Buch über den Mukatab (den vertraglich freien Sklaven).
Die Mukataba (der Freilassungsvertrag) ist die Freilassung eines Sklaven durch den Herrn gegen einen Vermögenswert, der auf dessen Schuldenlast liegt und ratenweise geleistet wird. Sie wurde Mukataba genannt, weil der Herr einen schriftlichen Vertrag (Kitab) zwischen sich und ihm über das niederschreibt, worauf sie sich geeinigt haben. Es wird auch gesagt: Sie wurde Mukataba von "al-katb" abgeleitet, was "Zusammenfügen" bedeutet, denn der Mukatab fügt die einen Raten (Nujum) zu den anderen hinzu. Davon leitet sich auch die Bezeichnung der Näharbeit als "Kitab" ab, da er durch das Nähen das eine Ende an das andere fügt. Al-Hariri sagte:
Und Schreiber, deren Fingerspitzen keinen Buchstaben schrieben Noch lasen sie, was in den Büchern geschrieben steht.
Und Dhu-r-Rumma sagte [mit derselben Bedeutung]:
Ein weiter Ledersack, gegerbt mit Garf-Rinde, dessen Nähte aneinandergefügt sind Er ist undicht (an Nähten), die das Nähen (al-kutab) verderbt hat.
Er beschreibt einen Wasserschlauch, aus dessen Nähten das Wasser herausrinnt. "Katiba" (ein Bataillon) wird so genannt wegen des Zusammenschlusses (Indimam) seiner Teile miteinander. Der Mukatab fügt seine Raten (Nujum) zusammen, und die Nujum (Sterne/Raten) sind hier die unterschiedlichen Zeitpunkte, da die Araber die Mathematik nicht kannten, sondern die Zeiten anhand des Aufgangs der Sterne (Nujum) bestimmten, wie einer von ihnen sagte:
Wenn Suhail zu Beginn der Nacht aufgeht, Dann ist der Ibn al-Labun (ein zweijähriges Kamel) ein Hiqq (dreijährig) und der Hiqq (dreijährig) ein Jadh' (vierjährig geworden).
So wurden die Zeitpunkte als Nujum bezeichnet. Die Grundlage für die Mukataba ist das Buch (Quran), die Sunna und der Konsens (Ijma'). Was das Buch betrifft, so ist es das Wort Gottes, des Erhabenen: {Und wenn diejenigen unter euren Sklaven, die den Vertrag (Kitaba) begehren, so schließt mit ihnen den Vertrag, wenn ihr wisst, dass Gutes in ihnen ist}. Was die Sunna betrifft, so überlieferte Sa'id von Sufyan, von al-Zuhri, von Nabhan, dem Klienten von Umm Salama, von Umm Salama, dass der Prophet (Allahs Segen und Friede auf ihm) sagte: "Wenn eine von euch einen Mukatab hat und er über das verfügt, womit er sich freikaufen kann, so soll sie sich vor ihm verhüllen." Und Sahl ibn Hunaif überlieferte, dass der Prophet (Allahs Segen und Friede auf ihm) sagte: "Wer einen Schuldner, einen Kämpfer oder einen Mukatab bei seinem Vertrag unterstützt, den wird Allah an einem Tag beschatten, an dem es keinen Schatten außer Seinem Schatten gibt", neben vielen anderen Hadithen. Die Gemeinschaft (Umma) ist sich über die Rechtmäßigkeit der Mukataba einig.
Abschnitt: Wenn der Sklave seinen Herrn um den Abschluss einer Mukataba bittet, ist es für ihn (den Herrn) empfohlen, diesem zuzustimmen, wenn er weiß, dass Gutes in ihm ist, doch ist es nicht verpflichtend. Dies ist die offenkundige Lehrmeinung (al-Madhhab). Es ist die Meinung der Allgemeinheit der Gelehrten, unter ihnen: al-Hasan, al-Sha'bi, Malik, al-Thawri, al-Shafi'i und die Anhänger der Lehrmeinung (al-Ra'y). Von Ahmad wurde überliefert, dass sie verpflichtend ist, wenn der erwerbstätige, wahrhaftige Sklave seinen Herrn dazu auffordert, so muss er antworten. Dies ist die Meinung von 'Ata', al-Dahhak, 'Amr ibn Dinar und Dawud. Ishaq sagte: Ich fürchte, dass er sündigt, wenn er es nicht tut, aber er wird nicht dazu gezwungen. Der Beweis hierfür ist das Wort Gottes: {So schließt mit ihnen den Vertrag, wenn ihr wisst, dass Gutes in ihnen ist}. Das Offensichtliche am Befehl ist die Verpflichtung. Es wurde überliefert, dass Sirin, der Vater von Muhammad ibn Sirin, ein Sklave von Anas ibn Malik war. Er bat ihn, einen Vertrag mit ihm zu schließen, doch er weigerte sich, woraufhin er informierte...
(1) Im Original: "'itaq". (2) In A, B: "summiya". (3) Fehlt in: A, B. (4) Im Original: "al-Katib". (5) Al-Qasim ibn 'Ali ibn Muhammad al-Basri, der Verfasser der Maqamat, geboren im Jahr 446 und gestorben im Jahr 516 in Basra. Wafayat al-A'yan 4/63-68. (6) Fehlt im Original, in A, B. Der Vers steht in seinem Diwan 1/11. (7) "Al-Wafra": das Weite. "Gharfiyya": mit Garf gegerbt, dies ist ein Baum. "Ath'a khawarizuha": "al-Tha'y" bedeutet, dass zwei Nähte aufeinandertreffen und zu einer werden. "Al-Mushilshil": derjenige, dessen Tropfen fast zusammenfließen. "Al-Kutab": die Nähte. (8) Der Rjaz-Vers ist nicht zugeschrieben in: Jamharat al-Lugha 1/62, Tahdhib al-Lugha 6/126, al-Mukhassas 9/16, al-Lisan und al-Taj (H-Q-Q).
كتاب المُكاتَبِ
الكِتابةُ: إعْتاقُ (١) السَّيِّدِ عَبْدَه على مالٍ فى ذِمَّتِه يُؤَدَّى مُؤَجَّلًا؛ سُمِّيَتْ (٢) كِتابةً؛ لأنَّ السَّيِّدَ يَكْتُبُ بينَه وبينَه كِتابًا بما اتَّفَقَا عليه. وقيل: سُمِّيَتْ (٣) كِتابةً من الكَتْبِ، وهو الضَّمُّ؛ لأنَّ المُكَاتَبَ (٤) يَضُمُّ بعضَ النُّجُومِ إلى بعضٍ، ومنه سُمِّىَ الخَرْزُ كِتَابًا؛ لأَنَّه يَضُمُّ أحَدَ الطَّرَفَيْنِ إلى الآخَرِ بخَرْزِه. وقال الحَرِيرِىُّ (٥):
وكاتِبِينَ وما خَطَّتْ أنَامِلُهُم ... حَرْفًا ولا قَرَأُوا ما خُطَّ فى الكُتبِ
وقال ذو الرُّمَّةِ، [فى ذلك المعنى] (٦):
وَفْرَاءَ غَرْفِيَّةٍ أثْأَى خَوَارِزُهَا ... مُشَلْشِلٌ ضَيَّعَتْهُ بَيْنَها الكُتَبُ (٧)
يَصِفُ قِرْبةً يَسِيلُ الماءُ من بين خُرَزِها. وسُمِّيَتِ الكَتِيبةُ كَتِيبةً لانْضِمامِ بَعْضِها إلى بعضٍ، والمُكاتَبُ يَضُمُّ بعضَ نُجُومِه إلى بعضٍ، والنُّجُومُ ههُنا الأوْقاتُ المُخْتلِفةُ؛ لأنَّ العَرَبَ كانت لا تَعْرِفُ الحِسابَ، وإنَّما تعرِفُ الأوْقاتَ بطُلُوعِ النُّجُومِ، كما قال بعضُهم (٨):
(١) فى الأصل: "عتاق".(٢) فى أ، ب: "سمى".(٣) سقط من: أ، ب.(٤) فى الأصل: "الكاتب".(٥) القاسم بن على بن محمد البصرى، صاحب المقامات، ولد سنة ست وأربعين وأربعمائة، وتوفى سنة ست عشرة وخمسمائة بالبصرة. وفيات الأعيان ٤/ ٦٣ - ٦٨.(٦) سقط من: الأصل، أ، ب. والبيت فى ديوانه ١/ ١١.(٧) الوفراء: الواسعة. غرفية: دبغت بالغرف، وهو شجر. أثأى خوارزها: الثأى أن تلتقى الخرزتان فتصيرا واحدة. المشلشل: الذى يكاد يتصل قَطْره. الكُتَب: الخُرَز.(٨) الرجز غير مَعْزُوٍّ فى: جمهرة اللغة ١/ ٦٢، تهذيب اللغة ٦/ ١٢٦، المخصص ٩/ ١٦، اللسان والتاج (ح ق ق).