ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 39Abschnitt

Übersetzung · DE

Und weil sie für denjenigen, für den der Beweis erbracht wurde, nach der Meinung einiger Imame eine verheiratete Frau ist, ist es nicht zulässig (25), sie einem anderen zuzusprechen, genau wie im Fall einer Frau, die ohne Vormund heiratet. Abu al-Khattab überlieferte von Ahmad eine weitere Überlieferung, die der Rechtsschule von Abu Hanifa entspricht, wonach das Urteil des Richters Annullierungen und Verträge beendet. Die erste Ansicht ist jedoch die maßgebliche (Madhhab).

Abschnitt: Wenn ein Mann einen anderen vor dem Richter verklagt (ist'ada), so gibt es hierzu zwei Überlieferungen. Die erste besagt, dass der Richter verpflichtet ist, dem Kläger beizustehen und den Beklagten vorzuladen, unabhängig davon, ob er eine geschäftliche Beziehung zwischen ihnen kennt oder nicht, und unabhängig davon, ob der Kläger zu denjenigen gehört, die mit dem Beklagten geschäftlich verkehren oder nicht (26) – etwa ein Armer, der gegen eine wohlhabende Person von hohem Stand klagt. Dies ist durch einen Text (Nass) in der Überlieferung von al-Athram belegt, wonach der Richter den Beklagten vorladen und ihn einen Eid schwören lassen muss, wenn jemand klagt. Dies ist die Wahl von Abu Bakr und die Rechtsschule von Abu Hanifa und asch-Schafi'i; denn darin, dies zu unterlassen, liegt eine Verschwendung von Rechten und eine Billigung von Unrecht. Es könnte nämlich sein, dass für ihn ein Anspruch gegen jemanden feststeht, der höhergestellt ist als er, sei es durch Aneignung (Ghasb), oder weil er etwas von ihm kauft und der andere den Preis nicht entrichtet, oder er ihm etwas anvertraut oder leiht und dieser es nicht zurückgibt (27), ohne dass eine bekannte Geschäftsbeziehung zwischen ihnen besteht. Wenn man ihm nicht beisteht, ginge sein Recht verloren, und dies ist ein größerer Schaden als das Erscheinen vor dem Richter, da darin keine Schande liegt. So erschienen Umar und Ubayy vor Zayd (27), ebenso er und ein anderer vor Schuraih, und Ali erschien vor Schuraih (28), sowie al-Mansur vor einem Mann aus der Nachkommenschaft von Talha ibn 'Ubayd Allah. Die zweite Überlieferung besagt, dass er ihn nur dann vorlädt, wenn er von einer Geschäftsbeziehung zwischen ihnen weiß und deutlich wird, dass sein Anspruch eine Grundlage hat. Dies wurde von Ali, Allahs Wohlgefallen auf ihm, überliefert. Es ist die Rechtsschule von Malik, denn in der Klage gegen jedermann liegt eine Herabwürdigung der ehrenhaften Leute und eine Beleidigung derjenigen von hohem Stand. Jeder, der will, könnte sie vor den Richter zerren, und vielleicht tut dies jemand, der gar kein Recht hat, nur damit sich der Beklagte durch einen Teil seines Vermögens von der Anwesenheit und dem Übel des Gegners freikauft.

Anmerkungen

(25) Im Original: "yajibu" (es ist verpflichtend). (26) Im Original: "lam" (nicht). (27) Im Original: "fa-lam" (und nicht). (28) Siehe dazu das, was al-Baihaqi im Kapitel "Die Gerechtigkeit zwischen den beiden Streitparteien..." im Buch "Adab al-Qadi" (Die Etikette des Richters) herausgegeben hat, in: as-Sunan al-Kubra 10/136.

Arabisch (Quelle)

ولأنَّها مَنْكوحةٌ لهذا الذى قامَتْ له البَيِّنَةُ، فى قولِ بعضِ الأئِمَّةِ، فلم يجُزْ (٢٥) تَزْويجُها لغيرِه، كالمُتزَوِّجةِ بغيرِ وَلِىٍّ. وحكَى أبو الخطَّابِ، عن أحمدَ، رِوَايةً أُخْرَى، مثلَ مذهبِ أبى حنيفةَ، فى أنَّ حُكْمَ الحاكمِ يُزِيلُ الفُسوخَ والعُقودَ. والأوَّلُ هو المذهبُ.

فصل: وإذا اسْتعدَى رجلٌ على رجلٍ إلى الحاكمِ، ففيه روايتان؛ إحْداهما، أنَّه يَلْزمُه أن يُعدِيَه، ويَسْتدْعِىَ خَصْمَه، سَواءٌ عَلِمَ بينهما مُعامَلةً أو لم يَعْلَمْ، وسَواءٌ كان المُسْتَعْدِى ممَّن يُعامِلُ المُسْتَعْدَى عليه أو لا (٢٦) يُعامِلُه، كالفقيرِ يَدَّعِى على ذى ثَرْوةٍ وهَيْئةٍ. نَصَّ على هذا، فى رواية الأثْرَمِ، فى الرجلِ يَستَعْدِى، على الحاكمِ، أنَّه يُحضِرُه ويَسْتَحْلِفُه. وهذا اخْتيارُ أبى بكرٍ، ومذهبُ أبى حنيفةَ، والشَّافعىِّ؛ لأنَّ فى تَرْكِه تَضيِيعًا للحقوقِ، وإقْرارًا للظُّلْمِ، فإنَّه قد ثبَتَ له الحقُّ على مَن هو أرْفعُ منه بغَصْبٍ، أو يَشْترِى منه شيئًا ولا يُوفِّيه، أو يُودِعُه شيئًا، أو يُعيرُه إيَّاه فلا (٢٧) يَرُدُّه، ولا تُعْلَمُ بينهما مُعاملةٌ، فإذا لم يُعْدَ عليه، سَقَطَ حَقُّه، وهذا أعْظَمُ ضَررًا من حُضورِ مجلسِ الحاكمِ، فإنَّه لا نَقِيصةَ فيه، وقد حضرَ عمرُ وأبَىٌّ عند زيدٍ (٢٧)، وحضرَ هو وآخَرُ عند شُرَيحٍ، وحضرَ علىٌّ عند شريحٍ (٢٨)، وحضرَ المنصورُ عند رجلٍ من وَلَدِ طَلْحةَ بنِ عُبيدِ اللهِ. والرِّواية الثانية، لا يَسْتَدْعِيه إلَّا أنْ يعلم بينهما مُعامَلةً، ويتَبيَّنَ أنَّ لِمَا ادَّعاه أصْلًا. رُوىَ ذلك عن علىٍّ، رَضِىَ اللَّه عنه. وهو مذهبُ مالكٍ؛ لأنَّ فى ادِّعائِه على كلِّ أحدٍ تَبْذِيلَ أهلِ المُروءات، وإهانةً لذَوِى الهَيئاتِ، فإنَّه لا يشاءُ أحدٌ أن يُبذِّلَهم عند الحاكمِ إلَّا فَعَلَ، وربَّما فَعَلَ هذا مَن لا حَقَّ له ليفَتْدِىَ المدَّعَى عليه مِن حُضورِه وشَرِّ خَصْمِه بطائفةٍ من

Anmerkungen

(٢٥) فى الأصل: "يجب".(٢٦) فى الأصل: "لم".(٢٧) فى الأصل: "فلم".(٢٨) انظر ما أخرجه البيهقى، فى: باب إنصاف الخصمين. . .، من كتاب آداب القاضى. السنن الكبرى ١٠/ ١٣٦.

ZurückBand 14 · Seite 39Weiter
Zurück14·39Weiter