ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 571Abschnitt

Übersetzung · DE

Abschnitt: Wenn der Herr vom vertraglich freizukaufenden Sklaven (Mukatab) bedingt, dass er ihn statt seiner Erben beerben soll, oder dass er mit diesen in deren Erbanteilen konkurriert, so ist dies eine korrupte Bedingung. Dies entspricht der Meinung der Allgemeinheit der Gelehrten, darunter al-Hasan, 'Ata', Shurayh, 'Umar ibn 'Abd al-'Aziz, an-Nakh'i und Ishaq. Iyas ibn Mu'awiya jedoch erlaubte es, einen Teil seines Erbes zu bedingen. Dies ist jedoch nicht zulässig, da es dem Buche Gottes, des Erhabenen, widerspricht; denn jede Bedingung, die nicht im Buche Gottes steht, ist nichtig, gemäß der Aussage des Propheten – Friede und Segen seien auf ihm. Sa'id sagte: Husaym berichtete uns, Mansur berichtete von Ibn Sirin, dass ein Mann seinen Sklaven freikaufte (Kitaba) und dessen Erbe bedang. Als der Mukatab starb, stritten seine Erben vor Shurayh. [Shurayh entschied dann], dass das Erbe des Mukatab dessen Erben zusteht. Da sagte der Mann: „Was nützt mir meine Bedingung, die ich vor zwanzig Jahren stellte?“ Shurayh antwortete: „Das Buch Gottes hat Er auf Seinen Propheten fünfzig Jahre vor deiner Bedingung herabgesandt.“ Die Kitaba wird durch diese Bedingung nicht ungültig, wie auch beim vorherigen Fall.

Abschnitt: Wenn er ihm eine bekannte Dienstleistung nach der Freilassung bedingt, so ist dies zulässig. Dies sagten auch 'Ata' und Ibn Shubruma. Malik und az-Zuhri sagten hingegen: Es ist nicht zulässig, da es dem Erfordernis des Vertrags widerspricht; es ähnelt dem Fall, wenn er das Erbe bedingt hätte. Unser Argument ist, dass von 'Umar – möge Gott mit ihm zufrieden sein – überliefert wurde, dass er jeden, der betet, aus der arabischen Gefangenschaft freiließ und ihnen zur Bedingung machte: „Ihr dient dem Kalifen nach mir drei Jahre lang.“ Zudem hat er eine Dienstleistung innerhalb des Kitaba-Vertrags bedingt, was dem ähnelt, als wenn er sie vor der Freilassung bedingt hätte. Da er eine bekannte Nutzbarkeit bedingt hat, ähnelt dies dem Fall, als wenn er eine bekannte Gegenleistung bedingt hätte. Wir erkennen nicht an, dass dies dem Erfordernis des Vertrags widerspricht; denn dessen Erfordernis ist die Freilassung bei Leistung (der Zahlung), und dies widerspricht dem nicht.

Abschnitt: Wenn er ihn für zweitausend Dirham freikauft, wobei am Monatsanfang jeweils eintausend zu zahlen sind, und bedingt, dass er bei der Leistung des ersten Teils frei wird, so ist dies nach der Analogie (Qiyas) der Rechtsschule zulässig, und er wird bei dessen Leistung frei; denn hätte der Herr ihn freigelassen, ohne dass er etwas leisten müsste, wäre dies ebenfalls zulässig. Ebenso ist es, wenn er ihn bei Leistung eines Teils freilässt, wobei der Rest nach seiner Freilassung eine Schuld bleibt, so als hätte er ihn sich selbst dafür verkauft.

Anmerkungen

(12) In M: „ishtarata“. (13) Im Original, A: „muzahamatihim“. (14) In M: „takhassama“. (15) Fehlt in: Original. (Anmerkung des Korrektors: Hier ist eine eigene Betrachtung angebracht). (16) Fehlt in: A, B. (17) Überliefert von 'Abd ar-Razzaq in: Bab as-shart 'ala al-mukatab, aus dem Kitab al-Mukatab. Al-Musannaf 8/378. Erwähnt von Waki' in: Akhbar al-Qudat 2/356. (18) Überliefert von 'Abd ar-Razzaq in: Bab as-shart 'ala al-mukatab, aus dem Kitab al-Mukatab. Al-Musannaf 8/380, 381.

Arabisch (Quelle)

فصل: وإِنْ شَرَطَ (١٢) السَّيِّدُ على المُكاتَبِ أَنْ يَرِثَه دُونَ ورَثَتِه، أو يُزَاحِمَهم (١٣) فى مَوارِيِثِهم، فهو شَرْطٌ فاسِدٌ. فى قَولِ عامَّةِ العُلَماءِ، منهم، الحسنُ، وعَطاءٌ، وشُرَيحٌ، وعمرُ بنُ عبد العزيز، والنَّخَعِىُّ، وإسْحاقُ. وأجازَ إياسُ بنُ مُعاوِيَةَ أَنْ يَشْتَرِطَ شيئًا من مِيرَاثِه. ولا يَصِحُّ؛ لأنّه يُخالِفُ كتابَ اللَّه عَزَّ وجَلَّ، كلُّ شَرْطٍ ليس فى كتابِ اللَّه، فهو باطِلٌ، بقَوْلِ النَّبِىِّ -صلى اللَّه عليه وسلم-. قال سعيد: حَدَّثَنا هُشَيْمٌ، حَدَّثَنا منصورٌ، عن ابنِ سِيرِينَ، أَنَّ رجُلًا كاتَبَ مَمْلُوكَهُ، واشْتَرَطَ مِيرَاثَه، فلمَّا ماتَ المُكاتَبُ، خَاصَمَ (١٤) ورَثَتَه إلى شُرَيْحٍ، [فقَضَى شريحٌ] (١٥) بمِيراثِ المُكاتَبِ لوَرَثَتِه، فقال الرجلُ: ما يُغْنِى عنِّى (١٦) شَرْطِى منذُ عِشْرِينَ سَنَة؟ فقال شُرَيحٌ: كتابُ اللَّه أنْزَلَه على نَبِيِّه قبلَ شَرْطِكَ بخَمْسِينَ سَنَةً (١٧). ولا تفْسُدُ الكتابةُ بهذا الشَّرْطِ، كالذى قبلَه.

فصل: وإِنْ شَرَطَ عليه خِدْمَةً معلومَةً بعدَ العِتْقَ، جازَ. وبه قال عَطاءٌ، وابنُ شُبْرُمَةَ. وقال مالِكٌ، والزُّهْرِىُّ: لا يصِحُّ؛ لأنَّهُ يُنافِى مُقْتَضَى العَقْدِ، أشْبَهَ ما لو شَرَطَ مِيراثَه. ولَنا، أنَّه رُوِىَ عن عمرَ، رَضِىَ اللَّهُ عنه، أنَّه أعْتَقَ كلَّ مَن يُصَلِّى مِن سَبْىِ العربِ، وشَرَطَ عليهم، أَنَّكم تخْدُمُونَ الخليفةَ مِن بَعْدِى ثلاثَ سَنَواتٍ (١٨). ولأنَّه اشْتَرطَ خِدْمَةً فى عَقْدِ الكتابةِ، أشْبَهَ ما لو شَرَطَها قبلَ العِتْقِ، ولأنَّه شَرَطَ نَفْعًا مَعْلُومًا، أشْبَهَ ما لو شَرَطَ عِوَضًا معلومًا، ولا نُسَلِّمُ أنَّه يُنافِى مُقْتَضَى العَقْدِ؛ فإِنَّ مُقْتَضاهُ العِتْقُ عندَ الأداءِ، وهذا لا يُنافِيه.

فصل: وإذا كاتَبَه على أَلْفَيْن، فى رأسِ كُلِّ شَهْرٍ أَلْفٌ، وشَرَطَ أَنْ يَعْتِقَ عندَ أداءِ الأوَّلِ، صَحَّ، فى قِياسِ المذهبِ، ويَعْتِقُ عندَ أدائِه؛ لأنَّ السَّيِّدَ لو أعْتَقَه بغيرِ أدَاءِ شىءٍ،

Anmerkungen

(١٢) فى م: "اشترط".(١٣) فى الأصل، أ: "مزاحمتهم".(١٤) فى م: "تخاصم".(١٥) سقط من: الأصل. نقل نظر.(١٦) سقط من: أ، ب.(١٧) وأخرجه عبد الرزاق، فى: باب الشرط على المكاتب، من كتاب المكاتب. المصنف ٨/ ٣٧٨. وذكره وكيع، فى: أخبار القضاة ٢/ ٣٥٦.(١٨) أخرجه عبد الرزاق، فى: باب الشرط على المكاتب، من كتاب المكاتب. المصنف ٨/ ٣٨٠، ٣٨١.

ZurückBand 14 · Seite 571Weiter
Zurück14·571Weiter