ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 40Abschnitt

Übersetzung · DE

Das Vermögen des Beklagten, und die erste Ansicht ist vorzuziehen, da der Schaden durch den Verlust eines Rechtes größer ist als dieser. Der Beklagte (29) hat das Recht, jemanden als Vertreter zu bevollmächtigen, der an seiner Stelle auftritt, falls er das Erscheinen scheut. Ist die beklagte Person (29) eine Frau, so ist zu unterscheiden: Wenn sie eine "Barza" ist – das heißt eine Frau, die ausgeht, um ihre Besorgungen zu erledigen –, dann gilt für sie das gleiche Urteil wie für einen Mann. Wenn sie jedoch "Mukhadara" ist – also eine Frau, die nicht ausgeht, um ihre Besorgungen zu erledigen –, so wird sie angewiesen, einen Vertreter zu bevollmächtigen. Wenn sie einen Eid leisten muss, sendet der Richter einen vertrauenswürdigen Mann mit zwei Zeugen zu ihr, damit sie in deren Anwesenheit den Eid leistet; erkennt sie den Anspruch an, so bezeugen sie dies gegen sie. Der Qadi erwähnte, dass der Richter jemanden schicken könne, der zwischen ihr und ihrem Gegner in ihrem Haus richtet. Dies ist die Rechtsschule von asch-Schafi'i, da der Prophet – Allah segne ihn und gebe ihm Frieden – sagte: "Geh morgen zu dieser Frau, Anis, und wenn sie gesteht, dann steinige sie" (30). Er schickte ihn also zu ihr, ohne sie vorzuladen. Wenn sie bei ihr eintreffen, sollte ein Vorhang zwischen ihr und ihnen sein, hinter dem sie spricht. Wenn sie gegenüber dem Kläger zugibt, dass sie die Beklagte ist, richtet er zwischen ihnen. Bestreitet sie dies jedoch, so werden zwei Zeugen aus ihrer Verwandtschaft herbeigebracht, die bezeugen, dass sie die Beklagte ist, woraufhin zwischen ihnen gerichtet wird. Hat er keinen Beweis, so soll sie sich in ihren Umhang hüllen und hinter dem Vorhang hervorgebracht werden, soweit es für den Zweck erforderlich ist. Was wir erwähnt haben, ist vorzuziehen, so Gott will, da es ihrer Wahrung (Sitr) besser dient. Wenn sie zudem schüchtern (Khafira) ist, wird sie die Scham daran hindern, ihr Argument vorzubringen und sich auszudrücken, erst recht bei ihrer Unkenntnis über den Beweisgrund und ihrem mangelnden Wissen über das islamische Recht und seine Argumentationen.

Abschnitt: Der Beklagte kann entweder anwesend oder abwesend sein. Ist er in der Stadt anwesend oder in deren Nähe, so kann der Richter, wenn er will, mit dem Kläger einen Helfer schicken, der den Beklagten vorlädt. Wenn er will, sendet er mit ihm ein Stück Wachs oder Ton, das mit seinem Siegel versehen ist. Sendet er ein Siegel mit und der Kläger kehrt zurück und berichtet, dass er sich geweigert hat oder das Siegel zerbrochen hat, so sendet er einen Helfer (31) zu ihm. Wenn er sich weiterhin weigert, sendet er den Chef der Helfer, der ihn vorführt. Wenn er erscheint und zwei Zeugen gegen ihn aussagen, dass er sich geweigert hat, so kann ihn der Richter nach seinem Ermessen tadeln (Ta'zir), sei es durch Worte, durch das Entblößen seines Kopfes, durch Schläge oder durch Gefängnis. Wenn

Anmerkungen

(29) In M: "wa-lil-mustad'a" (und für den Kläger/denjenigen, der den Beklagten vorlädt). (30) Die Überlieferungskette wurde bereits bei 12/313 angegeben. (31) In B und M: "'uyunan" (Späher/Helfer).

Arabisch (Quelle)

مالِه، والأُولَى أوْلَى؛ لأنَّ ضَررَ تَضْييعِ الحقِّ أعظمُ من هذا. وللمُسْتَعْدَى (٢٩) عليه أن يُوَكِّلَ مَن يقومُ مَقامَه إن كرِهَ الحُضورَ. وإن كان المُسْتَعْدَى (٢٩) عليه امرأةً نَظَرْتَ؛ فإن كانتْ بَرْزَةً، وهى التى تَبْرُزُ لقضاءِ حَوائجِها، فحُكْمُها حُكْمُ الرجلِ. وإن كانتْ مُخَدَّرةً، وهى التى لا تَبْرُزُ لقضاءِ حَوائجِها، أُمِرَتْ بالتَّوكيلِ. فإن تَوَجَّهتِ اليَمِينُ عليها، بعثَ الحاكمُ أمِينًا معه شاهِدَان، فيَسْتَحْلِفُها بحَضْرتِهما، فإن أقرَّتْ، شَهِدا عليها. وذكرَ القاضي أنَّ الحاكمَ يبْعَثُ مَن يَقْضِىَ بينَها وبينَ خَصْمِها فى دارِها. وهو مذهبُ الشَّافعىِّ؛ لأنَّ النَّبِىَّ -صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- قال: "وَاغْدُ يَا أُنَيْسُ إلَى امْرَأةِ هَذَا، فَإنِ اعْتَرَفَتْ فارْجُمْهَا" (٣٠). فبعثَ إليها ولم يَسْتَدْعِها. وإذا حضَروا عندَها، كان بينها وبينَهم سِتْرٌ تتكلَّمُ مِن وَرائه، فإنِ اعْتَرفتْ للمدَّعِى أنَّها خَصْمُه، حَكَمَ بينهما، وإن أنْكرَتْ ذلك، جِىءَ بشاهِدَيْنِ من ذَوِى رَحِمِها، يَشْهَدان أنَّها المُدَّعَى عليها، ثم يُحْكَمُ بينهما، فإن لم تكُنْ له بَيِّنَةٌ، الْتَحَفتْ بجلْبابِها، وأُخْرِجتْ مِن وراءِ السِّتْرٍ لِموَضْعِ الحاجةِ. وما ذكَرْناه أوْلَى، إن شاءَ اللهُ؛ لأنَّه أسْتَرُ لها، وإذا كانت خَفِرَةً، منَعها الحَياءُ مِن النُّطْقِ بحُجَّتِها، والتَّعْبِيرِ عن نَفْسِها، سِيَّما مع جَهْلِها بالحُجَّةِ، وقِلَّةِ مَعْرِفتِها بالشَّرْعِ وحُجَجِه.

فصل: ولا يخْلُو المُستَعْدَى عليه مِن أن يكونَ حاضرًا أو غائبًا؛ فإن كان حاضرًا فى البلدِ أو قريبًا منه، فإن شاءَ الحاكمُ بعَثَ مع المُسْتَعْدِى عَوْنًا يُحْضِرُ المُدَّعَى عليه، وإن شاءَ بعثَ معه قِطْعةً من شَمْعٍ أو طِينٍ مَخْتُوما بخاتَمِه، فإذا بعثَ معه خَتْمًا، فعادَ فذكرَ أنَّه امْتَنعَ، أو كسَرَ الخَتْمَ، بعَثَ إليه عَوْنًا (٣١)، فإن امْتنعَ، أنفذَ صاحبَ الْمَعُونةِ فأحْضَرَه، فإذا حضرَ وشهِدَ عَليه شاهِدَانِ بالامْتِناعِ، عزَّرَه إن رأى ذلك، بحسَبِ ما يَراهُ، تَأْديبًا له، إما بالكلامِ وكشْفِ رأْسِه، أو بالضَّرْبِ أو بالحَبْسِ، فإن

Anmerkungen

(٢٩) فى م: "وللمستدعى".(٣٠) تقدم تخريجه، فى: ١٢/ ٣١٣.(٣١) فى ب، م: "عيونا".

ZurückBand 14 · Seite 40Weiter
Zurück14·40Weiter