ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 566

Übersetzung · DE

einen von ihnen zurückgibt oder einen vernichtet, einen anderen zurückgibt. Dies widerspricht dem Schuldeingeständnis; denn dieses ist kein Entgelt. Wenn dies feststeht, so wird jeder von ihnen, der seinen Anteil zahlt, frei. Dies ist die Aussage von al-Shafi'i. Ibn Abi Musa sagte: Keiner von ihnen wird frei, bis das gesamte Kitaba-Entgelt gezahlt ist. Dies wurde von Abu Bakr überliefert und ist die Aussage von Malik. Es wurde von ihm überliefert, dass, wenn einer von ihnen den Erwerb verweigert, obwohl er dazu imstande ist, die anderen ihn dazu zwingen. Sie argumentierten damit, dass die Kitaba eine Einheit sei; dies beweist die Tatsache, dass es für keinen von ihnen zulässig ist, die Kitaba nur für seinen Anteil ohne die anderen abzuschließen, und dass die Freiheit erst mit der Zahlung der gesamten Kitaba erreicht wird, so als ob der Mukatab eine einzelne Person wäre. Abu Hanifa sagte: Wenn der Herr nicht zu ihnen sagt: „Wenn ihr zahlt, seid ihr frei“, dann wird jeder von ihnen frei, sobald er seinen Anteil zahlt. Wenn er den gesamten Betrag zahlt, werden sie alle frei, ohne dass er von seinen beiden Gefährten etwas zurückfordert. Wenn er aber zu ihnen sagt: „Wenn ihr zahlt, seid ihr frei“, dann wird keiner von ihnen frei, bis die gesamte Kitaba-Summe gezahlt ist; einige von ihnen bürgen dann füreinander, und er kann jeden von ihnen für das Geld in die Pflicht nehmen. Sobald einer von ihnen es zahlt, werden sie alle frei, und er kann von seinen beiden Gefährten ihre Anteile zurückfordern. Unsere Gegenargumentation ist, dass dies ein Kompensationsvertrag mit drei Personen ist, daher wird jeder von ihnen durch die Zahlung seines Anteils entlastet, so als hätten sie einen Sklaven gemeinsam gekauft oder als hätte er nicht zu ihnen gesagt: „Wenn ihr zahlt, seid ihr frei“. Nach der Aussage von Abu Hanifa hat seine Aussage keinen Einfluss, denn das Anrecht auf Freiheit entsteht durch die Zahlung des Entgelts, nicht durch diese Aussage, was dadurch belegt wird, dass die Freiheit auch ohne diese Aussage durch die Zahlung eintritt. Es wurde nicht bestätigt, dass diese Aussage ein Hindernis für die Freiheit darstellt. Wir akzeptieren auch nicht, dass dieser Vertrag eine einzige Kitaba darstellt; denn ein Vertrag mit einer Gruppe besteht aus mehreren Verträgen, wie der Verkauf beweist. Ein Vergleich mit der Kitaba einer einzelnen Person ist nicht zulässig, da jene darauf ausgerichtet ist, die Freiheit nur für ihn selbst zu erlangen, während es hier um die Freiheit für den jeweils eigenen Anteil geht; beide Fälle unterscheiden sich also. Wenn dies feststeht, so gilt: Wenn er im Vertrag zur Bedingung macht, dass jeder von ihnen für die anderen bürgt, dann ist die Bedingung ungültig, der Vertrag jedoch gültig. Abu al-Khattab sagte: Es gibt dazu eine andere Überlieferung, nach der die Bedingung gültig sei. Ibn Hamid leitete daraus eine Rechtsansicht ab, basierend auf den beiden Überlieferungen über die Bürgschaft eines Freien für die Kitaba-Schulden. Al-Shafi'i, möge Allah mit ihm zufrieden sein, sagte: Der Vertrag

Anmerkungen

(14) In B: "al-maksab". (15) In A, B und M: "ajbara". (16) In A: "bi-hissatih". (17) Fehlt in B. "Nagl nazar" (eine Anmerkung zur Sichtung). (18) In M: "wa-raja'a". (19) In M: "fa-u'tubira". (20) Fehlt im Original, A und B. (21) In B: "'ataga". (22) Fehlt in B.

Arabisch (Quelle)

أحدَهم، ورَدَّ الآخَرَ. ويُخالِفُ الإِقْرارَ؛ فإنَّه ليس بعِوَضٍ. إذا ثَبَتَ هذا، فأيُّهم أدَّى حِصَّتَه، عَتَقَ. وهذا قولُ الشافِعِىِّ. وقال ابنُ أبى موسى: لا يَعْتِقُ واحدٌ منهم حتى يُؤَدِّىَ جميعَ الكتابةِ. وحُكِىَ ذلك عن أبِى بكرٍ. وهو قولُ مالِكٍ. وحُكِىَ عنه، أنَّه إذا امْتَنَعَ أحَدُهم عن الكَسْبِ (١٤) مع القُدْرَةِ عليه، أجْبَرَهُ (١٥) عليه الباقُون. واحْتَجُّوا بأنَّ الكِتابةَ واحِدَةٌ؛ بدليلِ أنَّه لا يَصِحُّ مِن كُلِّ واحِدٍ منهم الكتابةُ بقَدْرِ حِصَّتِه دُونَ الباقِين، ولا يحْصُلُ العِتْقُ إِلَّا بأداءِ جميعِ الكِتابةِ، كما لو كان المُكاتَبُ واحِدًا. وقال أبو حنيفةَ: إِنْ لم يقُلْ لهم السَّيِّدُ: إِنْ أَدَّيْتُم عَتَقْتُم: [فأيُّهم أدَّى حِصَّتَهَ (١٦)، عَتَقَ. وإِنْ أدَّى جَمِيعَها، عَتَقُوا كُلُّهم، ولم يرْجِعْ على صَاحِبَيْه بشىءٍ. وإِنْ قال لهم: إِنْ أَدَّيْتُم، عَتَقْتُم] (١٧). لم يَعْتِقْ واحِدٌ منهم حتى تُؤَدَّى الكتابةُ كُلُّها، ويكونَ بعضُهم حَمِيلًا عن بعضٍ، ويأخُذُ أيُّهم شاءَ بالمالِ، وأيُّهم أدَّاها عَتَقُوا كُلُّهم، ويَرْجِعُ (١٨) على صاحِبَيْه بحِصَّتِهما. ولَنا، أنَّه عَقْدُ مُعاوَضَةٍ مع ثلاثةٍ، فيَبْرأُ (١٩) كُلُّ واحِدٍ منهم بأداءِ حِصَّتِه، كما لو اشْتَرَوْا عبدًا، وكما لو لم يَقُلْ لهم: إِنْ أدَّيْتُم عَتَقْتُم. على قَولِ (٢٠) أبى حنيفةَ، فإِنَّ قَولَه ذلك لا يُؤثِّرُ؛ لأنَّ اسْتِحْقاقَ العِتْقِ بأداءِ العِوَضِ، لا بهذا القَوْلِ، بدَلِيلِ أنَّه يَعْتِقُ (٢١) بالأداءِ بدونِ هذا القَوْلِ، ولم يَثْبُتْ كَونُ هذا القولِ مانِعًا مِن العِتْقِ، ولا نُسَلِّمُ أَنَّ هذا العَقْدَ كتابةٌ واحِدَةٌ؛ فإِنَّ العَقْدَ مع جماعةٍ عُقودٌ، بدليلِ البَيْعِ، ولا يَصِحُّ القِياسُ على كتابةِ الواحِدِ؛ لأنَّ ما قَدَّرَه فى مُقابَلَةِ عِتْقِه، وههُنا فى مُقابَلَةِ عِتْقِه ما يَخُصُّه، فافْتَرَقا. إذا ثَبَتَ هذا، فإنَّه إِنْ شَرَطَ عليهم فى العَقْدِ، أَنَّ كُلَّ واحِدٍ منهم ضامِنٌ عن الباقِين، فالشَّرْطُ فاسِدٌ، والعَقْدُ صَحِيحٌ. وقال أبو الخَطَّاب: فى الشَّرطِ رِوايَةٌ أُخْرَى، أنَّه صَحِيحٌ. وخَرَّجَه ابنُ حامِد وَجْهًا، بِناءً على الرِّوايَتَيْن فى ضَمانِ الحُرِّ (٢٢) لمالِ الكتابةِ. وقال الشافِعِىُّ، رَضِىَ اللَّهُ عنه: العَقْدُ

Anmerkungen

(١٤) فى ب: "المكسب".(١٥) فى أ، ب، م: "أجبر".(١٦) فى أ: "بحصته".(١٧) سقط من: ب. نقل نظر.(١٨) فى م: "ورجع".(١٩) فى م: "فاعتبر".(٢٠) سقط من: الأصل، أ، ب.(٢١) فى ب: "عتق".(٢٢) سقط من: ب.

ZurückBand 14 · Seite 566Weiter
Zurück14·566Weiter