). وقال: "لَقَدْ أُوتِىَ أَبُو مُوسَى مِزْمَارًا مِنْ مَزَامِيرِ آلِ دَاودَ" (١١٩). [ورُوِى أَنَّ النَّبِىَّ -صلى اللَّه عليه وسلم- قال لأبى موسى: "لَقَدْ مَرَرْتُ بِكَ البَارِحَةَ، وَأَنْتَ تَقْرَأُ، وَلَقَدْ أُوتِيتَ مِزْمَارًا مِنْ مَزَامِيرِ آلِ دَاوُدَ] (١٢٠) ". فقال أبو موسى: لو أعلمُ أنَّك تَسْمَعُ، لحَبَّرتُه لك تَحْبيرًا (١٢١). ورُوِىَ أَنَّ عائِشةَ، رَضِىَ اللَّهُ عنها، أبْطأَتْ على النَّبِىِّ -صلى اللَّه عليه وسلم- ليلةً، فقال: "أَيْنَ كُنْتِ يَا عَائِشَةُ؟ ". فقالتْ: يا رسولَ اللَّهِ، كنتُ أسْتَمِعُ قراءةَ رَجلٍ فى المسجدِ، لم أسْمَعْ أحدًا يَقْرأُ أحْسَنَ مِن قراءَتِه. فقامَ النَّبِىُّ -صلى اللَّه عليه وسلم-, فاسْتمَعَ قِراءتَه, ثم قال: "هَذَا سَالِمٌ مَولَى أَبِى حُذَيْفَةَ، الْحَمْدُ للَّهِ الَّذِى جَعَلَ فِى أُمَّتِى مِثْلَ هَذَا" (١٢١). وقال صالح: قلتُ لأبى: "زَيِّنُوا القُرآنَ بأصْواتِكُمْ". ما مَعناه؟

Anmerkungen

(١١٥) هو زيد بن الجون، كوفى أسود. كان مولى لبنى أسد، وأدرك آخر أيام بنى أمية، والقصة والبيت فى: عيون الأخبار ١/ ٦٩، الكامل, للمبرد ٢/ ٤٥، ٤٦، الأغانى ١٠/ ٢٣٨، ٢٣٩.(١١٦) سقط من: م.(١١٧) سقط من: الأصل.(١١٨) تقدم تخريجه، فى: ٢/ ٦١٤.(١١٩) تقدم تخريجه، فى: ٢/ ٦١٥.(١٢٠) سقط من: ب. نقل نظر.(١٢١) تقدم تخريجه، فى: ٢/ ٦١٥.

ZurückBand 14 · Seite 166Weiter
Zurück14·166Weiter