ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 2 · Seite 256

Übersetzung · DE

das Morgengebet, und als er den Friedensgruß sprach, wandte er sich ab. Und von ʿAlī wird überliefert, dass er das Nachmittagsgebet mit einer Gruppe betete, dann seinen Rücken zur Gebetsrichtung stützte und sich den Leuten zuwandte. [Die beiden hat al-Athram überliefert] (112). [Und Saʿīd ibn al-Musayyib sagte: Dass ein Mann auf einem erhitzten Stein (113) sitzt, ist besser für ihn, als wenn er nach dem Sprechen des Friedensgrußes in Richtung der Gebetsrichtung sitzt, ohne sich abzuwenden. Und Ibrāhīm sagte: Wenn der Imam den Friedensgruß spricht und sich danach zur Gebetsrichtung wendet, dann bewerft ihn mit Steinchen.] (114) Al-Athram sagte: Ich sah Abū ʿAbd Allāh, wie er sich nach dem Friedensgruß umdrehte und sich im Schneidersitz hinsetzte (115). Und Abū Dāwūd sagte: Ich sah ihn, wenn er Imam war und den Friedensgruß sprach, sich nach seiner rechten Seite abwenden. Und es überlieferten [Muslim und Abū Dāwūd in den "Sunan" von] (116) Ǧābir ibn Samura, er sagte: Der Prophet – Gott segne ihn und gewähre ihm Heil – pflegte, wenn er das Morgengebet gebetet hatte, sich im Schneidersitz in seinem Sitzplatz niederzusetzen (117), bis die Sonne gut (118) aufgegangen war. [Und in einem Wortlaut: Er pflegte, wenn er das Morgengebet gebetet hatte, an seinem Gebetsplatz zu sitzen, bis die Sonne aufging. Und von Saʿd wird berichtet, er sagte: Ich sah den Gesandten Gottes – Gott segne ihn und gewähre ihm Heil –, wie er nicht von seinem Gebetsplatz, an dem er das Morgengebet verrichtete, aufstand, bis die Sonne aufging; wenn sie dann aufgegangen war, stand er auf. Beide hat Muslim überliefert] (119). [Und Aḥmad wurde nach der Auslegung des Hadith des Propheten – Gott segne ihn und gewähre ihm Heil – gefragt: "Er pflegte nach dem Friedensgruß nicht länger zu sitzen, als dass er sagte: O Gott, Du bist der Friede (120)". Er meinte: an seinem Sitzplatz, bis er sich abwendet. Er sagte: Ich weiß es nicht. Und al-Athram überlieferte diese Hadithe, die wir erwähnt haben.] (121)

Anmerkungen

(112) Fehlt in: M. (113) al-Raḍfa: der Singular von Raḍaf, gemeint sind erhitzte Steine. (114) Fehlt im Original. (115) In M: „und er verbeugt sich“ (wörtl. eine Form, die hier eher eine Fehlübersetzung oder Verschreibung für das Sitzen im Schneidersitz sein könnte). (116) Fehlt im Original. (117) In M: „er beugt sich“. (118) Gut: d. h. ein guter Aufgang, also hochgestiegen. (119) In M: „Und der Wortlaut von Muslim ist 'an seinem Gebetsplatz'“. Das erste hat Muslim herausgebracht in: Kapitel über das Vorzügliche des Sitzens an seinem Gebetsplatz nach dem Morgengebet und das Vorzügliche der Moscheen, aus dem Buch der Moscheen. Ṣaḥīḥ Muslim 1/464. Ebenso herausgebracht von Abū Dāwūd in: Kapitel über den Mann, der im Schneidersitz sitzt, aus dem Buch der Etikette. Sunan Abī Dāwūd 2/562. Und Imam Aḥmad im Musnad 5/91, 97, 100, 101, 105, 107. Das zweite hat Muslim im vorherigen Kapitel herausgebracht. Ṣaḥīḥ Muslim 1/463. (120) Vorangegangen auf Seite 252, 255. (121) Fehlt im Original.

ZurückBand 2 · Seite 256Weiter
Zurück2·256Weiter