ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 2 · Seite 277Abschnitt

Übersetzung · DE

trete in das Gebet ein, während ich beabsichtige, es zu verlängern, dann höre ich das Weinen eines Kindes, so kürze ich es ab, aus Furcht, seine Mutter zu belasten." Wir haben dies bereits erwähnt (10).

Abschnitt: Es ist empfohlen, die erste Rakʿa eines jeden Gebets zu verlängern, damit derjenige, der das Gebet anstrebt, sie noch erreicht. Asch-Schāfiʿī sagte: Die beiden ersten Rakʿas sollen gleich lang sein (11), aufgrund des Hadith von Abū Saʿīd: "Wir schätzten das Stehen des Gesandten Gottes (s.a.w.) in den ersten beiden Rakʿas des Ẓuhr-Gebets auf etwa dreißig Verse" (12). Und weil die beiden anderen Rakʿas gleich lang sind, so sind es auch die beiden ersten. Abū Ḥanīfa stimmte uns speziell im Ṣubḥ-Gebet zu (13) und stimmte Asch-Schāfiʿī in den übrigen Gebeten zu (14). Unser Beweis ist das, was Abū Qatāda überlieferte: Dass der Prophet (s.a.w.) in den ersten beiden Rakʿas des Ẓuhr-Gebets die Fātiḥa des Buches und zwei Sūren rezitierte, wobei er in der ersten verlängerte und in der zweiten verkürzte, und manchmal einen Vers hörbar machte. Und er rezitierte im ʿAṣr-Gebet in den ersten beiden Rakʿas die Fātiḥa des Buches und zwei Sūren, wobei er in der ersten verlängerte und in der zweiten verkürzte. Und er pflegte in der ersten Rakʿa des Ṣubḥ-Gebets zu verlängern und in der zweiten zu verkürzen. Dies ist von beiden (Buhārī und Muslim) überliefert (15). Abū Dāwūd überlieferte diesen Hadith, und darin sagte er: "Wir vermuteten, dass er (16) damit beabsichtigte, dass die Leute die erste Rakʿa erreichen."

Anmerkungen

(10) Vorher auf Seite 240 erwähnt. (11) Im Original: "sawāʾ" (gleich). (12) Vorher auf Seite 274 erwähnt. (13) Fehlt in M. (14) In M: "baqiyya" (die übrigen), und "sāʾir" hat die gleiche Bedeutung. (15) Herausgegeben von al-Buḫārī, in: Kapitel über die Rezitation im Ẓuhr-Gebet, Kapitel wenn der Imam den Vers hört, Kapitel über das Rezitieren in den letzten beiden Rakʿas mit der Fātiḥa des Buches, und Kapitel über das Verlängern in der ersten Rakʿa, aus dem Buch über den Adhān. Ṣaḥīḥ al-Buḫārī 1/193, 197, 198. Und Muslim, in: Kapitel über die Rezitation im Ẓuhr- und ʿAṣr-Gebet, aus dem Buch über das Gebet. Ṣaḥīḥ Muslim 1/333. Ebenso herausgegeben von Abū Dāwūd, in: Kapitel darüber, was über die Rezitation im Ẓuhr-Gebet berichtet wurde, aus dem Buch über das Gebet. Sunan Abī Dāwūd 1/184. Und an-Nasāʾī, in: Kapitel über das Kürzen des Imams in der zweiten Rakʿa des Ẓuhr-Gebets, und Kapitel über die Rezitation in den ersten beiden Rakʿas des ʿAṣr-Gebets, aus dem Buch über die Eröffnung des Gebets. al-Muǧtabā 2/128. Und Ibn Māǧah, in: Kapitel über das laute Rezitieren des Verses manchmal im Ẓuhr- und ʿAṣr-Gebet, aus dem Buch über die Etablierung des Gebets 1/271. Und ad-Dārimī, in: Kapitel darüber, wie man mit der Rezitation im Ẓuhr- und ʿAṣr-Gebet verfährt, aus dem Buch über das Gebet. Sunan ad-Dārimī 1/296. Und Imām Aḥmad, in: Musnad 5/295, 301, 305, 311. (16) Im Original: "fa-ẓanantu" (ich vermutete). Das, was im Text (M) und Sunan Abī Dāwūd 1/184 festgehalten wurde, ist "fa-ẓanannā" (wir vermuteten).

ZurückBand 2 · Seite 277Weiter
Zurück2·277Weiter