ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 2 · Seite 158Abschnitt

Übersetzung · DE

"Und tue dies in deinem gesamten Gebet" (48). Dies umfasst den Befehl zur Rezitation. Von Dschabir wird überliefert, er sagte: "Wer eine Rak'a betet und darin nicht [die 'Umm al-Qur'an'] (49) rezitiert, der hat nicht gebetet, außer hinter einem Imam." Dies wurde von Malik in al-Muwatta' (50) überliefert. Den Hadith von Ali überliefert al-Harith al-A'war, doch al-Sha'bi sagte: Er war ein Lügner. Zudem ist es eine Aussage von Ali, der 'Umar und Dschabir widersprachen. Das leise Rezitieren (al-Israr) negiert die Verpflichtung nicht, wie der Beweis der ersten beiden Rak'as des Mittags- und Nachmittagsgebets zeigt.

Abschnitt: Die Rezitation in einer anderen Sprache als Arabisch ist nicht gültig, ebenso wenig der Ersatz ihres Wortlauts durch einen arabischen Wortlaut, unabhängig davon, ob er sie auf Arabisch gut rezitieren kann oder nicht. Dies ist die Auffassung von al-Shafi'i, Abu Yusuf und Muhammad. Abu Hanifa sagte: Das ist zulässig. Einige seiner Gefährten sagten: Dies ist nur für denjenigen zulässig, der des Arabischen nicht mächtig ist. Sie argumentierten mit dem Wort Gottes – des Erhabenen –: "Und mir ist dieser Koran eingegeben worden, damit ich euch und wen er (auch nur) erreicht, damit warne" (51). Es wird nur ein Volk mit seiner eigenen Sprache gewarnt (52). Wir stützen uns auf das Wort Gottes – des Erhabenen –: "einen arabischen Koran" (53). Und sein Wort – des Erhabenen –: "in deutlicher arabischer Sprache" (54). Da der Koran ein Wunder ist, sowohl in seinem Wortlaut als auch in seiner Bedeutung, verliert er, wenn er verändert wird, seine Komposition (Nazm) und ist dann weder Koran noch ihm gleichwertig, sondern lediglich eine Interpretation desselben. Wäre seine Interpretation ihm gleichwertig, wären sie nicht unfähig gewesen, als er sie herausforderte, eine Sure seinesgleichen hervorzubringen (56). Was nun die Warnung betrifft: Wenn er sie ihnen interpretiert, so erfolgt die Warnung durch das Interpretierte, nicht durch die Interpretation.

Anmerkungen

(48) Der Hadith über denjenigen, der schlecht betete, wurde bereits auf den Seiten 127 und 146 erwähnt. (49) Ergänzung aus al-Muwatta'. (50) Im Kapitel über das, was bezüglich der "Umm al-Qur'an" überliefert wurde, aus dem Buch über den Gebetsruf (Nida'). al-Muwatta' 1/84. (51) Sure al-An'am 19. (52) In einer Randbemerkung in M findet sich eine Anmerkung von Muhammad Rashid Rida, in der er erwähnt, dass die Hanafiten von Abu Hanifa überlieferten, er sei von dieser Auffassung abgerückt. Dann sagte er: Der praktische Konsens (Idschma') bestand fortwährend darin, dass alle Muslime den Koran im Gebet und anderweitig auf Arabisch rezitieren. Er kritisierte die Befürworter der Übersetzung des Korans und anderer Bittgebete (Adhkar) sowie gottesdienstlicher Handlungen und bezeichnete sie als Apostaten. Abu al-Tahir fügte hinzu, dass die Bewahrung der Sprache des Korans den größten Einfluss auf die islamische Einheit und ihre Stärke hatte, und er berichtete, dass der Fahnenträger des Aufrufs zur Übersetzung des Korans Scheich Muhammad Mustafa al-Maraghi war, während Muhammad Rashid Rida der Fahnenträger der Widerlegung dieser Auffassung war. (53) Sure al-Zumar 28. (54) Sure al-Shu'ara 195. (55) Im Original steht: "wa lam" (und nicht). (56) Fehlt in M.

Arabisch (Quelle)

"وَافْعَلْ ذَلِكَ في صَلَاتِكَ كُلِّهَا (٤٨) ". فيتناولُ الأمْرَ بالقِراءةِ. وعن جابرٍ، قال: "مَنْ صلَّى رَكْعَةً، فلم يَقْرَأْ فيها [بِأُمِّ القرآنِ] (٤٩)، فَلَمْ يُصَلِّ. إلَّا خَلْفَ الإِمَامِ". رَوَاهُ مالكٌ، في "المُوَطَّإِ" (٥٠). وحديثُ عَلِىٍّ يَرْوِيهِ الحَارِثُ الأعْوَرُ، قال الشَّعْبِىُّ: كان كَذَّابًا. ثم هو مِنْ قولِ عَلِيٍّ. وقد خالَفَهُ عمرُ، وجابرٌ، والإِسْرَارُ لا يَنْفِى الوُجُوبَ؛ بدَلِيلِ الأُولَيَيْنِ مِن الظهرِ والعصرِ.

فصل: ولا تُجْزِئُهُ القراءَةُ بغيرِ العربيَّةِ، ولا إبْدَالُ لَفْظِها بِلَفْظٍ عربِىٍّ، سواءٌ أحْسَنَ قراءَتَها بالعربِيةِ أو لم يُحْسِنْ. وبه قال الشافعيُّ، وأبو يوسف، ومحمدٌ. وقال أبو حنيفةَ: يَجُوزُ ذلك. وقال بعضُ أصحابه: إنَّما يَجُوزُ لِمَن لم يُحْسِنِ العربيَّةَ. واحْتَجَّ بِقوله تعالى: {وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ} (٥١). ولا يُنْذَرُ كلُّ قومٍ إلَّا بِلِسَانِهم. (٥٢) ولَنا قولُ اللهِ تعالى: {قُرْآنًا عَرَبِيًّا} (٥٣). وقولُه تعالى: {بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ} (٥٤). ولِأنَّ القُرْآنَ مُعْجِزَةٌ؛ لفظُهُ، ومَعْنَاه، فإذا غُيِّرَ خَرَجَ عن نَظْمِه، فلم (٥٥) يَكُنْ قُرْآنًا ولا مِثْلَه، وإنَّما يكونُ تَفْسِيرًا له، ولو كان تَفْسِيرُه مِثْلَه لَما عَجَزُوا عنه لَمَّا تَحَدَّاهُمْ بالإِتْيَانِ بِسُورَةٍ مِنْ (٥٦) مِثْلِه، أمَّا الإِنْذَارُ، فَإِنَّه إذا فَسَّرَهُ لهم كان الإِنْذَارُ بِالمُفَسَّرِ دُونَ التَّفْسِيرِ.

Anmerkungen

(٤٨) تقدم حديث المسيء في صلاته، في صفحة ١٢٧، ١٤٦.(٤٩) تكملة من الموطأ.(٥٠) في: باب ما جاء في أم القرآن، من كتاب النداء. الموطأ ١/ ٨٤.(٥١) سورة الأنعام ١٩.(٥٢) في حاشية م تقييد لمحمد رشيد رضا، ذكر فيه أن الحنفية نقلوا عن أبي حنيفة رجوعه عن هذا القرل. ثم قال: واستمر الإِجماع العملى على قراءة جميع المسلمين القرآن في الصلاة وغيرها بالعربية، ونعى على دعاة الترجمة للقرآن وغيره من الأذكار والتعبد، ووصفهم بالمرتدين. وعقب أبو الطاهر، بأنه كان للمحافظة على لغة القرآن أعظم الأثر في الوحدة الإسلامية وقوتها، وأفاد بأن حامل راية الدعوة إلى ترجمة القرآن هو الشيخ محمد مصطفى المراغي، وكان محمد رشيد رضا هو حامل راية الرد عليها.(٥٣) سورة الزمر ٢٨.(٥٤) سورة الشعراء ١٩٥.(٥٥) في الأصل: "ولم".(٥٦) سقط من: م.

ZurückBand 2 · Seite 158Weiter
Zurück2·158Weiter