ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 194Abschnitt

Übersetzung · DE

Māʿiz zum Geständnis drängte: „O Hazzāl, hättest du ihn mit deinem Gewand bedeckt, wäre es besser für dich gewesen“ (20). Die Gefährten von asch-Schāfiʿī sagten: Die Reue besteht hier im Geständnis, damit die Strafe vollzogen wird. Das ist jedoch nicht korrekt, aus den genannten Gründen und weil das Wesen der Reue auch ohne Geständnis existiert und das Vorangegangene auslöscht, wie es in den Berichten überliefert ist, zusätzlich zu dem, was die Verse bezüglich der Vergebung von Sünden durch das Bitten um Vergebung und das Unterlassen der Beharrlichkeit belegen. Was die Neuerung (Bidʿa) betrifft, so besteht die Reue darin, sie einzugestehen, von ihr abzukehren und das Gegenteil dessen zu glauben, was man zuvor glaubte.

Abschnitt: Nach dem äußeren Wortlaut von Aḥmad und al-Khiraqī ist es für die Gültigkeit der Wirkungen der Reue – wie die Zulassung als Zeuge und die Gültigkeit der Vormundschaft bei der Eheschließung – nicht erforderlich, dass die Tat (im Sinne einer Bewährungszeit) gebessert wird. Dies ist eine der beiden Ansichten von asch-Schāfiʿī. Nach der anderen Ansicht ist eine Besserung der Tat erforderlich, es sei denn, die Sünde bestand darin, fälschlicherweise Ehebruch zu bezeugen, ohne dass die Anzahl der Zeugen vollständig war; dann reicht die reine Reue aus, ohne dass eine Besserung gefordert wird. In allen anderen Fällen reicht die Reue nicht aus, bis ein Jahr vergangen ist, in dem sich die Reue zeigt und die Rechtschaffenheit deutlich wird. Abū al-Khaṭṭāb führte dies als eine Überlieferung von Aḥmad an, da Gott – Erhaben ist Er – sagt: „Außer denjenigen, die danach bereuen und sich bessern“. Dies ist ein expliziter Text (Naṣṣ), da Er die Annahme ihrer Zeugenaussage untersagte und dann den Reuigen, der sich bessert, ausnahm. Zudem ordnete ʿUmar – Gott habe Wohlgefallen an ihm – an, Ṣubaigh zu meiden, als er ihn auspeitschte, bis ihn die Nachricht von dessen Reue erreichte, woraufhin er anordnete, ihn erst nach einem Jahr wieder anzusprechen (23). Wir entgegnen mit dem Wort des Propheten (s): „Die Reue löscht das aus, was vor ihr war“ (24) und seinem Wort: „Derjenige, der von einer Sünde bereut, ist wie einer, der keine Sünde hat“ (25). Da die Vergebung bereits durch die bloße Reue eintritt, gilt dies ebenso für die rechtlichen Bestimmungen. Zudem bedarf die Reue vom Unglauben (Schirk) durch den Übertritt zum Islam keiner Prüfung dessen, was danach folgt, obwohl dies die größte aller Sünden ist (26), weshalb dies für geringere Sünden erst recht gilt. Was den Vers betrifft, so ist es möglich, dass die Besserung die Reue selbst ist.

Anmerkungen

(20) Die Überlieferung wurde bereits angeführt in: 12/380. (21) In B: „die beiden Ansichten von asch-Schāfiʿī“. (22) In M: „von Aḥmad“. (23) Überliefert von ad-Dārimī im Kapitel „Wer sich vor der Rechtsauskunft (Futya) fürchtete und Umständlichkeit (Tanaṭṭuʿ) sowie Neuerungen ablehnte“ aus der Einleitung. Sunan ad-Dārimī, 1/54-56. Siehe auch: al-Iṣāba, 3/458, 459. (24) Wir haben diesen Wortlaut nicht gefunden; überliefert ist jedoch: „Der Islam löscht das aus, was vor ihm war“ und „Die Auswanderung (Hidschra) löscht das aus, was vor ihr war“. Siehe: al-Musnad, 4/199, 204, 205. Siehe auch das bereits Vorangegangene in: 9/563. (25) Die Überlieferung wurde bereits angeführt in: 9/563. (26) Aus A und B entfallen.

Arabisch (Quelle)

أمرَ ماعِزًا بالإِقْرارِ: "يَا هَزَّالُ، لَوْ سَتَرْتَهُ بِثَوْبِكَ، كَانَ خَيْرًا لَكَ" (٢٠). وقال أصحابُ الشَّافعىِّ: تَوبة هذا إقْرارُه ليُقامَ عليه الحدُّ. وليس بِصَحيحٍ؛ لما ذَكرْنا، ولأنَّ التَّوْبةَ تُوجَدُ حَقيقتُها بدون الإِقْرارِ، وهى تَجُبُّ ما قَبْلَها، كما وَرَدَ فى الأخبارِ، مع ما دلَّتْ عليه الآياتُ فى مَغْفرةِ الذُّنوبِ بالاسْتِغْفارِ، وتَرْكِ الإِصْرارِ. وأمَّا البِدْعةُ، فالتَّوبة منها بالاعْترافِ بها، والرُّجوعِ عنها، واعْتقادِ ضِدِّ ما كان يَعْتَقِدُ منها.

فصل: ظاهرُ كلامِ أحمدَ والخِرَقىِّ، أنَّه لا يُعْتبَرُ فى ثُبوتِ أحكام التَّوبةِ، من قَبولِ الشَّهادةِ، وصِحَّةِ وِلايتِه فى النِّكاحِ، إصْلاحُ العَملِ. وهو أحدُ [القوليْنِ للشَّافعىِّ] (٢١)، وفى القَوْلِ الآخَرِ، يُعْتبَرُ إصْلاحُ العَملِ، إِلَّا أن يَكونَ ذَنْبُه الشَّهادةَ بالزِّنَى، ولم يَكْمُلْ عددُ الشُّهودِ، فإنَّه يَكْفِى مُجرَّدُ التَّوْبةِ مِن غيرِ اعْتبارِ إصْلاحٍ، وما عَداه فلا تَكْفِى التَّوبةُ حتى تَمضِىَ عليه سَنةٌ، تَظْهرُ فيها تَوْبتُه، ويَتَبيَّنُ فيها صَلاحُه. وذكرَ أبو الخَطَّاب هذا رِوايةً [عن أحمدَ] (٢٢)؛ لأنَّ اللَّهَ تعالى قال: {إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا}. وهذا نَصٌّ، فإنَّه نَهَى عن قَبولِ شَهادتِهم، ثم اسْتَثْنَى التَّائبَ المُصلِحَ؛ ولأنَّ عُمرَ، رَضِىَ اللَّهُ عنه، لمَّا ضَربَ صَبيغًا أمرَ بهِجْرانِه، حتى بلغَتْه تَوْبتُه، فأمرَ أن لا يُكلَّم إِلَّا بعدَ سَنَةٍ (٢٣). ولَنا، قولُه -صلى اللَّه عليه وسلم-. "التَّوبَةُ تَجُبُّ مَا قَبْلَهَا" (٢٤). وقولُه: "التَّائِبُ مِنَ الذَّنْبِ كَمَنْ لَا ذَنْبَ لَهُ" (٢٥). ولأنَّ المغْفرةَ تَحْصُلُ بمُجَرَّدِ التَّوبةِ، فكذلكَ الأحكامُ، ولأنَّ التَّوبةَ مِن الشِّرْكِ بالإِسلامِ لا تَحْتاجُ إلى اعْتِبارِ ما بعدَه، وهو أعظمُ الذُّنوبِ كلِّها (٢٦)، فما دونَه أوْلَى. فأمَّا الآيةُ، فيَحْتَمِلُ أن يكونَ الإِصلاحُ هو التَّوْبةَ،

Anmerkungen

(٢٠) تقدم تخريجه، فى: ١٢/ ٣٨٠.(٢١) فى ب: "قولى الشافعى".(٢٢) فى م: "لأحمد".(٢٣) أخرجه الدارمى، فى: باب من هاب الفتيا، وكره التنطع والتبدع، من المقدمة. سنن الدارمى ١/ ٥٤ - ٥٦. وانظر: الإصابة ٣/ ٤٥٨، ٤٥٩.(٢٤) لم نجده بهذا اللفظ، وإنما الوارد: "الاسلام يجب ما قبله" و"الهجرة تجب ما قبلها". انظر: المسند ٤/ ١٩٩، ٢٠٤، ٢٠٥. وانظر ما تقدم فى: ٩/ ٥٦٣.(٢٥) تقدم تخريجه فى: ٩/ ٥٦٣.(٢٦) سقط من: أ، ب.

ZurückBand 14 · Seite 194Weiter
Zurück14·194Weiter