ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 3711955 - Rechtsfrage: Er sagte: (Wenn eine Sklavin zwei Teilhabern gehört und einer von ihnen den Beischlaf mit ihr vollzieht und sie schwängert, so ist er zu züchtigen, jedoch nicht im Ausmaß der Hadd-Strafe, und er muss seinem Partner die Hälfte ihres Wertes ersetzen; sie wird seine Umm Walad und ihr Kind ist frei. Wenn er zahlungsunfähig ist, bleibt er für die Hälfte [des entsprechenden Brautgabewertes] schuldnerisch verpflichtet. Wenn sie nicht von ihm schwanger wird, schuldet er die Hälfte des entsprechenden Brautgabewertes, und sie verbleibt in ihrem gemeinsamen Besitz).

Übersetzung · DE

alles. Seine Aussage: "während sie wohlhabend sind", ist eine weitere Bedingung; denn für die Ausweitung (siraya) der Freilassung wird Wohlhabenheit vorausgesetzt. Wenn (6) nur einer von ihnen wohlhabend ist, wird der gesamte Anteil dessen, der nicht freigelassen hat, auf ihn angerechnet; denn die Freilassung des Bedürftigen weitet sich nicht aus. Somit liegt die Haftung ausschließlich bei dem Wohlhabenden. Wenn einer von ihnen einen Teil dessen findet, was ihm zusteht, wird dieser Anteil auf ihn angerechnet, und der Rest geht zu Lasten des anderen, wie etwa, wenn der Besitzer des Sechstels den Wert der Hälfte des Sechstels findet, so wird dies auf ihn angerechnet, und das Viertel wird auf den Besitzer der Hälfte angerechnet, [und das Klientelverhältnis wird zwischen ihnen in vier Teile geteilt; dem Besitzer des Sechstels steht sein Viertel zu und der Rest dem, der die Hälfte freigelassen hat; denn wäre einer von ihnen bedürftig, würde das Ganze auf den anderen angerechnet werden, und da er mit einem Teil davon wohlhabend ist, wird der Rest auf den Besitzer der Hälfte angerechnet] (7); weil er wohlhabend ist.

1955 - Rechtsfall; er sagte: (Und wenn eine Sklavin zwei Teilhabern gemeinsam gehört und einer von ihnen mit ihr verkehrt und sie schwängert (1), so wird er gezüchtigt (adaba), aber nicht mit der gesetzlichen Strafe (hadd) belegt, und er leistet Ersatz für die Hälfte ihres Wertes an seinen Teilhaber, sie wird für ihn zur Mutter eines Kindes (umm walad), und sein Kind ist frei. Wenn er bedürftig ist, so schuldet er die Hälfte [des Brautwertes ihresgleichen] (2), und wenn sie nicht von ihm schwanger wird, so schuldet er die Hälfte des Brautwertes ihresgleichen, und sie verbleibt im Eigentum von ihnen beiden (3)).

Wir kennen keine Meinungsverschiedenheit unter den Gelehrten über das Verbot des Beischlafs mit einer Sklavin, die mehreren gemeinsam gehört; denn der Beischlaf trifft auf das Eigentum eines anderen ohne Ehe, und Allah der Erhabene hat dies weder außerhalb des Eigentums noch der Ehe erlaubt, gemäß der Aussage Allahs des Erhabenen: {Und diejenigen, die ihre Scham bewahren, außer gegenüber ihren Gattinnen oder dem, was ihre rechte Hand besitzt, dann sind sie nicht zu tadeln. Wer aber darüber hinaus begehrt, das sind die Übertreter} (4). Die Mehrheit der Gelehrten schreibt dafür keine Strafe (hadd) vor; denn er hat an ihr ein Eigentumsrecht, was ein zweifelhafter Umstand (shubha) ist, der die Strafe abwehrt. Abu Thawr hingegen schrieb sie vor; denn es ist ein verbotener Beischlaf, da er im Eigentum eines anderen geschah, und ähnelt somit dem Fall, als wenn er kein Eigentumsrecht an ihr hätte. Unsere Argumentation lautet: Es handelt sich um einen Beischlaf, der auf sein eigenes Eigentum traf, weshalb keine Strafe darauf steht, wie beim Beischlaf mit seiner menstruierenden Ehefrau. Dies unterscheidet sich von dem, woran er kein Eigentumsrecht hat; denn dort gibt es für ihn keinen zweifelhaften Umstand. Deshalb würde jemand, der eine Sache stiehlt, von der ihm die Hälfte gehört, nicht die Hand abgehackt bekommen, während sie ihm abgehackt würde, wenn er kein Eigentum daran hätte.

Anmerkungen

(6) Fällt im Original weg. (7) Fällt im Original weg. Anmerkung zur Überlegung. (1) Im Original: "aw ahbalaha". (2) Im Original: "qimatiha" (ihr Wert). (3) In A, B, M: "milkihima" (ihr beider Eigentum). (4) Sure al-Mu'minun 5-7.

ZurückBand 14 · Seite 371Weiter
Zurück14·371Weiter