Da er jedoch leugnete (13) und der Beweis für seine Freilassung erbracht wurde, wurde er frei. In all diesen Fällen besteht kein Treueverhältnis an dem Sklaven, da niemand es beansprucht und kein Recht feststeht, das von jemandem geleugnet wird. Wenn derjenige, der seine Freilassung bestätigt (14), zurückkehrt und diese zugibt, wird das Treueverhältnis für ihn bestätigt, da es außer ihm keinen Anspruchsberechtigten gibt. Dass es zuvor nicht für ihn bestätigt wurde, lag nur an seinem Leugnen; sobald er es zugibt, entfällt das Leugnen und es wird für ihn bestätigt. Was die zwei wohlhabenden Teilhaber betrifft, wenn der Sklave für beide frei wird: Wenn einer von ihnen den anderen darin bestätigt, dass er seinen Anteil alleine freigelassen hat, oder dass er mit der Freilassung zuvorgekommen ist, so steht das Treueverhältnis ihm zu, und er ist zur Entschädigung des Anteils des anderen verpflichtet. Wenn sie übereinstimmen, dass jeder von ihnen seinen Anteil zur gleichen Zeit freigelassen hat, so besteht das Treueverhältnis zwischen ihnen. Wenn jeder von ihnen behauptet, dass er derjenige war, der ihn allein freigelassen hat, oder dass er derjenige war, der mit der Freilassung zuvorgekommen ist, so leisten beide einen Eid, und das Treueverhältnis besteht zu gleichen Teilen zwischen ihnen.
1952 - Frage: Er sagte: (Wenn die beiden Teilhaber wohlhabend sind, ist der Sklave durch das Eingeständnis jedes von ihnen bezüglich seiner Freiheit frei geworden, und jeder ist gegenüber seinem Partner ein Kläger hinsichtlich der Hälfte seines Wertes. Wenn es keinen Beweis gibt, so leistet jeder von ihnen seinem Partner einen Eid (1)(2)).
Zusammenfassend (3) lässt sich sagen: Wenn zwei wohlhabende Teilhaber jeweils behaupten, dass ihr Partner seinen Anteil freigelassen hat, so erkennt jeder von ihnen die Freiheit des anderen Teils an und bezeugt gegenüber seinem Partner die Freiheit der anderen Hälfte. Denn er sagt zu seinem Partner: „Du hast deinen Anteil freigelassen, daher erstreckte sich die Freilassung auf meinen Anteil, er wurde also vollständig für dich frei, und du bist mir zur Zahlung des Wertes meines Anteils verpflichtet.“ So wurde der Sklave frei, da sie seine Freiheit anerkannten (4), und es blieb dabei, dass jeder von ihnen (2) den Wert seines Anteils vom anderen fordert. Wenn einer von ihnen einen Beweis hat, wird zugunsten seiner entschieden; gibt es keinen Beweis, so leistet jeder von ihnen dem anderen einen Eid und wird entlastet (6). Wenn einer von ihnen die Eidesleistung verweigert, wird gegen ihn entschieden, und wenn beide die Eidesleistung verweigern, fallen beide Ansprüche aufgrund ihrer Gleichheit weg. In diesem Fall gibt es keinen Unterschied zwischen
(13) Im Original: "fa-ankarahu". (14) In A, B, M: "thabata". (1) In B, M: "fayamin". (2) Fehlt im Original. (3) In M: "wa-jumlatu dhalika". (4) Im Original: "bi-i'tirafihima". (5) In M: "kana". (6) In A, B, M: "wa-bari'a".
فأَنْكَرَ (١٣)، وقَامَتِ البَيِّنَةُ بعِتْقِهِ، عَتَق، ولا وَلاءَ على الْعَبْدِ فى هذه المواضِعِ كُلِّها؛ لِأَنَّ أحَدًا لا يَدَّعِيه، ولا يَثْبُتُ لِأحَدٍ حَقٌّ يُنْكِرُه. فإن عادَ مَنْ يُثْبِتُ (١٤) إِعْتاقهُ، فاعتَرَفَ به، ثَبَتَ له الوَلاءُ؛ لِأَنَّهُ لا مُسْتَحِقَّ له سِواهُ، وإنَّما لم يَثْبُتْ له لإِنْكَارِهِ له، فإِذا اعْتَرَفَ، زالَ الإِنْكَارُ وثبَتَ له. وأمَّا المُوسِرانِ إذا أُعْتِقَ عليْهما، فإِنْ صَدَّقَ أحدُهما صاحِبَه فى أنَّه أَعْتَقَ نَصِيبَهُ وحدَه، أو أنَّه سَبَقَ بالعِتْقِ، فالوَلاءُ له، وعليه غَرامَةُ نَصِيبِ الآخَر. وإن اتَّفَقا على أَنَّ كُلَّ واحِدٍ منهما أعْتَقَ نَصِيبَه دُفْعَةً واحِدَةً، فالوَلاءُ بينَهما. وإنِ ادَّعَى كُلُّ واحدٍ منهما أَنَّهُ المُعْتِقُ وَحْدَه، أو أَنَّهُ السّابِقُ بالعِتْقِ، تَحالَفا، وكان الوَلاءُ بينَهما نِصْفَيْنِ.
١٩٥٢ - مسألة؛ قال: (وَإِنْ كَانَ الشَّرِيكَانِ مُوسِرَينِ، فَقَدْ صَارَ الْعَبْدُ حُرًّا بِاعْتِرافِ كُلِّ واحِدٍ مِنْهُمَا بِحُرِّيَّتِهِ، وصارَ مُدَّعِيًا عَلَى شَرِيكِهِ نِصْفَ قِيمَتِهِ، فَإِنْ لَمْ تَكُنْ بَيِّنَةٌ، فَيَمِينُ (١) كُلِّ واحِدٍ مِنْهُمَا لِشَرِيكِهِ (٢))
وجُمْلتُه (٣) أَنَّ الشَّريكَيْنِ المُوسِرَيْنِ، إذا ادَّعَى كلُّ واحِدٍ منهما أَنَّ شَريكَهُ أعْتَقَ نَصيبَه، فكلُّ واحِدٍ منهما مُعْتَرِفٌ بِحُرِّيَّةِ نَصِيبِهِ، شاهِدٌ على شَرِيكِهِ بِحُرِّيَّةِ نِصْفِهِ الآخَرِ؛ لِأَنَّهُ يقولُ لشَريكِهِ: أعْتَقْتَ نَصيبَكَ، فسَرَى العِتْقُ إلى نَصِيبِى، فعَتَقَ كُلُّه علَيْكَ، ولزِمَك لى قِيمةُ نَصِيبِى. فصار العَبْدُ حُرًّا، لاعْتِرافِهِما (٤) بِحُرِّيَّتِهِ، وبَقِىَ كلُّ واحِدٍ منهما (٢) يَدَّعِى قِيمَةَ حِصَّتِهِ عل شَريكِهِ، فإِنْ كانتْ (٥) لِأَحَدِهما بَيِّنَةٌ، حُكِمَ له بها، وإن لم تَكُنْ بَيِّنَةٌ، حَلَفَ كلُّ واحدٍ منهما لِصاحِبِه، وَبرِىءَ (٦)، فإِنْ نَكَلَ أحَدُهما، قُضِىَ عليه، وإِنْ نَكَلَا جَميعًا، تَساقَطَ حَقَّاهما؛ لِتَماثُلِهِما. ولا فَرْقَ فى هذه الحالِ بينَ
(١٣) فى الأصل: "فأنكره".(١٤) فى أ، ب، م: "ثبت".(١) فى ب، م: "فيمن".(٢) سقط من: الأصل.(٣) فى م: "وجملة ذلك".(٤) فى الأصل: "باعترافهما".(٥) فى م: "كان".(٦) فى أ، ب، م: "وبرئا".