Wenn sie in beiden Fällen denselben Status haben, sind sie bei der ihnen obliegenden Verpflichtung gleichgestellt. Wenn sie noch eine Jungfrau war, als der Erste sie beschlief, so ist er zu einem Brautpreis einer Jungfrau verpflichtet, während der andere zum Brautpreis einer bereits verheirateten Frau verpflichtet ist. Wenn ihr Fälligkeitszeitpunkt (für die Ratenzahlung) noch nicht gekommen ist, kann sie von beiden den Brautpreis fordern. Wenn der Termin gekommen ist und dieser von der gleichen Art wie der Brautpreis ist, verrechnen sie dies miteinander, gemäß dem, was wir bei der Verrechnung (Muqassa) dargelegt haben. Wenn sie (die Sklavin) an beide zahlt, wird sie frei und hat das Recht, die beiden Brautpreise einzufordern. Wenn sie jedoch zahlungsunfähig ist und sie den Kitaba-Vertrag nach Empfang der Brautpreise auflösen, hat keiner von beiden das Recht, den anderen auf irgendetwas zu verklagen, da sie diese empfing, als sie dazu berechtigt war. Wenn sie sich in ihrem Besitz befinden, teilen sie diese untereinander auf; sind sie oder ein Teil davon verloren gegangen, so haben sie keinen Anspruch auf Ersatz, da gegen einen Sklaven für seinen Herrn keine Schuld begründet werden kann. Wenn die Auflösung des Vertrages vor dem Empfang der beiden Brautpreise erfolgt und sie beide gleichgestellt sind, entfällt für jeden die Verpflichtung, die auf ihm lastete. Wenn einer höher als der andere ist, verrechnen sie dies im Umfang des geringeren Betrages miteinander, und derjenige, der den geringeren Betrag schuldete, fordert vom anderen die Hälfte des Differenzbetrages zurück. Wenn sie von einem der beiden empfangen hat, nicht aber vom anderen, fordert derjenige, von dem empfangen wurde, vom anderen die Hälfte dessen zurück, was er schuldete. Wenn sie von einem der beiden einen Teil empfangen hat, aber nicht vom anderen, oder von einem mehr als vom anderen empfangen hat, fordert derjenige, von dem der größere Betrag empfangen wurde, vom anderen die Hälfte des Differenzbetrages zurück, den er geleistet hat. Wenn einer von ihnen sie durch den Beischlaf verletzt (Ifda'), so schuldet er ihr ein Drittel ihres Wertes, denn eine Verletzung bei einer freien Frau verpflichtet zum Drittel ihres Wergeldes, also verpflichtet sie bei einer Sklavin zum Drittel ihres Wertes nebst dem Brautpreis. Es ist möglich, dass er für die Verletzung lediglich in Höhe ihrer Wertminderung haftet. Der Qadi sagte: Er haftet für ihren (gesamten) Wert. Dies ist die Ansicht von ash-Shafi'i. Die Meinungsverschiedenheit darüber ist eine Ableitung der Frage zur Haftung bei der Verletzung einer freien Frau, was wir bereits dargelegt haben. Wenn sie den Kitaba-Vertrag auflösen, fordert derjenige, der sie nicht verletzt hat, vom anderen die Hälfte des Wertes der Verletzung zurück, gemäß der von uns dargelegten Meinungsverschiedenheit. Wenn jeder von ihnen behauptet, dass der andere sie verletzt oder beschlafen hat, so muss jeder von ihnen einen Eid leisten und ist damit entlastet.
(27) In B and M: "lahumā". (28) In the original and A: "iqtasamāhā". (29) In the original: "lahā". (30) In M: "minhā". (31) Omitted from M. Naql naẓar. (32) In M, an addition: "al-baʿḍ". (33) In M: "fa-wajaba". (34) In B and M, an addition: "faṣl". (35) Preceded in 12/171, 172.
فى الحالَيْنِ على صِفَةٍ واحدةٍ، فهما سَواءٌ فى الواجبِ عليهما، وإن كانت بِكْرًا حين وَطِئَها الأوَّلُ، فعليه مَهْرُ بِكْرٍ، وعلى الآخرِ مَهْرُ ثَيِّبٍ. فإِن كان نَجْمُها لم يَحِلَّ، فلها مُطَالَبَتُهما بالمَهْزينِ، وإن كان النَّجْمُ قد حَلَّ، وهو مِن جنْسِ المَهْرِ، تَقَاصَّا، على ما ذكَرْنا فى المُقاصَّةِ. فإِن أدَّتْ إليهما، عَتَقَتْ، وكان لها (٢٧) المُطالبةُ بالمَهْرَيْنِ. وإن عَجَزَتْ عن نَفْسِها، وفَسَخَا الكِتابةَ بعدَ قَبْضِها المَهْرَيْن، لم يَمْلِكْ أحَدُهما مُطالبةَ الآخَرِ بشىءٍ؛ لأنَّها قَبَضَتْهُما وهى مُسْتَحِقَّةٌ لذلك، فإِن كانا فى يَدها اقْتَسَماهما (٢٨)، وإن تَلِفَا أو بعضُهما، فلا شىءَ لهما (٢٩)؛ لأنَّ السَّيِّدَ لا يَثْبُتُ له دَيْنٌ على مَمْلُوكِهِ. وإن كان الفَسْخُ قبلَ قَبْضِ المَهْرَينِ، وهما سَواءٌ، سَقَطَ عن كلِّ واحدٍ ما عليه، وإن كان أحَدُهُما أكثرَ من الآخَرِ، تقاصَّ منهما (٣٠) بقَدْرِ أقَلِّهِما، [ويَرْجِعُ مَن عليه أقَلُّهما] (٣١) على الآخَرِ بنِصْفِ الزِّيادَةِ، وإن قَبَضَتْ (٣٢) من أحَدِهما دُونَ الآخَرِ، رَجَعَ المَقْبُوضُ منه على الآخَرِ بنِصْفِ ما عليه، وإِنْ قَبَض منه البعضَ مِن أحدِهما دُونَ الآخَرِ، أو قَبَضَتْ من أحَدِهما أكثرَ من الآخَرِ، رَجَعَ مَنْ قُبِضَ منه الأكْثرُ على الآخَرِ بنِصْفِ الزِّيادةِ التى أدَّاها. وإن أَفْضاها أحَدُهما بوَطْئِه، فعليه لها ثُلثُ قِيمَتِها؛ لأنَّ الإِفْضاءَ فى الحُرَّةِ يُوجِبُ ثُلثَ دِيَتِهَا، فيُوجِبُ (٣٣) فى الأَمَةِ ثُلثَ قِيمَتِها مع المَهْرِ (٣٤). ويَحْتَمِلُ أَن يَلْزَمَه فى الإِفْضاءِ قَدْرُ نَقْصِها. وقال القاضى: تَلْزَمُه قِيمَتُها. وهو مذهبُ الشافعىِّ. والخِلافُ فى ذلك فَرْعٌ على الواجِبِ فى إفْضاءِ الحُرَّةِ. وقد ذكَرْناه (٣٥). فإنْ فسخَتِ الكِتابةَ، رَجَعَ مَنْ لم يُفْضِها على الآخَرِ بنِصْفِ قِيمَةِ الإِفْضاءِ، على الخِلافِ الذى ذكَرْناه. فإِن ادَّعَى كلُّ واحدٍ منهما على الآخَرِ، أنَّه الذى أفْضاها، أو وَطِئَها، حَلَفَ كلُّ واحدٍ منهما، وبَرِئَ. وإن
(٢٧) فى ب، م: "لهما".(٢٨) فى الأصل، أ: "اقتسماها".(٢٩) فى الأصل: "لها".(٣٠) فى م: "منها".(٣١) سقط من: م. نقل نظر.(٣٢) فى م زيادة: "البعض".(٣٣) فى م: "فوجب".(٣٤) فى ب، م زيادة: "فصل".(٣٥) تقدم فى: ١٢/ ١٧١، ١٧٢.