ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 57Abschnitt

Übersetzung · DE

und der Zeuge seine Zeugenaussage. Man nimmt den Regress (al-darak) bei dem, auf den man zurückgreift. Sollte dies jedoch nicht möglich sein, so ist der Richter dazu nicht verpflichtet. Er sagt zum Rechtsinhaber: „Wenn du willst, bringst du Papier (Kaghad), damit ich es dir darauf schreibe, denn es ist ein Beweis für dich, doch ich zwinge dich nicht dazu.“

Abschnitt: Wenn zwei Streitparteien zu ihm kommen und einer von ihnen erwähnt, dass sein Beweisstück im Archiv der Justiz (Diwan al-Hukm) liegt, so holt der Richter es aus seinem Archiv hervor. Findet er es in seiner Handschrift unter seinem Siegel und darin sein Urteil, so gilt: Wenn er dies erwähnt, urteilt er danach; wenn er es nicht erwähnt, urteilt er nicht danach. Ahmad hat dies in Bezug auf die Zeugenaussage explizit so festgelegt, und dies wurde von einigen unserer Anhänger (Hanbaliten) so wiedergegeben. Dies ist auch die Auffassung von Abu Hanifa, al-Shafi'i und Muhammad ibn al-Hasan. Von Ahmad, möge Gott mit ihm zufrieden sein, gibt es auch die Überlieferung, dass er danach urteilt. Dies ist auch die Meinung von Ibn Abi Layla. Dies ist es, was ich von Ahmad hinsichtlich der Zeugenaussage gesehen habe, denn wenn es sich in seinem Behältnis (Qimatr) unter seinem Siegel befindet, lässt es keine andere Möglichkeit zu, als dass es korrekt ist. Das Argument für die erste Auffassung ist, dass es ein Urteil eines Richters ist, das er nicht kennt, daher ist die Vollstreckung nur durch einen Beweis zulässig, wie das Urteil eines anderen. Zudem ist es möglich, dass es bezüglich seiner Person und seines Siegels gefälscht wurde, und eine Handschrift gleicht der anderen. Wenn man nun einwendet: „Wenn er in dem Notizbuch seines Vaters einen Anspruch gegen jemanden findet, ist es ihm erlaubt, diesen einzufordern und darauf zu schwören“, so antworten wir: Dies widerspricht dem Urteil und der Zeugenaussage, aufgrund des Konsenses (Ijma') darüber, dass es ihm nicht erlaubt wäre, danach zu urteilen oder als Zeuge auszusagen, wenn er in der Handschrift seines Vaters eine Zeugenaussage fände. Würde er das Urteil seines Vaters in seiner Handschrift finden, wäre es ihm nicht erlaubt, es zu vollstrecken. Dies liegt daran, dass er bei dem, was er selbst geurteilt hat, auf sich selbst zurückgreifen kann, da es sein eigenes Handeln ist; dies wurde berücksichtigt. Was jedoch sein Vater geschrieben hat, darauf kann er nicht auf sich selbst zurückgreifen, daher genügt hier die Vermutung (Zann).

Abschnitt: Wenn ein Mann gegenüber dem Richter behauptet: „Du hast für mich über dieses Recht gegen meinen Gegner geurteilt“, und der Richter sich an sein Urteil erinnert, so vollstreckt er es und verpflichtet seinen Gegner zu dem, worüber er geurteilt hat. Dies ist kein Urteilen aufgrund eigenen Wissens, sondern lediglich eine Vollstreckung seines vorherigen Urteils. Wenn sich der Richter nicht daran erinnert, aber zwei Zeugen vor ihm über sein Urteil aussagen, ist er verpflichtet, dies zu akzeptieren und das Urteil zu vollstrecken. Dies ist die Auffassung von Ibn Abi Layla und Muhammad ibn al-Hasan.

Anmerkungen

(23) In M eine Ergänzung: „‘alayhi“ (darüber/dagegen). (24) In M: „fīmā ḥakama bihi“ (bezüglich dessen, worüber er geurteilt hat). (25) Im Original: „fa-kafā“ (so genügte es). (26) In B: „thumma dhakara“ (dann erwähnte er).

Arabisch (Quelle)

والشَّاهدَ شَهادتَه، ويُرْجَعُ بالدَّرَكِ على مَن رَجَعَ عليه، فإن أعْوَزَ ذلك، لم يَلْزَمِ الحاكمَ ذلك، ويقولُ لصاحبِ الحقِّ: إن شئتَ جئتَ بكاغَدٍ، أكْتبُ لك فيه، فإنَّه حجةٌ لك، ولستُ أُكْرِهُك عليه.

فصل: وإذا ارْتَفعَ إليه خَصْمانِ، فذكرَ أحدُهما أنَّ حجَّتَه في ديوانِ الحُكمِ، فأخْرَجَها الحاكمُ مِن ديوانِه، فوجدَها مكتوبةً بخَطِّه تحت خَتْمِه، وفيها حكمُه، فإن ذكرَ ذلك، حَكَمَ به، وإن لم يذكُرْه، لم يَحْكُمْ به. نَصَّ عليه أحمدُ، في الشَّهادةِ، قالَه بعضُ أصْحابِنا، وهو قولُ أبي حنيفةَ، والشَّافعيِّ، ومحمدِ بنِ الحسنِ. وعن أحمدَ، رَضِىَ اللهُ عنه، أنَّه يَحْكُمُ به. وبه قال ابنُ أبي ليلى. وهذا الذى رأيتُه عن أحمدَ في الشهادةِ؛ لأنَّه إذا كانَ في قِمَطْرِه تحتَ خَتْمِه، لم يَحْتَمِلْ أن يكونَ إلَّا صحيحًا. ووَجْهُ الأُولَى، أنَّه حُكْمُ حاكمٍ لم يَعْلَمْه، فلم يَجُزْ إنْفاذُه إلَّا بِبَيِّنَةٍ، كحُكْمِ غيرِه، ولأنَّه يجوزُ أنْ يُزوَّرَ عليه وعلى خَتْمِه، والخَطُّ يُشْبِهُ الخَطَّ. فإن قيل: فلو وَجدَ في دَفْتَرِ أبيه حَقًّا على إنسانٍ، جازَ له أنْ يَدَّعِيَه، ويَحْلِفَ عليه. قُلْنا: هذا يُخالِفُ الحُكمَ والشَّهادةَ، بدليلِ الإجْماعِ على أنَّه لو وجدَ بخطِّ أبيه شهادةً، لم يَجُزْ له أن يَحكُمَ بها، ولا يَشْهَدَ بها، ولو وجدَ حُكمَ أبيه مَكتوبًا بخَطِّه، لم يَجُزْ له إنْفاذُه، ولأنَّه يُمْكِنُه الرُّجوعُ فيما حكمَ به (٢٣) إلى نفسِه، لأنَّه فِعْلُ نَفْسِه، فرُوعِىَ ذلك. وأمَّا ما كتبَه أبوه، فلا يُمْكِنُه الرُّجوعُ فيه (٢٤) إلى نفسِه، فيَكْفِى (٢٥) فيه الظَّنُّ.

فصل: فإن ادَّعَى رجلٌ على الحاكمِ، أنَّك حَكَمْتَ لى بهذا الحقِّ على خَصْمِى. فذكرَ (٢٦) الحاكمُ حُكْمَه، أمْضاهُ، وألْزَمَ خَصْمَه ما حَكمَ به عليه. وليس هذا حُكْمًا بالعلمِ، إنَّما هو إمْضاءٌ لحُكْمِه السَّابقِ. وإنْ لم يَذكُرْه القاضى، فشَهِدَ عنده شاهدان على حُكْمِه، لَزمَه قبولُها، وإمْضاءُ القضاءِ. وبه قالَ ابنُ أبي ليلى، ومحمدُ بنُ الحسنِ. قال

Anmerkungen

(٢٣) في م زيادة: "عليه".(٢٤) في م: "فيما حكم به".(٢٥) في الأصل: "فكفى".(٢٦) في ب: "ثم ذكر".

ZurückBand 14 · Seite 57Weiter
Zurück14·57Weiter