ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 493Abschnitt

Übersetzung · DE

Sollte er ein Interesse daran haben, das Vermögen des Mukatab zu nehmen – sei es aufgrund seiner Fülle und des Überschusses gegenüber den Kitaba-Raten oder aufgrund eines Interesses an einigen der Güter selbst –, würde er ihn freilassen und sein Vermögen nehmen. Dies ist ein Schaden für den Mukatab, den das Religionsgesetz nicht vorgesehen hat und den der Kitaba-Vertrag nicht rechtfertigt, daher ist es geboten, dass dies nicht als rechtmäßig festgelegt wird.

Abschnitt: Wenn sie nach ihrer Istilad von jemand anderem als ihrem Herrn ein Kind gebärt, hat dieses Kind bezüglich der Freiheit denselben Status wie sie durch einen der beiden Gründe; welcher auch immer zuerst eintritt, durch diesen erlangt es die Freiheit, genau wie bei der Mutter, da es ihr untergeordnet ist und für es dasselbe gilt, was für sie gilt. Wenn die Mukataba stirbt, bleibt für das Kind allein der Grund der Istilad bestehen. Wenn sie sich über das Kind uneinig sind, sie sagt: „Ich habe es nach meiner Kitaba oder nach meiner Geburt (der Istilad) geboren“, und der Herr sagt: „Nein, sondern davor“, so sagte Abu Bakr: Die Aussage des Herrn gilt, sofern er einen Eid leistet. Dies ist auch die Ansicht von al-Shafi'i; denn die Grundlage ist, dass die Sklavin und ihr Kind Sklaven sind, über die ihr Herr verfügen darf, und sie beansprucht etwas, das diese Verfügungsgewalt ausschließt. Wenn er seine Mukataba-Sklavin verheiratet, sie dann von ihm kauft und sie sich über das Kind uneinig sind, der Herr sagt: „Es gehört mir, denn sie hat es vor dem Verkauf an dich geboren“, und der Mukatab sagt: „Nein, sondern danach“, so gilt die Aussage des Mukatab; denn sie sind sich über den Besitz uneinig, und der Mukatab hat die tatsächliche Verfügungsgewalt (Yad) darüber, daher gilt die Aussage desjenigen, der die Verfügungsgewalt hat, zusammen mit seinem Eid, wie bei allen anderen Gütern. Dies unterscheidet sich vom Kind der Mukataba, da sie den Besitz des Kindes nicht beansprucht.

Abschnitt: Wenn die Sklavin zwei Teilhabern gehört und diese den Kitaba-Vertrag mit ihr schließen, dann einer von ihnen sie beschläft, so wird er strenger bestraft als jemand, der seine Sklavin beschläft, mit der er einen exklusiven Kitaba-Vertrag hat; denn der Beischlaf ist hier aus zwei Gründen verboten: wegen der Teilhaberschaft und wegen der Kitaba. Daher wiegt das Verbot schwerer, seine Sünde ist größer und seine Strafe strenger. Er schuldet ihr das Brautgeld (Mahr) einer ihresgleichen, gemäß dem, was wir zuvor für den Fall erläutert haben, dass der Herr allein ist. Wenn die Fälligkeit der Rate noch nicht eingetreten ist, nimmt sie es entgegen, und wenn die Rate fällig ist, übergibt sie es den beiden. Wenn ihre Rate fällig wird und dies in der Art des Kitaba-Vermögens ist, und sie den entsprechenden Betrag in Händen hält, zahlt sie ihn an denjenigen, der sie nicht beschlafen hat, und rechnet dies gegenüber demjenigen, der sie beschlafen hat, auf den Mahr an. Wenn sie nichts in Händen hält, es aber dem Betrag ihrer Rate entspricht oder geringer ist, nimmt sie die Hälfte vom Beschläfer und übergibt diese dem anderen. Wenn es nicht zur Art des Kitaba-Vermögens gehört und sie übereinkommen, es als Ersatz für das Kitaba-Vermögen zu nehmen, so gilt das Urteil, wie wenn es zur Art des Vermögens gehörte. Wenn sie keine Einigung erzielen, nimmt sie es entgegen und zahlt, was sie an Kitaba-Vermögen schuldet, aus diesem Ersatz oder auf andere Weise.

Anmerkungen

(9) In B: "wa-baʿda". (10) In A and B: "li-sayyidihā". (11) In B: "fīhā". (12) Omitted from M. (13) In M: "qabaḍat al-mahr". (14) In M: "najmahumā".

Arabisch (Quelle)

أخْذِ مالِ المكاتَبِ متى شاءَ، فمتى كان له غَرَضٌ فى أخْذِ مالِه، إمَّا لِكَثْرَتِه وفَضْلِه عن نُجُومِ كِتَابَتِه، وإمَّا لغَرَضٍ له فى بعضِ أعْيانِ ما لِه، أعْتَقَه وأخَذَ مالَه، وهذا ضَرَرٌ على المُكاتَبِ لم يَرِد الشَّرْعُ به، ولا يَقْتَضِيه عَقْدُ الكِتابةِ، فوَجَبَ أَنْ لا يُشْرَعَ.

فصل: وإِنْ أتَتْ بوَلَدٍ من غيرِ سَيِّدِها بعدَ اسْتِيلادِها، فله حُكمُها فى العِتْقِ بكلِّ واحدٍ من السَّبَبَيْنِ، أيُّهما سَبَقَ عَتَقَ به، كالأُمِّ، سَواءً؛ لأَنَّه تابعٌ لها، فيَثْبُتُ له ما يثْبُتُ لها. وإن ماتَتِ المُكاتَبةُ، بَقِىَ للوَلَدِ سَبَبُ الاسْتِيلادِ وحدَه. وإن اخْتَلَفا فى ولَدِها، فقالتْ: ولَدْتُه بعدَ كِتابَتِى، أو بعدَ (٩) وِلادَتِى. وقال السَّيِّدُ: بل قبلَه، فقال أبو بكرٍ: القَوْلُ قولُ السَّيِّدِ مع يَمِينِه. وهذا قولُ الشافعىِّ؛ لأنَّ الأصْلَ كَوْنُ الأَمَةِ ووَلَدِها رَقِيقًا، لسَيِّدِهِمَا (١٠) التصرُّفُ فيهما (١١)، وهى تَدَّعِى ما يَمْنَعُ التَّصَرُّفَ. وإن زَوَّجَ مُكاتَبَه أمَتَه، ثم باعَها منه، واخْتَلَفا فى ولَدِها، فقال السَّيِّدُ: هو لِى؛ لأنَّها ولَدَتْه قبل بَيْعِها لك. وقال المُكاتَبُ: بل بعدَه. فالقولُ قولُ المُكاتَبِ؛ لأنَّهما اخْتَلَفا فى مِلْكِه، ويَدُ المُكاتَبِ عليه، فكان القولُ قولَ صاحِبِ اليَدِ مع يَمِينِه، كسائرِ الأمْوالِ، ويُفارقُ ولَدَ المُكاتَبةِ؛ لأنَّها لا تَدَّعِى مِلْكَه.

فصل: إذا كانت الأمَةُ بين شَرِيكَيْنِ، فكاتَبَاها، ثم وَطِئَها أحَدُهما، أُدِّبَ فوقَ أَدَبِ الواطئِ لمُكاتَبَتِه الخالِصَةِ له؛ لأنَّ الوَطْءَ ههُنا حَرُمَ مِن وَجْهَيْنِ؛ الشَّرِكِةُ، والكِتابةُ، فهو آكَدُ، وإثْمُه أعْظَمُ، وأدَبُه أكْثَرُ، وعليه لها (١٢) مَهْرُ مِثْلِها، على ما أسْلَفْناه فيما إذا كان السَّيِّدُ واحِدًا. فإِن لم يَكُنْ حَل نَجْمٌ، قَبَضَتْهُ (١٣)، فإذا حَلَّ نَجْمُها (١٤)، سَلَّمَتْه إليهما. وإن حَلَّ نَجْمُها (١٤) وهو من جِنْسِ مالِ الكِتابةِ، وكان فى يَدها بقَدْرِه، دفَعَتْه إلى الذى لم يَطَأْها، واحْتَسَبَتْ على الواطئِ بالمَهْرِ. وإن لم يَكُنْ فى يَدِها شىءٌ، وكان بقَدْرِ نَجْمِها أو دُونَه، أخَذَتْ من الواطئِ نِصْفَه، وسَلَّمَتْه إلى الآخَرِ، وإن لم يَكُنْ من جِنْسِ

Anmerkungen

(٩) فى ب: "وبعد".(١٠) فى أ، ب: "لسيدها".(١١) فى ب: "فيها".(١٢) سقط من: م.(١٣) فى م: "قبضت المهر".(١٤) فى م: "نجمهما".

ZurückBand 14 · Seite 493Weiter
Zurück14·493Weiter