der Schafi'iten. Die Mehrheit von ihnen sagte: Es genügt nicht, außer dass er sagt: "Er ist gerecht ('Adl) mir gegenüber und für mich." Sie waren sich über die Begründung uneinig; einige von ihnen sagten: Damit keine Feindschaft oder Verwandtschaft zwischen ihnen besteht. Andere sagten: Damit er nicht in einer Sache gerecht ist, aber nicht in einer anderen. Unsere Ansicht stützt sich auf das Wort Gottes, des Erhabenen: {Und nehmt zwei Gerechte unter euch zu Zeugen} (Sure 65:2). Wenn sie also bezeugen, dass er gerecht ist, so wird dies durch ihr Zeugnis bewiesen, und dies fällt unter den allgemeinen Befehl. Zudem: Wenn er gerecht ist, folgt daraus, dass er es für sich und gegen sich ist, sowie gegenüber allen Menschen und in allen Dingen, daher ist es nicht erforderlich, dies zu erwähnen. Was sie erwähnten, ist nicht stichhaltig, denn ein Mensch ist nicht in einer Sache gerecht und in einer anderen nicht, noch gegenüber einer Person [und gegenüber einer anderen nicht]; denn dies wird nicht so beschrieben, und es wird auch nicht durch seine Aussage: "mir gegenüber und für mich" ausgeschlossen. Denn wer eine bewiesene Gerechtigkeit besitzt, dessen Gerechtigkeit schwindet nicht durch Verwandtschaft oder Feindschaft. Sein Zeugnis wird vielmehr wegen des Verdachts zurückgewiesen, obwohl er ansonsten gerecht ist. Wenn zudem bekannt ist, dass keine Feindschaft zwischen ihnen besteht, muss dies weder erwähnt noch von sich selbst verneint werden, so als ob jemand, dessen Gerechtigkeit der Richter kennt, für die Wahrheit zeugt; er muss dies nicht von sich selbst verneinen. Zudem verhindert Feindschaft nicht das Zeugnis zur Bestätigung (Tazkiya), sondern verhindert nur das Zeugnis gegen ihn. Dies ist hier ein Zeuge für ihn zur Tazkiya und Gerechtigkeit, daher besteht keine Notwendigkeit, die Feindschaft zu verneinen.
Abschnitt: Es genügt nicht, wenn er sagt: "Ich weiß von ihm nur Gutes." Dies ist die Schule von Asch-Schafi'i. Abu Yusuf sagte: Es genügt; denn wenn er zu denjenigen gehört, die ihn genau kennen, und er nichts außer Gutem von ihm weiß, dann ist er gerecht. Unsere Ansicht ist, dass er die Bestätigung (Ta'dil) nicht explizit ausgesprochen hat, also war es keine Bestätigung, so als ob er sagte: "Ich weiß von ihm etwas Gutes." Was sie erwähnten, ist nicht stichhaltig, denn wer den Zustand der Frevler nicht kennt, weiß von ihnen nichts außer Gutes, da er weiß, dass sie Muslime sind, was ein Gut ist, ohne dass er etwas anderes von ihnen wüsste, obwohl sie [nicht gerecht] sind.
Abschnitt: Unsere Gefährten sagten: Die Bestätigung wird nur von jemandem akzeptiert, der über innere Sachkenntnis verfügt und
(2) Sure At-Talaq 2. (3) Das "Waw" fehlt in: A, M. (4) Fehlt im Original. (5) In M gibt es den Zusatz: "'adl" (gerecht). (6) Im Original: "tathbutu". (7) Fehlt im Original.
الشَّافعيَّةِ. وقال أكثرُهم: لا يَكْفِيه إلَّا أن يقولَ: عَدْلٌ علىَّ ولِى. واخْتلَفُوا فى تَعْليلِه، فقال بعضُهم: لئلَّا تكونَ بينهما عَداوةٌ أو قَرابةٌ. وقال بعضُهم: لئلَّا يكونَ عَدْلًا فى شىءٍ دون شىءٍ. ولَنا، قولُ اللهِ تعالى: {وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِنْكُمْ} (٢) فإذا شَهدَا أنَّه عَدْلٌ، ثَبتَ ذلك بشَهادتِهما، فيَدْخلُ ذلك فى عُمومِ الأمرِ، ولأنَّه (٣) إذا كان عَدْلًا، لزِمَ أن يكونَ له وعليه، وفى حقِّ سائرِ الناس، وفى كلِّ شىءٍ، فلا يَحْتاجُ إلى ذِكْرِه. ولا يصِحُّ ما ذكروه؛ فإنَّ الإنْسانَ لا يكونُ عَدْلًا فى شىءٍ دُونَ شىءٍ، ولا فى حَقِّ شَخْصٍ [دون شَخْصٍ] (٤)، فإنَّها لا تُوصَفُ بهذا، ولا تَنْتَفِى أيضا بقولِه: (٥) علىَّ ولِى. فإنَّ مَن ثبتَتْ (٦) عَدالتُه، لم تَزُلْ بقَرابةٍ ولا عَداوَةٍ، وإنَّما تُرَدُّ شهادتُه للتُّهْمَةِ مع كَوْنِه عَدْلًا، ثم إنَّ هذا إذا كان معلومًا انْتِفاؤُه بينهما، لم يَحْتَجْ إلى ذِكْرِه ولا نَفْيِه عن نفسِه، كما لو شهِدَ بالحَقِّ مَن عَرَفَ الحاكمُ عَدالتَه، لم يَحْتَجْ إلى أن يَنْفِىَ عن نفسِه ذلك، ولأنَّ العَداوةَ لا تَمْنَعُ من شَهادتِه له بالتَّزْكِيَةِ، وإنَّما تَمْنَعُ الشهادةَ عليه، وهذا شاهدٌ له بالتَّزْكِيَةِ والعَدالةِ، فلا حاجةَ به إلى نَفْىِ العَداوةِ.
فصل: ولا يَكْفِى أن يقولَ: لا أعْلَمُ منه إلَّا الخَيْرَ. وهذا مذهبُ الشَّافعىِّ. وقال أبو يوسفَ: يَكْفِى؛ لأنَّه إذا كانَ من أهلِ الخِبْرَةِ بِه (٧)، ولا يَعْلَمُ إلَّا الخيرَ، فهو عَدْلٌ. ولَنا، أنَّه لم يُصَرِّحْ بالتَّعْديلِ، فلم يكُنْ تَعْديلًا، كما لو قال: أعْلَمُ منه خيرًا. وما ذكَرُوه لا يَصِحُّ؛ لأنَّ الجاهلَ بحالِ أهلِ الفِسْقِ، لا يَعْلَمُ منهم إلَّا الخيرَ، لأنَّه يعلمُ إسْلامَهم، وهو خيرٌ، ولا يعلمُ منهم غير ذلك، وهم [غيرُ عُدولٍ] (٤).
فصل: قال أصحابُنا: لا يُقْبَلُ التَّعديلُ إلَّا مِن أهلِ الخِبْرةِ الباطِنَةِ، والمعرفةِ
(٢) سورة الطلاق ٢.(٣) سقطت الواو من: أ، م.(٤) سقط من: الأصل.(٥) فى م زيادة: "عدل".(٦) فى الأصل: "تثبت".(٧) سقط من: الأصل.