ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 82Abschnitt

Übersetzung · DE

genauso wie bei einer Person, die nicht zum Fach gehört. Die dritte Bedingung ist, dass das Schreiben den Adressaten an seinem Jurisdiktionsort erreicht. Sollte es ihn an einem anderen Ort erreichen, darf er es nicht annehmen, bis er sich an den Ort seiner Jurisdiktion begibt. Wenn zwei Streitparteien an einen Ort außerhalb seines Amtsbezirks vor ihn treten, darf er nicht aufgrund seiner Amtsgewalt zwischen ihnen richten, es sei denn, beide Parteien erklären sich damit einverstanden; dann hat sein Urteil den gleichen Status wie das eines Nicht-Richters, wenn sich die Parteien auf ihn einigen. Dies gilt gleichermaßen, ob die Streitparteien zu seinem Amtsbezirk gehören oder nicht. Sollten zwei Parteien, die nicht zu seinem Amtsbezirk gehören, an einem Ort, der zu seinem Jurisdiktionsbereich zählt, vor ihn treten, darf er zwischen ihnen richten, da der Ort ihres Aufenthalts maßgeblich ist. Dies gilt nicht, wenn der Imam einem Richter erlaubt, zwischen den Menschen seines Amtsbezirks zu richten, wo immer sie sich befinden, und ihm gleichzeitig das Richten zwischen Nicht-Zugehörigen untersagt, wo immer sie sich befinden. Dann richtet sich die Angelegenheit nach dem, was er erlaubt oder untersagt hat, da die Jurisdiktion durch die Beauftragung begründet wird und das Urteil somit im Einklang mit dieser stehen muss.

Abschnitt: Über die Änderung des Zustands des Richters: Es lässt sich nicht vermeiden, dass sich der Zustand des Schreibenden oder des Adressaten, oder der Zustand beider, ändert. Ändert sich der Zustand des Schreibenden durch Tod oder Absetzung, nachdem er das Schreiben verfasst und sich selbst als Zeugen eingesetzt hat, so beeinträchtigt dies sein Schreiben nicht. Derjenige, den das Schreiben erreicht, muss es annehmen und danach handeln, unabhängig davon, ob sich sein Zustand vor dem Verlassen des Schreibens aus seiner Hand oder danach geändert hat. Dies ist die Ansicht von al-Shafi'i. Abu Hanifa sagte: In beiden Fällen darf nicht danach gehandelt werden. Abu Yusuf sagte: Wenn er vor dem Verlassen des Schreibens aus seiner Hand stirbt, darf nicht danach gehandelt werden. Wenn er jedoch danach stirbt, darf danach gehandelt werden, da das Schreiben des Herrschers den Status einer Zeugenaussage über eine Zeugenaussage hat; denn er überträgt die Zeugenaussage der ursprünglichen Zeugen. Wenn er also vor Ankunft des Schreibens stirbt, ist dies so zu werten wie der Tod der sekundären Zeugen, bevor sie ihre Zeugenaussage vorbringen. Wir argumentieren damit, dass der entscheidende Punkt beim Schreiben die zwei Zeugen sind, die vor dem Herrscher bezeugen, und diese am Leben sind. Daher muss sein Schreiben akzeptiert werden, so als wäre er nicht gestorben. Ferner: Wenn sich sein Schreiben auf das bezieht, worüber er bereits ein Urteil gefällt hat, so verfällt dieses Urteil nicht durch seinen Tod oder seine Absetzung. Wenn es sich um eine Angelegenheit handelt, die bei ihm durch eine Zeugenaussage bewiesen wurde, so ist dies das Original, und diejenigen, die vor ihm bezeugten, sind der sekundäre Teil. Die Zeugenaussage des sekundären Teils verfällt nicht durch den Tod des ursprünglichen Zeugen. Was sie als Argument anführten, ist ein Beweis gegen sie selbst, denn der Herrscher hat sich selbst als Zeugen eingesetzt, und es bezeugen nur zwei Zeugen beim Adressaten gegen ihn, während diese am Leben sind. Diese sind die sekundären Zeugen, und sein Tod hindert ihre Zeugenaussage nicht, also hindert er auch nicht deren Akzeptanz, wie im Falle des Todes der ursprünglichen Zeugen. Ändert sich sein Zustand...

Anmerkungen

(14) Ist in B ausgefallen. (15) Im Original: „yathbut“.

Arabisch (Quelle)

كالعامِّىِّ. الشرطُ الثالثُ، أنْ يصِلَ الكِتابُ إلى المكتوبِ إليه فى مَوْضِعِ وِلَايَتِه، فإن وصَلَه فى غيرِه، لم يكُنْ له قَبولُه حتى يصِيرَ إلى مَوْضِعِ وِلايَتِه. ولو تَرافَعَ إليه خَصْمانِ فى غيرِ موضعِ وِلَايَتِه، لم يكُنْ له الحكمُ بينَهما بحُكمِ وِلَايَتِه، إلَّا أن يَتراضَيا به، فيكونَ حكمُه حكمَ غيرِ القاضى إذا تَراضَيا به، وسواءٌ كان الخَصْمانِ مِن أهلِ عمَلِه أو لم يَكُونا. ولو ترافعَ إليه خَصْمانِ، وهو فى مَوْضِعِ وِلَايَتِه، مِن غيرِ أهلِ ولايَتِه، كان له الحكمُ بينَهما؛ لأنَّ الاعْتِبارَ بمَوْضعِهما، إلَّا أنْ يأْذَنَ الإمامُ لقاضٍ أنْ يحكُمَ بين أهلِ ولايَتِه حيثُ كانوا، ويمْنعَه مِن الحكمِ بينَ غيرِ أهلِ وِلَايَتِه حيثُما كان، فيكونَ الأمرُ على ما أذِنَ فيه ومَنعَ منه؛ لأنَّ الوِلايةَ بتَوْلِيَتِه، فيكونُ الحُكْمُ على وَفْقِها.

فصل: فى تَغْييرِ حالِ القاضى: ولا يَخْلُو مِن أنْ يَتغيَّرَ حالُ الكاتبِ أو المكتوبِ إليه، أو حالُهما معًا، فإن تغيَّرتْ حالُ الكاتبِ، بمَوتٍ أو عزلٍ، بعدَ أَن كَتبَ الكِتابَ، وأشْهدَ على نفسِه، لم يقْدَحْ فى كتابِه، وكان على مَن وصَلَه الكتابُ قَبولُه، والعملُ به، سَواءٌ تغيَّرتْ حالُه قبلَ خُروجِ الكِتابِ مِن يَدِه، أو بعدَه. وبهذا قال الشَّافعىُّ. وقال أبو حنيفةَ: لا يُعْمَلُ به فى الحاليْن. وقال أبو يوسفَ: إنْ ماتَ قبلَ خُروجِه مِن يَدِه، لم يُعْمَلْ به، وإن ماتَ بعدَ خُروجِه مِن يَدِه، عُمِلَ به؛ لأنَّ كِتابَ الحاكمِ بمَنْزلةِ الشَّهادةِ [على الشَّهادةِ] (١٤)؛ لأنَّه يَنْقُلُ شهادةَ شاهِدَىِ الأصْلِ، فإذا ماتَ قبلَ وُصولِ الكِتابِ، صارَ بمَنْزلةِ مَوْتِ شاهِدَىِ الفَرْعِ قبلَ أداءِ شَهادَتِهما. ولَنا، أنَّ المُعَوَّلَ فى الكتابِ على الشاهِدَيْن اللَّذين يَشْهدان على الحاكمِ وهما حَيَّانِ، فيجِبُ أن يُقْبَلَ كتابُه، كما لو لم يَمُتْ، ولأنَّ كتابَه إنْ كان فيما حَكَمَ به، فحُكْمُه لا يبْطُلُ بمَوْتِه وعَزْلِه، وإنْ كانَ فيما ثَبتَ (١٥) عندَه بشَهادةٍ، فهو أصْلٌ، واللَّذان شَهِدَا عليه فرْعٌ، ولا تَبْطُلُ شَهادةُ الفرعِ بمَوتِ شاهدِ الأصلِ، وما ذكرُوه حُجَّةٌ عليهم؛ لأنَّ الحاكمَ قد أشْهدَ على نفسِه، وإنما يَشْهدُ عندَ المكتوبِ إليه شاهِدَان عليه، وهما حَيَّان، وهما شاهِدَا الفَرْعِ، وليس موتُه مانِعًا مِن شَهادتِهما، فلا يَمْنَعُ قَبولَها، كمَوْتِ شاهِدَىِ الأصْلِ. وإن تغيَّرتْ حالُه

Anmerkungen

(١٤) سقط من: ب.(١٥) فى الأصل: "يثبت".

ZurückBand 14 · Seite 82Weiter
Zurück14·82Weiter