al-Nakha'i, Sa'id ibn Jubayr, al-Thawri, al-Hasan ibn Salih und Abu Hanifa. Unsere Gefährten haben nicht zwischen einer langen Reise und einer anderen unterschieden, jedoch besagt die Lehrmeinung (Madhab), dass er ihn von einer Reise abhalten darf, deren Zeitpunkte für die Raten seiner Kitaba-Vertragszahlung (Nujum) vor seinem Reiseantritt fällig werden (3); denn es ist in diesem Fall schwierig, die Raten zu ihrem Fälligkeitszeitpunkt entgegenzunehmen und im Falle seines Unvermögens auf seine Knechtschaft zurückzugreifen (4). Daher wurde er daran gehindert, wie ein Schuldner, dessen Schuld vor der Dauer seiner Reise fällig wird. Es gibt unterschiedliche Aussagen von al-Shafi'i; so sagte er an einer Stelle: Er darf reisen. [In einer anderen Überlieferung: Er darf nicht reisen] (5). Einige seiner Gefährten sagten: Es gibt dazu zwei Lehrmeinungen. Andere sagten: Es sind keine zwei Lehrmeinungen, sondern sie beziehen sich auf zwei unterschiedliche Zustände; die Stelle, an der er sagte, er dürfe reisen, bezieht sich auf den Fall, wenn sie kurz ist, da sie dem Status der Anwesenheit gleichkommt. Die Stelle, an der er ihn daran hinderte, bezieht sich auf den Fall, wenn sie weit ist, da es schwierig ist, die Raten entgegenzunehmen und im Falle seines Unvermögens auf seine Knechtschaft zurückzugreifen (6). Unser Argument ist, dass der Mukatab über sich selbst verfügt und der Eigentümer lediglich einen Anspruch auf eine Schuld gegen ihn hat; er ähnelt also einem freien Schuldner. Was sie anführten, hat keine Grundlage, und es wird durch den freien Schuldner entkräftet (7).
Abschnitt: Wenn er ihm im Kitaba-Vertrag zur Bedingung macht, nicht zu reisen, sagte der Qadi: Diese Bedingung ist ungültig. Dies ist die Lehrmeinung von al-Hasan, Sa'id ibn Jubayr, al-Sha'bi, al-Nakha'i und Abu Hanifa; denn dies widerspricht dem Wesen des Vertrages, weshalb die Bedingung nicht gültig ist, wie die Bedingung, auf den Erwerb zu verzichten. Zudem ist er ein Schuldner, daher ist die Bedingung des Reiseverbots gegen ihn nicht gültig, so als ob man einem Mann (9) ein Darlehen (8) unter der Bedingung gewährt, dass er nicht reist. Abu al-Khattab sagte: Die Bedingung ist gültig und er darf ihn an der Reise hindern. Dies ist die Lehrmeinung von Malik, aufgrund des Ausspruchs des Propheten – Friede und Segen seien auf ihm –: „Die Muslime sind an ihre Bedingungen gebunden“ (10). Zudem ist es eine Bedingung, aus der er einen Nutzen zieht, weshalb sie verpflichtend ist, so als ob er eine bestimmte Barzahlung vereinbart hätte. Der Nutzen daraus wird dadurch deutlich, dass er nicht sicher sein kann (11), dass er nicht flieht, und dass er nicht zu seinem Eigentümer zurückkehrt, wodurch der Sklave und das auf ihm lastende Vermögen verloren gehen.
(2) The wāw is omitted from B and M. In M, after that, an addition: "qiyās". (3) Omitted from the original. (4) In M: "waqtuhu". (5) Omitted from the original and A. Naql naẓar. (6) In M, an addition: "baʿda". (7) In M: "bi-al-ḥaram". Error. (8) In M: "aqraḍahu". (9) In the original, B, and M: "rajul". (10) Its takhrīj has preceded in 6/30. (11) In B, an addition: "min".
والنَّخَعِىِّ، وسعيدِ بن جُبَيْرٍ، والثَّوْرِىِّ، والحسنِ بن صالحٍ، وأبى حنيفةَ. ولم يُفَرِّقْ أصْحابُنا بين السَّفَرِ الطويلِ وغيرِه، ولكنَّ (٢) المذهبَ أَنَّ له مَنْعَه مِن سَفَرٍ تَحِل نُجُومُ كِتابَتِه قَبْلَه (٣)؛ لأَنَّه يتَعَذَّرُ معه اسْتيفاءُ النُّجُومِ فى وَقْتِها، والرُّجُوعُ فى رِقِّهِ (٤) عندَ عَجْزِه، فمُنِعَ منه، كالغَرِيمِ الذى يَحِلُّ عليه الدَّيْنُ قبلَ مُدَّةِ سَفَرِه. واخْتَلَفَ قولُ الشافعىِّ، فقال فى مَوْضِع: له السَّفَرُ. [وفى قَولٍ: ليس له السَّفَرُ] (٥). فقالَ بعضُ أصحابِه: فيها قَوْلان. وقال بعضُهم: ليستْ على قَوْلَيْنِ، إنَّما هى على اخْتلافِ حالَيْنِ؛ فالمَوْضِعُ الذى قال: له السفرُ. إذا كان قَصِيرًا؛ لأَنَّه فى حُكْمِ الحاضرِ، والموضعُ الذى مَنَعَ منه، إذا كان بَعِيدًا، يتعَذَّرُ معَه (٦) اسْتِيفاءُ نُجُومه، والرُّجُوعُ فى رِقِّه عندَ عَجْزِه. ولَنا، أَنَّ المُكاتَبَ فى يَدِ نَفْسِه، وإنّما للسَّيِّدِ عليه دَيْنٌ، فأشْبَهَ الحُرَّ المَدِينَ، وما ذكَرُوه لا أصْلَ له، ويَبْطُلُ بالحُرِّ (٧) الغَرِيم.
فصل: فإنْ شَرَطَ عليه فى الكِتابةِ أَنْ لا يُسافِرَ، فقال القاضى: الشَّرْطُ باطِلٌ. وهو قولُ الحسنِ، وسعيدِ بن جُبَيْرٍ، والشَّعْبِىِّ، والنَّخَعِىِّ، وأبى حنيفةَ؛ لأَنَّه يُنافِى مُقتَضَى العَقْدِ، فلم يَصِحَّ شَرْطُه، كشَرْطِ تَرْكِ الاكْتِسابِ، ولأنَّه غَرِيمٌ، فلم يَصِحَّ شَرْطُ تَرْكِ السَّفَرِ عليه، كما لو أقْرَضَ (٨) رَجُلًا (٩) قَرْضًا بشَرْطِ أَنْ لا يُسافِرَ. وقال أبو الخَطابِ: يَصِحُّ الشَّرْطُ، وله مَنْعُه من السَّفَر. وهو قولُ مالكٍ؛ لقولِ النَّبِىِّ -صلى اللَّه عليه وسلم-: "المُسْلِمُونَ على شُرُوطِهِم" (١٠). ولأنَّه شَرْطٌ له فيه فائدةٌ، فلَزِمَ، كما لو شَرَطَ نَقْدًا مَعْلُومًا. وبَيانُ فائِدَتِه، أنَّه لا يَأْمَنُ (١١) إباقَه، وأنَّه لا يَرْجِعُ إلى سَيِّده، فيَفُوتُ العبدُ والمالُ الذى عليه،
(٢) سقطت الواو من: ب، م. وفى م بعد ذلك زيادة: "قياس".(٣) سقط من: الأصل.(٤) فى م: "وقته".(٥) سقط من: الأصل، أ. نقل نظر.(٦) فى م زيادة: "بعد".(٧) فى م: "بالحرم". خطأ.(٨) فى م: "أقرضه".(٩) فى الأصل، ب، م: "رجل".(١٠) تقدم تخريجه، فى: ٦/ ٣٠.(١١) فى ب زيادة: "من".