Und für al-Shafi'i gibt es zwei Meinungen, entsprechend den beiden Rechtsschulen. Sie argumentierten damit, dass der Kitaba-Vertrag von Seiten des Sklaven nicht bindend sei und daher nicht auf das Kind übergehe, ähnlich wie bei einer Bedingung (Ta'liq). Unsere Ansicht ist, dass die Kitaba eine feste Ursache für die Freiheit ist, die nicht aufgehoben werden darf; daher geht sie auf das Kind über, wie beim Istilad (Erzeugung eines Kindes durch den Herrn). Dies unterscheidet sich von der Bedingung (Ta'liq), da der Herr diese durch Verkauf aufheben kann. Wenn dies feststeht, so betrifft die Erörterung des Kindes vier Punkte: seinen Wert bei Zerstörung, seinen Erwerb, seinen Unterhalt und seine Freiheit. Was den Wert bei Zerstörung angeht, so sagte Abu Bakr: Er steht seiner Mutter zu, damit sie ihn für ihre Kitaba verwenden kann; denn der Herr verfügt über das Kind nicht, solange es ein Sklave ist, daher steht ihm der Wert nicht zu. Außerdem ist es wie ein Teil von ihr, und wenn ein Teil von ihr geschädigt wird, steht der Schadensersatz ihr zu; so ist es auch mit ihrem Kind. Da er selbst (der Herr) keinen Anspruch darauf hat, gebührt er der Mutter; denn das Recht entfällt nicht zwischen ihnen beiden. Hätte sie es zudem durch Schenkung oder Kauf erworben und es würde getötet, stünde der Wert ihr zu; so ist es auch, wenn es ihr rechtlich folgt. Dies wird dadurch bestätigt, dass es, sobald es ihr folgt, ihren rechtlichen Status annimmt, wodurch das Eigentum des Herrn an seinem Nutzen oder am Schadensersatz für die Verletzung nicht feststeht, genauso wenig wie es ihm bei ihr feststeht. Al-Shafi'i sagte in einer seiner beiden Ansichten: Der Wert steht ihrem Herrn zu; denn würde sie getötet, stünde ihr Wert ihrem Herrn zu; so sei es auch bei ihrem Kind. Der Unterschied zwischen beiden ist, dass die Kitaba bei ihrem Tod erlischt, wodurch ihr Vermögen an den Herrn fällt, was beim Kind anders ist; denn der Vertrag besteht nach dessen Tötung weiter. Das Analogon hierzu ist die Zerstörung eines ihrer Körperteile. Die Regelung für die Zerstörung eines seiner Körperteile ist wie die Regelung für seine (gesamte) Zerstörung. Was seinen Erwerb und den Schadensersatz für eine Verletzung angeht, so sollte dies ebenfalls der Mutter zustehen; denn ihr Kind ist ein Teil von ihr und ihr untergeordnet, daher ähnelt es ihren übrigen Teilen. Zudem ist ihre Leistung für die Kitaba ein Grund für seine Freiheit und das Erreichen seiner Freiheit, weshalb dies dafür verwendet werden sollte, gleichbedeutend mit der Verwendung für sie selbst, da in ihrer Zahlungsunfähigkeit seine Sklaverei und der Verlust seines Erwerbs für sie liegen. Was seinen Unterhalt betrifft, so obliegt dieser
(3) In B und M: "talaf" (Zerstörung). (4) Im Original ausgelassen. Erfordert Überprüfung. In M: "talaf" anstelle von "utlifa". (5) In A, B und M ausgelassen. (6) In M: "law" (falls/hätte). (7) Im Original ausgelassen. Erfordert Überprüfung. (8) In M: "a'da'iha" (ihre Gliedmaßen). (9) In M ausgelassen. (10) In A hinzugefügt: "li-anna sarfahu fihi" (da die Verwendung dafür...). (11) Im Original ausgelassen.
وللشَّافِعِىِّ قَوْلان، كالمذهبَيْن. واحْتَجُّوا بأنَّ الكِتابةَ غيرُ لازِمَةٍ من جِهَةِ العبدِ، فلا تَسْرِى إلى الولدِ، كالتَّعْلِيقِ بالصِّفَةِ. ولَنا، أَنَّ الكِتابَةَ سبَبٌ ثابِتٌ للعِتْقِ، لا يجوزُ إبْطالُه، فسَرَى إلى الولدِ، كالاسْتِيلادِ، ويُفارِقُ التَّعْلِيقَ بالصِّفَةِ، فإِنَّ السَّيِّدَ يَمْلِكُ إبْطالَه بالبَيْعِ. إذا ثَبَت هذا، فالكلامُ فى الولدِ فى فُصولٍ أرْبعةٍ؛ فى قِيمَتِه إذا أُتْلِفَ (٣)، [وفى كَسْبِه، وفى نَفَقَتِه، وفى عِتْقِه. أمَّا قيمَتُه إذا أُتْلِفَ] (٤)، فقال أبو بكرٍ: هو لأُمِّه، تَسْتَعِينُ بها على كِتابَتِها؛ لأَنَّ السَّيِّدَ لا يَمْلِكُ التَّصَرُّفَ فيه معَ كونِه عبدًا، فلا يَسْتَحِقُّ قِيمَتَه، ولأَنَّه بمَنْزِلَةِ جُزْءٍ منها، ولو جُنِىَ على جُزْءٍ منها، كان أرْشُه لها، كذلك وَلَدُها، وإذا لم يَسْتَحِقَّها هو كانتْ لأُمِّهِ؛ لأنَّ الحقَّ لا يخْرُجُ عنهما، ولأَنَّ ولَدَها لو مَلَكَتْه بهِبَةٍ أو شراءٍ فقُتِلَ (٥) كانتْ قِيمَتُه لها، فكذلك إذا (٦) تَبِعَها. [يُحَقِّقُه أنَّه إذا تَبِعَها] (٧)، صارَ حكْمُه حُكْمَها، فلا يَثْبُتُ مِلْكُ السَّيِّدَ فى مَنافِعِه، ولا فى أرْشِ الجِنايَةِ عليه، كما لا يثْبُتُ له ذلك فيها. وقال الشافِعِىُّ، فى أحَدِ قَوْلَيْه: تكونُ القِيمَةُ لسَيِّدِها؛ لأنَّها لو قُتِلَتْ، كانتْ قيمَتُها لسَيِّدِها، فكذلك وَلَدُها. والفَرْقُ بينَهما أَنَّ الكِتابَةَ تبْطُلُ بقَتْلِها، فيَصِيرُ مالُها لسَيِّدِها، بخِلافِ وَلَدِها؛ فإِنَّ العقْدَ باقٍ بعدَ قَتْلِه، فنَظِيرُ هذا إتْلافُ بعضِ أَعْضائِها. والحكمُ فى إتْلافِ بعْضِ أعْضائِه (٨)، كالحُكْمِ فى إتْلافِه. وأمَّا كَسْبُه، وأرْشُ الجِنايَةِ عليه، فيَنْبَغِى أيضًا أَنْ يكونَ لأُمِّه؛ لأنَّ ولدَها جُزْءٌ منها، تابِعٌ لها، فأشْبَهَ بَقِيَّةَ أجْزائِها، ولأنَّ أَداءَها لكِتابَتِها سَبَبٌ لِعِتْقِه، وحُصولِ الحُرِّيَّةِ له، فيَنْبَغِى أَنْ يُصْرَفَ ذلك (٩) فيه (١٠)، بمَنْزِلَةِ صَرْفِه إليه، إذْ فى عَجْزِها رِقُّهُ (١١)، وفَواتُ كَسْبِه عليه، وأمَّا نَفَقَتُه فعلى
(٣) فى ب، م: "تلف".(٤) سقط من: الأصل. نقل نظر. وفى م: "تلف". مكان "أتلف".(٥) سقط من: أ، ب، م.(٦) فى م: "لو".(٧) سقط من: الأصل. نقل نظر.(٨) فى م: "أعضائها".(٩) سقط من: م.(١٠) فى أزيادة: "لأن صرفه فيه".(١١) سقط من: الأصل.