ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 55

Übersetzung · DE

Es ist notwendig zu sagen: „In seiner Sitzung für Rechtsprechung“, da ein Geständnis auch außerhalb einer solchen Sitzung Gültigkeit besitzt. Wenn er niederschreibt, dass zwei Zeugen seine Aussage bezeugt haben, ist dies bekräftigender. Der Richter schreibt oben auf das Protokoll: „Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen“ oder was er davon bevorzugt. Wenn der Beklagte jedoch bestreitet und ein Beweismittel gegen ihn aussagt, schreibt er: „Er erhob gegen ihn einen Anspruch auf dies und das, er bestritt dies, woraufhin der Richter den Kläger fragte: ‚Hast du ein Beweismittel?‘ Er brachte es bei, der Richter bat darum, es anzuhören, was er tat, und er bat ihn, ein Protokoll über den Vorgang anzufertigen, woraufhin er dem entsprach, und dies geschah zu einer bestimmten Zeit.“ Hier ist es notwendig, zu erwähnen: „In seiner Sitzung für Rechtsprechung und Urteilsfindung“, im Gegensatz zum Geständnis, denn ein Beweismittel wird nur in der Sitzung für Rechtsprechung angehört, während das Geständnis anders behandelt wird. Der Richter schreibt am Ende des Protokolls: „Sie haben dies vor mir bezeugt.“ Wenn der Kläger ein Schriftstück besitzt, das die Handschrift des Zeugen enthält, schreibt er unter deren Handschriften oder unter die Handschrift jedes Einzelnen von ihnen: „Er hat dies vor mir bezeugt.“ Er schreibt sein Siegel oben auf das Protokoll; wenn er sich darauf beschränkt, ohne ein Protokoll anzufertigen, ist dies zulässig. Wenn der Kläger jedoch kein Beweismittel hat, lässt er den Leugner schwören. Wenn der Leugner dann den Richter um ein Protokoll bittet, damit er nicht ein zweites Mal darüber schwören muss, schreibt er für ihn das Gleiche wie zuvor, außer dass er sagt: „Er bestritt, der Richter fragte den Kläger: ‚Hast du ein Beweismittel?‘, er hatte kein Beweismittel, woraufhin er sagte: ‚Dir steht sein Eid zu.‘ Er bat ihn, ihn schwören zu lassen, und er ließ ihn in seiner Sitzung für Rechtsprechung und Urteilsfindung zu einer bestimmten Zeit schwören.“ Die Erwähnung der Eidesleistung ist unerlässlich, da die Eidesleistung nur in einer Sitzung für Rechtsprechung stattfinden kann, und sie wird besonders zu Beginn vermerkt. Wenn der Beklagte den Eid verweigert, schreibt er: „Der Eid wurde dem Beklagten angeboten, er verweigerte ihn, sein Gegner bat den Richter, gegen ihn den Rechtsspruch zu fällen, und er fällte das Urteil gegen ihn zu einer bestimmten Zeit.“ Er vermerkt dies am Ende und erwähnt, dass dies in seiner Sitzung für Rechtsprechung und Urteilsfindung geschah. Dies ist die Form des Protokolls. Wenn der Rechtsinhaber den Richter bittet, zu seinen Gunsten gemäß dem im Protokoll Festgelegten zu urteilen, ist es für ihn verpflichtend, zu seinen Gunsten zu urteilen und das Urteil zu vollstrecken. Er sagt: „Ich habe zu seinen Gunsten entschieden, ich habe ihn zur Erfüllung des Rechts verpflichtet, ich habe das Urteil dazu vollstreckt.“ Wenn er ihn auffordert, für ihn über sein Urteil zu bezeugen, ist dies für ihn verpflichtend, damit er den Nachweis darüber erlangt. Wenn er ihn auffordert, es für ihn zu registrieren (Sijill), was bedeutet, im Protokoll zu schreiben und die Vollstreckung zu bezeugen, so registriert er es für ihn. Über die Verpflichtung dazu bestehen die zwei bereits für das Protokoll genannten Ansichten. Dies ist die Form der Registrierung (Sijill): „Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen. Dies ist das, was [Name des Richters] [Name des Vaters] [Beiname], Richter von Abdullah dem Imam, bezeugt hat, bezüglich [Sachverhalt] in seiner Sitzung für Rechtsprechung und Urteilsfindung, an dem und dem Ort, zu der und der Zeit, dass es vor ihm feststand durch die Zeugenaussage von [Name] und [Name] und deren Abstammung, und er hat sie so kennengelernt, wie es ihm erlaubte, ihre Zeugenaussage vor ihm anzunehmen, gemäß dem, was in einer Urkunde steht, deren Abschrift...“ Er kopiert die Urkunde, falls er sie besitzt, oder das Protokoll, welcher Art das Urteil auch sei. Wenn er damit fertig ist, sagt er danach: „Er hat darüber geurteilt, es vollstreckt und rechtskräftig gemacht, nachdem [Name des Klägers] ihn darum bat, zu seinen Gunsten darüber zu urteilen.“ Es ist nicht notwendig zu erwähnen, dass dies in Anwesenheit des Beklagten geschah, denn das Urteil gegen einen Abwesenden ist zulässig. Wenn er es dennoch aus Vorsicht erwähnen möchte, sagt er: „Nachdem derjenige, gegen den der Anspruch erhoben wurde, anwesend war.“ Der Richter erstellt von der Registrierung und dem Protokoll zwei Abschriften: Eine verbleibt in der Hand des Rechtsinhabers, die andere verbleibt im Archiv der Justiz (Diwan al-Hukm). Wenn eines davon verloren geht, ersetzt das andere es. Dasjenige, das im Archiv der Justiz verbleibt, wird versiegelt, und auf seine Faltung schreibt er: „Registrierung von [Name], oder Protokoll von [Name], oder Urkunde von [Name].“ Wenn sich bei ihm viele Unterlagen ansammeln, sammelt er das, was an jedem Tag, oder jeder Woche, oder jedem Monat zusammenkommt, je nach Menge, und bindet es zu einem Bündel zusammen. Er schreibt darauf: „Woche [Name], des Monats [Name], des Jahres [Name].“ Dann fügt er das zusammen, was sich im Jahr ansammelt, legt es beiseite und schreibt darauf: „Geschrieben im Jahr [Name].“ Wenn jemand kommt, der eines davon verlangt, fragt er ihn nach dem Jahr, holt die Unterlagen dieses Jahres hervor, und es ist einfach. Es obliegt ihm, das Sammeln und Binden selbst zu übernehmen, damit nichts gefälscht wird. Wenn dies jedoch ein Vertrauenswürdiger von seinen Vertrauten übernimmt, ist dies zulässig.

Anmerkungen

(13) In M ausgelassen. (14) In M: „talaabahu“ (er forderte es von ihm).

Arabisch (Quelle)

يَحْتاجُ أن يقول: بمَجْلسِ حُكْمِه. لأن الإِقْرارَ يَصِحُّ في غيرِ مَجْلسِ الحُكْمِ. وإن كتبَ أنَّه شهِدَ على إقْرارِه شاهِدان، كان أوْكَد. ويكتبُ الحاكمُ على رأسِ المَحْضَرِ: الحمدُ للَّه ربِّ العالمين. أو ما أحَبَّ مِن ذلك. فأمَّا إن أنْكَرَ المُدَّعَى عليه، وشَهِدتْ عليه بَيِّنَةٌ، قال: فادَّعَى عليه كذا وكذا، فأنْكرَ، فسألَ الحاكمُ المدَّعِى: ألَكَ بَيِّنَةٌ؟ فأحْضَرَها، وسألَ الحاكمُ سماعَها ففَعل، وسألَه أن يكْتُبَ له مَحْضَرًا بما جَرَى، فأجابَه إليه، وذلك في وقتِ كذا. ويحْتاجُ هاهُنا أن يَذْكُرَ: بمَجْلسِ حُكْمِه وقضائِه. بخلافِ الإِقْرارِ؛ لأنَّ الْبَيِّنَةَ لا تُسْمَعُ إلَّا في مجلسِ الحُكْمِ، والإِقْرارُ بخلافِه. ويكتبُ الحاكمُ في آخرِ المَحْضَرِ: شهِدَا عندِى بذلك. فإن كان مع المُدَّعِى كتابٌ فيه خَطُّ الشَّاهدِ كتبَ تحتَ (١٣) خطوطِهما أو تحت خَطِّ كلِّ واحدٍ منهما: شهِدَ عندِى بذلك. ويَكْتبُ علامتَه في رأسِ المَحْضَرِ، وإن اقْتصَرَ على ذلك دُونَ المَحْضَرِ، جازَ. فأمَّا إن لم تكُنْ للمُدَّعِى بَيِّنَةٌ، فاسْتَحْلَف المُنكِرَ، ثم سألَ المُنْكِرُ الحاكمَ مَخْضَرًا لِئلَّا يحْلِفَ في ذلك ثانيًا، كتبَ له مِثلَ ما تقدَّمَ، إلَّا أنَّه يقولُ: فأنْكَرَ، فسألَ الحاكمُ المدَّعِى: ألكَ بيِّنةٌ؟ فلم تكُنْ له بَيِّنَةٌ، فقال: لَكَ يَمينُه. فسألَه أن يَسْتَحْلِفَه، فاسْتحْلَفَه في مجلسِ حُكْمِه وقَضائِه، في وقتِ كذا وكذا. ولابُدَّ مِن ذِكْرِ تحْلِيفِه؛ لأنَّ الاسْتِحلافَ لا يكونُ إلَّا في مجلسِ الحكمِ، ويُعْلَمُ في أوَّلِه خاصَّةً. وإن نكَلَ المُدَّعَى عليه عن اليَمِينِ، قال: فعُرِضَ اليَمِينُ على المدَّعَى عليه، فنَكَلَ عنها، فسألَ خَصْمُه الحاكمَ أن يَقْضِىَ عليه بالحقِّ، فقَضَى عليه في وقتِ كذا. ويُعْلِمُ في آخرِه، ويذْكُرُ أنَّ ذلك في مجلسِ حُكمِه وقَضائِه. فهذه صِفَةُ المَحْضَرِ. فأمَّا إن سألَ صاحبُ الحقِّ الحاكمَ أن جكُمَ له بما ثبَتَ في المَحْضَرِ، لَزِمَه أن يَحْكُمَ له به، ويُنْفِذَه، فيقولَ: حَكَمْتُ له به، ألْزَمْتُه الحقَّ، أنْفَذْتُ الحكمَ به. فإن طالَبه (١٤) أن يشْهدَ له على حُكمِه، لَزِمَه ذلك، لتَحْصُلَ له الوَثِيقةُ به. فإن طالَبَه أن يُسَجِّلَ له به، وهو أن يَكْتُبَ في المَحْضَرِ ويَشْهَدَ على إنْفاذِه، سَجَّلَ له. وفى وُجوبِ ذلك، الوَجْهان المذكوران في الْمَحْضَرِ. وهذه صورةُ السِّجِلِّ: بسم اللَّه الرحمن الرحيم. هذا ما أشْهَدَ عليه

Anmerkungen

(١٣) سقط من: م.(١٤) في م: "طلبه".

ZurückBand 14 · Seite 55Weiter
Zurück14·55Weiter