ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 534Abschnitt

Übersetzung · DE

etwas, das ihm von Nutzen wäre, daher hätte er das von ihm erwähnte Urteil mit dieser Einschränkung versehen müssen. Zweitens: Dass der Nutzen aus ihrem Erwerb für sie kein unabdingbares Recht ist; dies beweist die Tatsache, dass sie nicht die Befugnis hat, ihn zur Arbeit zu zwingen, daher ist der Schaden durch dessen Verlust in ihrem Fall nicht maßgeblich. Drittens: Dass ein allgemeiner Schaden nicht ausreicht, um die Freilassung zu verhindern, deren Grundvoraussetzungen erfüllt sind, sofern es keinen rechtlichen Ursprung gibt, der dessen Berücksichtigung bezeugt; und er hat dafür keinen solchen Ursprung genannt. Zudem wird dies durch die Freilassung eines zahlungsunfähigen Schuldners, eines Verpfänders und die Ausdehnung (Sariya) der Freiheit auf den Anteil eines Teilhabers aufgehoben, denn dieser wird frei, obwohl ein Schaden durch den Verlust eines verbindlichen Rechts vorliegt, daher ist dies hier noch zutreffender.

Abschnitt: Was das Kind ihres Kindes betrifft, so unterliegt [das Kind ihres Sohnes] dem gleichen Urteil wie seine Mutter; denn das Kind des Mukatab (Sklaven im Freikaufvertrag) folgt ihm nicht. Was aber das Kind ihrer Tochter betrifft, so ist es wie ihre Tochter. Dies ist auch die Ansicht von al-Schafi'i. Abu Hanifa sagte: Die Kitaba (der Freikaufstatus) dehnt sich nicht auf es aus; denn die Ausdehnung (Sariya) findet nur bei einer direkten Verbindung statt, und dies ist ein davon getrenntes Kind, daher dehnt sie sich nicht auf es aus; dies beweist die Tatsache, dass sich der Status der Umm al-Walad (Sklavin, die durch ein Kind vom Herrn frei wird) vor der Empfängnis nicht auf das Kind ausdehnt, und dieses Kind ist nur mit seiner Mutter verbunden, nicht mit seiner Großmutter. Unsere Ansicht ist, dass für ihre Tochter das Urteil über sie (die Mutter) als Folge gilt, daher muss für deren Tochter ebenfalls das Urteil als Folge gelten, so wie es für sie (die Tochter) in Bezug auf ihre Mutter galt. Auch weil die Tochter ihrer Mutter folgte, muss ihr Kind ihr folgen; denn der Grund für ihr Folgen der Mutter ist bei ihrem Kind vorhanden, und weil sich mit der Tochter das Recht auf Freiheit verbunden hat, muss dies auf ihr Kind übergehen, wie bei der Mukataba. Diese Meinungsverschiedenheit betrifft das Kind der Tochter, das seiner Mutter in der Kitaba folgt. Was jedoch das vor der Kitaba geborene Kind betrifft, so fällt es nicht unter die Kitaba, und ihre Tochter ist davon noch weiter entfernt.

Anmerkungen

(18) In M mit dem Zusatz: "la" (nicht). (19) Vielleicht lautet das Korrekte: "bi-kasbihi" (durch seinen Erwerb). (20) In B und M: "annahu" (dass er/es). (21) In B ausgelassen. (22) In M ausgelassen. (23) Im Original: "bi-i'tibarihi" (hinsichtlich seiner Berücksichtigung). (24) In M ausgelassen. In B davor der Zusatz: "kana" (er war). (25) In B und M: "yathbut" (er/es wird festgesetzt). (26) In A, B und M: "alayhi" (darauf). Ein Fehler. (27) In B und M: "li-annaha" (weil sie). Eine Textverfälschung.

Arabisch (Quelle)

شىءٌ يُنْتَفَعُ به، فكان يَنْبَغِى أَنْ (١٨) يُقَيِّدَ الحكمَ الذى ذكَرَهُ بهذا القَيْدِ. الثانِى، أَنَّ النَّفْعَ بكَسْبِها (١٩) ليس بواجِبٍ لها؛ بدليلِ أنَّها (٢٠) لا تَمْلِكُ إجْبارَهُ على الكَسْبِ، فلم يكُنِ الضَّرَرُ بفَواتِه مُعْتبَرًا فى حَقِّها. الثالِثُ، أَنَّ مُطْلَقَ الضَّرَرِ لا يَكْفِى فى مَنْعِ العِتْقِ الذى تحقَّق (٢١) مُقْتَضِيه، ما لم يكُن له أصلٌ يشهدُ له (٢٢) بالاعْتِبارِ (٢٣)، ولم يذْكُرْ له أصْلًا، ثم هو مُلْغًى بعِتْقِ المُفْلِسِ والرَّاهِنِ وسِرَاية العِتْقِ إلى مِلْكِ الشَّرِيكِ، فإنَّه يَعْتِقُ معَ وُجودِ الضَّرَرِ بتَفْوِيتِ الحَقِّ اللَّازِمِ، فهذا أوْلَى.

فصل: فأمَّا وَلَدُ ولَدِها فإِنَّ [ولدَ ابنِها] (٢٤) حُكْمُه حُكْمُ أُمِّه؛ لأنَّ ولدَ المُكاتَبِ لا يَتْبَعُه، وأمَّا ولَدُ بنْتِها، فهو كبِنْتِها. وبهذا قال الشافِعِىُّ. وقال أبو حنيفةَ: لا تَسْرِى الكِتابةُ إليه؛ لأنَّ السِّرايَةَ إنَّما تكونُ مع الاتِّصالِ، وهذا ولدٌ مُنْفَصِلٌ، فلا تَسْرِى إليه؛ بدليلِ أَنَّ ولدَ أُمِّ الوَلَدِ قبلَ أَنْ يَسْتَوْلِدَها، لا يَسْرِى إليه الاسْتِيلادُ، وهذا الولدُ اتَّصَلَ بأُمِّه دُونَ جَدَّتِه. ولَنا، أَنَّ ابْنَتَها ثَبَتَ لها حُكْمُها تَبَعًا، فيَجِبُ أَنْ يثْبُتَ لابْنَتِها حكْمُها تَبَعًا، كما ثَبَتَ (٢٥) لها (٢٢) حكمُ أُمِّها، ولأَنَّ البنتَ تَبِعَتْ أُمَّها، فيجِبُ أَنْ يَتْبَعَها ولدُها؛ لأنَّ عِلَّةَ (٢٦) إتْباعِها لأُمِّها (٢٧) مَوْجُودَةٌ فى ولَدِها، ولأنَّ البِنْتَ تَعَلَّقَ بها حَقُّ العِتْقِ، فيجبُ أَنْ يَسْرِىَ إلى ولدِها، كالمُكاتَبةِ. وهذا الخلافُ فى وَلَدِ البِنْتِ التابِعَةِ لأُمِّها فى الكتابةِ، فأمَّا المَوْلودَةُ قبلَ الكِتابةِ، فلا تَدْخُلُ فى الكتابةِ، فابْنَتُها أوْلَى.

Anmerkungen

(١٨) فى م زيادة: "لا".(١٩) لعل الصواب: "بكسبه".(٢٠) فى ب، م: "أنه".(٢١) سقط من: ب.(٢٢) سقط من: م.(٢٣) فى الأصل: "باعتباره".(٢٤) سقط من: م. وفى ب قبله زيادة: "كان".(٢٥) فى ب، م: "يثبت".(٢٦) فى أ، ب، م: "عليه". خطأ.(٢٧) فى ب، م: "لأنها". تحريف.

ZurückBand 14 · Seite 534Weiter
Zurück14·534Weiter