ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 3611950 - Abhandlung; Er sagte: (Und wenn der zweite Freilasser mittellos ist, wird sein Anteil von ihm freigelassen, und ein Drittel von ihm bleibt Sklave für denjenigen, der nicht freigelassen hat, [und wenn er stirbt und Vermögen in seiner Hand hat, gehört ein Drittel davon demjenigen, der nicht freigelassen hat], und zwei Drittel gehören dem ersten Freilasser und dem zweiten Freilasser durch die Wala-Bindung, wenn er keinen Erben hat, der mehr Anrecht hat als sie)

Übersetzung · DE

1950 - Problem: Er sagte: (Und wäre der zweite Freilassende mittellos, würde sein Anteil an ihm frei, und ein Drittel bliebe als Sklave für denjenigen, der ihn nicht freigelassen hat. [Stirbt er und hinterlässt Vermögen, so gebührt demjenigen, der ihn nicht freigelassen hat, ein Drittel davon] und zwei Drittel gebühren dem ersten Freilassenden und dem zweiten Freilassenden aufgrund des Wala'-Rechts, sofern er keinen Erben hat, der ein größeres Anrecht hätte als sie.)

Dies ist nur deshalb so, weil der Mittellose nur seinen eigenen Anteil freilässt, und da sowohl der Erste als auch der Zweite mittellos sind, wurde durch jeden von ihnen nur sein Anteil frei. Ihr Anteil beträgt zwei Drittel, und ein Drittel blieb als Sklave für den Dritten. Hinterlässt der Sklave Vermögen, so gebührt demjenigen, der ihn nicht freigelassen hat, ein Drittel, da er Eigentümer eines Drittels ist, während zwei Drittel Erbe sind, weil er sie durch den freien Teil erworben hat. Wenn er einen verwandten Erben hat, erbt dieser sein gesamtes Vermögen, da er ein größeres Anrecht hat als der Freilassende. Wenn er keinen verwandten Erben hat, so fällt es den beiden Freilassenden aufgrund des Wala'-Rechts zu. Wenn es einen pflichtteilsberechtigten Erben gibt, der einen Teil erbt, so nimmt dieser seinen Pflichtteil davon, und der Rest gebührt den beiden Freilassenden. Diese Aussage gilt für den Fall, dass der Eigentümer des Drittels den Sklaven nicht zu Lebzeiten an seinem Erwerb beteiligt hat und keine Nutzungsaufteilung (muhaya'a) mit ihm vorgenommen hat. Wenn er ihn jedoch beteiligt hat oder eine Nutzungsaufteilung vorgenommen hat, so hat er keinen Anspruch auf dessen Nachlass, da dieser durch den freien Teil erworben wurde; er fällt somit vollständig als Erbe an seine Erben und nicht an den Eigentümer des Drittels, da er kein Recht am freien Teil hat und somit auch kein Recht an dem hat, was er erworben oder besessen hat.

Abschnitt: Wer die Ansicht der Erarbeitung (istis'a) vertritt, bei dem wird der Sklave zur Erarbeitung verpflichtet, sobald ihn der Erste freigelassen hat. Wenn der Zweite seinen Anteil freilässt, gründet sich dies auf die Ansicht bezüglich seiner Freiheit: Ist diese durch die Freilassung des Ersten eingetreten oder nicht? Wer ihn als frei betrachtet, erkennt die Freilassung des Zweiten nicht als gültig an, da er bereits durch die Freilassung des Ersten frei wurde. Wer ihn nicht als frei betrachtet, erkennt die Freilassung des Zweiten als gültig an, da er einen Teil freigelassen hat, der sein Eigentum an einem Sklaven war. Stirbt er vor der Leistung seiner Erarbeitung, so stirbt er, während ein Drittel von ihm Sklave ist, und die Regelung für das Erbe ist dieselbe, wie wir sie bei der anderen Auffassung erwähnt haben.

Abschnitt: Wenn wir die Freilassung eines Teils von ihm und die Unfreiheit des übrigen Teils festlegen, dann sind sein Unterhalt zu Lebzeiten, seine Abgabe zum Fastenbrechen (fitra) und seine Erwerbe zwischen ihm und seinem Herrn im Verhältnis seiner Freiheit und Unfreiheit aufzuteilen. Wenn sie sich auf eine Nutzungsaufteilung (muhaya'a) untereinander einigen, dann ist der Unterhalt des Sklaven aus seinem Erwerb während seiner Tage durch ihn zu bestreiten, und während der Tage seines Herrn ist sein Erwerb für seinen Herrn.

Anmerkungen

(1) Fehlt in B. In einer Randnotiz übertragen. (2) In M eine Ergänzung: „daran“ (bihi). (3) Im Original: „bi-i'tāqihi“ (durch seine Freilassung). (4) Im Original, A, B: „sahha“ (ist gültig). (5) In B, M: „hukm“ (Regelung).

Arabisch (Quelle)

١٩٥٠ - مسألة؛ قال: (وَلَوْ كَانَ الْمُعْتِقُ الثَّانِى مُعْسِرًا، عَتَقَ نَصِيبُهُ مِنْهُ، وكَانَ ثُلُثُهُ رَقِيقًا لِمَنْ لَمْ يُعْتِقْ، [فَإِنْ مَاتَ وَفِى يَدهِ مَالٌ كَانَ ثُلُثُهُ لِمَنْ لَمْ يُعْتِقْ] (١)، وَثُلُثاهُ لِلْمُعْتِقِ الْأَوَّلِ وَالْمُعْتِقِ الثَّانِى بِالوَلَاءِ، إِذَا لَمْ يَكُنْ لَهُ وَارِثٌ أَحَقُّ مِنْهُمَا)

إنَّما كان كذلكَ؛ لِأَنَّ الْمُعْسِرَ لا يُعْتِقُ إِلَّا نَصِيبَه، وَالأوَّلُ وَالثَّانِى مُعْسِرَانِ، فلم يَعْتِقْ على كُلِّ وَاحِدٍ إِلَّا نَصِيبُه، وَنِصيبُهما الثُّلثانِ، وبَقِىَ ثُلثُهُ رَقِيقًا لِلثَّالِثِ، فَإِذا خَلَّفَ الْعَبْدُ مَالًا، فثُلثُه للذى لم يُعْتِقْ؛ لأَنَّه مَالِكٌ لِثُلثِهِ، وثُلثَاه مِيراثٌ؛ لِأَنَّهُ مَلَكَهُما بجُزْئِه الْحُرِّ، فَإِنْ كانَ لهُ وارِثٌ نَسِيبٌ، يَرِثُ مالَهُ كُلَّه، أَخَذَه؛ لأَنَّه أحقُّ مِنَ المُعْتِقِ، وإِن لم يكُنْ له وارِثٌ نَسِيبٌ فهو للمُعْتِقَيْنِ بالوَلاءِ، وِإنْ كان له ذو فَرْضٍ يَرِثُ البَعْضَ، أخَذَ فَرْضَه منه، وباقِيهِ للمُعْتِقَيْن. وهذا القَوْلُ فيما إِذا لم يَكُنْ مالِكُ ثُلثِه قاسَمَ الْعَبْدَ فى حياتِهِ كَسْبَه، ولم يُهايِئْهُ، فأمَّا إن قاسَمَه، أو هَايَأَهُ، فلا حَقَّ له فى تَركَتِه، لِأَنَّها حصَلَتْ بالجُزْءِ الحُرِّ، فتَكونُ جميعُها مِيراثًا لِوَرَثَتِه، دون مالِكِ ثُلثِهِ، إِذْ لا حَقَّ له فى الجُزْءِ الحُرِّ، فلا يكونُ له حَقٌّ فيما كسَبَهُ (٢)، ولا فيما مَلَكَه (٢).

فصل: ومَنْ قال بالسِّعايَةِ، فإِنَّهُ يُسْتَسْعَى حينَ أعْتَقَه الأوَّلُ، فإذا أعْتَقَ الثَّانِى نَصيبَه، انْبَنَى ذلِكَ على القوْلِ فى حُرِّيَّتِه، هل حصَلَتْ بإعْتاقِ (٣) الأَوَّلِ أو لا؟ فمَنْ جَعَلَه حُرًّا، لم يُصَحِّح عِتْقَ الثَّانِى؛ لأَنَّه عَتَقَ بإِعْتاقِ الأَوَّلِ، ومَنْ لَمْ يَجْعَلْه حُرًّا، صحَّحَ (٤) عِتْقَ الثَّانى؛ لِأَنَّه أَعتَقَ جُزْءً مملوكًا له مِنْ عَبْدٍ. وإذا مات قبلَ أداءِ سِعايَتِه فقد مات وثُلُثُه رَقيقٌ، فيَكونُ حُكْمُه فى الميراثِ كحُكْمِ (٥) ما ذَكَرْنا فى القَوْلِ الآخَرِ.

فصل: وإذا حكَمْنا بعِتْقِ بعْضِه، ورِقِّ باقِيهِ، فإِنَّ نفقَتَه فى حياتِهِ، وفِطْرَتَه، وأكْسابَه، بَيْنَه وبينَ سَيِّدِه على قَدْرِ ما فيه مِنَ الحُرِّيَّةِ والرِّقِّ. وإِنْ تَراضَيا على المُهَايَأَةِ بينَهما، كانَتْ نَفَقَةُ الْعَبْدِ كسْبُه فى أيَّامِه له وعليه، وفى أيَّامِ سَيِّدِه يكونُ كَسْبُه لِسَيِّدِه،

Anmerkungen

(١) سقط من: ب. نقل نظر.(٢) فى م زيادة: "به".(٣) فى الأصل: "بإعتاقه".(٤) فى الأصل، أ، ب: "صح".(٥) فى ب، م: "حكم".

ZurückBand 14 · Seite 361Weiter
Zurück14·361Weiter