ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 337Abschnitt

Übersetzung · DE

eines abgenommenen Türflügels, so ist das Urteil diesbezüglich so, wie wir es bereits erwähnt haben; denn der eine Teil kann nicht ohne den anderen auskommen, daher gehört das eine zu demjenigen, dem auch das andere gehört, wie beim oberen Mühlstein und dem Schlüssel zusammen mit dem Riegel (sakkara). Der Grund für die offenkundige Aussage Ahmads, dass die Regale in jedem Fall dem Hauseigentümer gehören, ist, dass die Gewohnheit es mit sich bringt, Regale im Haus zu belassen, und es nicht üblich ist, dass der Mieter sie mit sich nimmt, weshalb sie dem Hauseigentümer gehören, so wie dasjenige, das eine installierte Form besitzt. Zudem gilt: Wenn sie Stützen haben, die installiert sind, so gehören die Stützen dem Hauseigentümer, und ebenso das, wofür sie installiert wurden, wie der obere Mühlstein [der Mühle], wenn der untere installiert ist, sowie der Schlüssel für einen festgenagelten Riegel.

Abschnitt: Wenn sich ein Schneider im Haus eines anderen befindet und sie über eine Nadel und eine Schere streiten, so gehören diese dem Schneider; denn seine Verfügungsgewalt über beide ist häufiger und offenkundiger, und der äußere Anschein spricht für ihn, da es üblich ist, dass ein Mensch, wenn er einen Schneider ruft, damit er für ihn näht, seine Nadel und Schere mit sich bringt. Wenn sie über ein Hemd streiten, so gehört es dem Hauseigentümer, da es nicht üblich ist, dass er ein Hemd mit sich führt, um es im Haus eines anderen zu nähen; es ist vielmehr üblich, das Hemd des Hauseigentümers dort zu nähen. Wenn der Hauseigentümer und ein Zimmermann über das Dechsel (qadum), die Säge und das Zimmermannswerkzeug streiten, so gehören diese dem Zimmermann. Wenn sie über bearbeitetes Holz, Türen und gehobelte Regale streiten, so gehören diese dem Hauseigentümer. Wenn der Polsterer (najjad) und der Hauseigentümer über den Bogen zum Aufschlagen der Wolle (qaws al-nadf) streiten, so gehört er dem Polsterer. Wenn sie über den Vorrat, die Baumwolle oder die Wolle streiten, so gehört dies dem Hauseigentümer. Wenn der Hauseigentümer und der Wasserträger über den Wasserschlauch (qirba) streiten, so gehört er dem Wasserträger. Wenn sie über den Tonkrug (khabiya) und die Gefäße streiten, so gehören diese dem Hauseigentümer, aus dem Grund, den wir bereits genannt haben.

Abschnitt: Wenn zwei Männer über ein Reittier streiten, von denen einer darauf reitet und der andere es am Zügel hält, so hat der Reiter ein stärkeres Anrecht darauf; denn seine Verfügungsgewalt darüber ist stärker, seine Handhabung ist gewisserer und er ist derjenige, der den Nutzen daraus zieht. Wenn einer von ihnen darauf eine Last hat und der andere es am Zügel hält, so gehört es dem Besitzer der Last;

Anmerkungen

(24) Sakkar al-bab: ihn schließen. Und die Sakkara: das Türschloss. (25) Ausgelassen in: Original, A, B. (26) In B: "al-mansuba" (die installierte). (27) Im Original, B: "yakhit" (er näht). (28) Ausgelassen in: B.

Arabisch (Quelle)

مَقْلُوعٍ، فالحُكْمُ فيه كما ذَكَرْنا؛ لأنَّ أحَدَهما لا يَسْتَغْنِى عن صَاحِبِهِ، فكان أحَدُهما لِمَنْ له الآخَرُ، كالحَجَرِ الفَوْقانِىِّ مِنَ الرَّحَى، والمِفْتاحِ مع السّكَّرَةِ (٢٤). ووَجْهُ ظاهِرِ كلامِ أحمدَ، فى أَنَّ الرُّفوفَ لِصاحِبِ الدَّارِ على كُلِّ حالٍ، أَنَّ العادَةَ جَارَيةٌ بِتَرْكِ الرُّفوفِ فى الدَّارِ، وَلَمْ تَجْرِ بِنَقْلِ المُكْتَرِى لها معه، فكانَتْ لِصاحِبِ الدَّارِ، كالذى له شَكْلٌ مَنْصُوبٌ، ولأنَّها إذا كانَتْ لها أوْتادٌ مَنْصُوبَةٌ، فالأَوْتادُ لِصاحِبِ الدَّارِ، فكذلك ما نُصِبَتْ له، كالحَجَرِ الفَوْقَانِىِّ [مِن الرَّحَى] (٢٥) إذا كان السُّفْلَانِىُّ مَنْصُوبًا، ومِفْتاحِ السّكَّرَةِ المُسَمَّرَةِ (٢٦).

فصل: وإذا كان الخيَّاطُ فى دارِ غيرِه، فاخْتَلَفا فى الإِبْرَةِ والْمِقَصِّ، فهى لِلْخَيَّاطِ؛ لأنَّ تَصَرفه فيهما أكثرُ وأظْهَرُ، والظَّاهِرُ معه؛ لأنَّ الإِنْسانَ إذا دَعَا خَيَّاطًا لِيَخِيطَ (٢٧) له، فالْعادةُ أنَّه يَحْمِلُ معه إِبْرَتَهُ ومِقَصَّهُ. وإنِ اخْتَلَفا فى القَمِيصِ، فهو لِصاحِبِ الدَّارِ؛ إذْ لَيست العادَةُ أَنَّ يَحْمِلَ الْقَمِيصَ معه يَخِيطُه فى دارِ غيرِه، وإِنَّما الْعادَةُ أَنْ يَخِيطَ قَمِيصَ صاحِبِ الدَّارِ فيها. وإنِ اخْتَلَفَ صاحِبُ الدَّارِ والنَّجَّارُ فى القَدُومَ، والْمِنْشَارِ، وآلَةِ النِّجَارَةِ، فهى للنَّجَّارِ. وإنِ اخْتَلَفَا فى الْخَشَبَةِ المَنْجُورَةِ، والأَبْوابِ، والرُّفوفِ المَنْشُورَةِ، فهى لِصاحِبِ الدَّارِ. وإنِ اخْتَلَفَ النَّجَّادُ ورَبُّ الدَّارِ فى قَوْسِ النَّدْفِ، فهو لِلنَّجَّادِ. وِإنِ اخْتَلَفا فى الفَرْيقِ وَالْقُطنِ والصُّوفِ، فهو لِصاحِبِ الدَّارِ. وإن اخْتَلَفَ رَبُّ الدَّارِ وَالسَّقَّا فى الْقِرْبَةِ، فهى لِلسَّقَّا. وَإنِ اخْتَلَفا فى الخَابِيَةِ والْجِرَارِ، فهى لِصاحِبِ الدَّارِ؛ لما ذَكَرْنَا.

فصل: وإذا تنازَعَ رجُلانِ دَابَّةً، أَحدُهما راكِبُها، والآخَرُ آخِذٌ بزِمامِها، فالرَّاكِبُ أوْلَى بها؛ لأنَّ تصَرُّفه فيها أَقْوَى، ويَدَه آكَدُ، وهو الْمُسْتَوْفِى لمَنْفَعتِها. وإِنْ كان لأَحدِهما عليْها (٢٨) حِمْلٌ، والآخَرُ آخِذٌ بزِمامِها، فهى لصاحِبِ الْحِمْلِ؛

Anmerkungen

(٢٤) سَكَّر الباب: أغلقه. والسكرة: قفل الباب.(٢٥) سقط من: الأصل، أ، ب.(٢٦) فى ب: "المنصوبة".(٢٧) فى الأصل، ب: "يخيط".(٢٨) سقط من: ب.

ZurückBand 14 · Seite 337Weiter
Zurück14·337Weiter