ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 2 · Seite 310Abschnitt

Übersetzung · DE

und kleidete damit die Gefährten des Gesandten Allahs - Allahs Segen und Friede auf ihm - ein. So kleidete er Abū Hurayra mit einem Mantel (Muṭraf) aus grobem Khazz ein, den er [während seines Gehens aufschlug] (135). Dies wurde bekannt und es erschien nichts, was dem widersprach, weshalb es einen Konsens (Ijmāʿ) darstellte. Abū Bakr überlieferte mit seiner Überlieferungskette von Aḥmad b. ʿAbd al-Raḥmān al-Rāzī, dieser sagte: Mein Vater berichtete mir, er sagte: Mein Vater ʿAbd Allāh b. Saʿīd berichtete mir von seinem Vater Saʿīd, dieser sagte: Ich sah einen Mann in Buchara (136) auf einem weißen Maultier, er trug einen schwarzen Turban aus Khazz; er sagte: Der Gesandte Allahs - Allahs Segen und Friede auf ihm - hat ihn mir angezogen. [Überliefert von Abū Dāwūd] (137). Mālik überlieferte in seinem Muwaṭṭaʾ (138), dass ʿĀʾisha den ʿAbd Allāh b. al-Zubayr mit einem Mantel aus Khazz einkleidete, den sie selbst zu tragen pflegte.

Abschnitt: Ist es dem Vormund eines Kindes erlaubt, ihm Seide anzuziehen? Diesbezüglich gibt es zwei Ansichten (139). Die treffendere davon (140) ist deren Verbot aufgrund der Allgemeingültigkeit des Wortes des Propheten - Allahs Segen und Friede auf ihm -: "[Das Tragen von Seide wurde] (141) für die Männer meiner Umma verboten und für ihre Frauen erlaubt (142)". Abū Dāwūd (143) überlieferte mit seiner Überlieferungskette von Jābir, er sagte: Wir pflegten sie den Jungen auszuziehen und sie auf den Mädchen zu belassen. Ḥudhayfa kam von einer Reise zurück, während seine Kinder Hemden aus Seide trugen; er zerriss sie an den Jungen und beließ sie an...

Anmerkungen

(135) In M: "zwei tragen es wegen seiner Weite" – eine Textverfälschung. (136) In den Abschriften: "yatajārā" – ein Schreibfehler. (137) Aus M ausgelassen. Überliefert von Abū Dāwūd in: Kapitel über das, was über Khazz überliefert wurde, aus dem Buch der Kleidung. Sunan Abū Dāwūd 2/369. Ebenso überliefert von al-Tirmidhī in: Kapitel über die Sure al-Ḥāqqa, aus den Kapiteln der Exegese (Tafsīr). ʿĀriḍat al-Aḥwadhī 12/220. (138) In: Kapitel über das, was über das Tragen von Khazz überliefert wurde, aus dem Buch der Kleidung. Al-Muwaṭṭaʾ 2/912. (139) Im Original: "Zwei Überlieferungen". (140) Aus dem Original ausgelassen. (141) Im Original: "haram (verboten)". (142) Die Überlieferungskette wurde bereits auf Seite 304 von Abū Mūsā dargelegt. Ähnlich überliefert von ʿAlī, möge Allah mit ihm zufrieden sein, von Abū Dāwūd in: Kapitel über Seide für Frauen, aus dem Buch der Kleidung. Sunan Abū Dāwūd 2/372. Und von ihm sowie von ʿAbd Allāh b. ʿAmr überliefert von Ibn Mājah in: Kapitel über das Tragen von Seide und Gold für Frauen, aus dem Buch der Kleidung. Sunan Ibn Mājah 2/1189, 1190. (143) An der vorgenannten Stelle, Seite 373.

Arabisch (Quelle)

فكَساها أصحابَ رسولِ اللهِ -صلى اللَّه عليه وسلم-، فكسا أبا هُرَيْرةَ مُطْرَفًا مِن خَزٍّ أغَبرَ، فكان [يثْنِيه أثْناءَ سَعْيهِ] (١٣٥). وهذا اشْتَهَرَ فلم يَظْهَرْ بخلافِهِ، فكان إجْماعًا. ورَوَى أبو بكرٍ، بإسنادِهِ عن أحمدَ بن عبدِ الرَّحمن الرَّازىِّ، حدَّثَنَا أبي، قال: أخبرَنِى أبي عبدُ اللهِ بنُ سعيدٍ، عن أبيهِ سعيدٍ، قال: رأيْتُ رَجُلًا ببُخَارَى (١٣٦) على بَغْلَةٍ بَيْضَاءَ، عليهِ عِمَامَةُ خَزٍّ سَوْدَاءُ؛ فقال: كسَانِيها رسولُ اللهِ -صلى اللَّه عليه وسلم-. [رَواهُ أبو داوُد] (١٣٧). ورَوَى مالكٌ، في مُوَطَّئِهِ (١٣٨)، أنَّ عائشةَ كسَتْ عبدَ اللهِ بنَ الزُّبَيْرِ مُطْرَفَ خَزٍّ كانتْ تَلْبَسُهُ.

فصل: وهل يَجُوزُ لوَلِىِّ الصبِىِّ أنْ يُلْبِسَهُ الحَرِيرَ؟ فيهِ وجهانِ (١٣٩). أشْبَهُهُما بالصَّوابِ (١٤٠) تَحْرِيمُهُ؛ لِعُمُومِ قولِ النَّبِيِّ -صلى اللَّه عليه وسلم-: " [حُرِّمَ لِبَاسُ الحَرِيرِ] (١٤١) عَلَى ذُكُورِ أُمَّتِى، وأُحِلَّ لإِنَاثِهِمْ (١٤٢) ". ورَوَى أبو داود (١٤٣)، بإسْنَادِهِ عن جابرٍ، قال: كُنَّا نَنْزِعُهُ عنِ الغِلْمَانِ، ونَتْرُكُهُ على الجَوارِى. وقَدِمَ حُذَيْفَةُ مِن سَفَرٍ، وعلى صِبْيَانِهِ قُمُصٌ مِنْ حَرِيرٍ، فمَزَّقَهَا على الصِّبْيَانِ، وترَكهَا على

Anmerkungen

(١٣٥) في م: "يلبسه اثنان بسعته" تحريف.(١٣٦) في النسخ: "يتجارى" تصحيف.(١٣٧) سقط من: م.وأخرجه أبو داود، في: باب ما جاء في الخز، من كتاب اللباس. سنن أبي داود ٢/ ٣٦٩. كما أخرجه الترمذي، في: باب ومن سورة الحاقة، من أبواب التفسير. عارضة الأحوذى ١٢/ ٢٢٠.(١٣٨) في: باب ما جاء في لبس الخز، من كتاب اللباس. الموطأ ٢/ ٩١٢.(١٣٩) في الأصل: "روايتان".(١٤٠) سقط من: الأصل.(١٤١) في الأصل: "حرام".(١٤٢) تقدم تخريجه، في صفحة ٣٠٤. عن أبي موسى. وبنحوه عن على رضى اللَّه عنه أخرجه أبو داود، في: باب في الحرير للنساء، من كتاب اللباس. سنن أبي داود ٢/ ٣٧٢. وعنه وعن عبد اللَّه بن عمرو، أخرجه ابن ماجه، في: باب لبس الحرير والذهب للنساء، من كتاب اللباس. سنن ابن ماجه ٢/ ١١٨٩، ١١٩٠.(١٤٣) في الموضع السابق، صفحة ٣٧٣.

ZurückBand 2 · Seite 310Weiter
Zurück2·310Weiter