ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 2 · Seite 335199 - Rechtsfrage: Er sagte: (Es ist für eine umm walad empfohlen, ihr Haupt während des Gebets zu bedecken)

Übersetzung · DE

[in Unkenntnis] (28) über die Pflicht der Bedeckung, daher war es nicht gültig, so als ob sie die Freilassung wüsste, aber das Urteil nicht kennen würde. Wenn sie freigelassen wird und keine Möglichkeit findet, sich zu bedecken, so ist ihr Gebet gültig, denn sie steht nicht schlechter da als eine ursprünglich freie Frau, die unfähig ist, sich zu bedecken.

199 - Problem: Er sagte: (Es ist für die Umm al-Walad [eine Sklavin, die ein Kind von ihrem Herrn hat] wünschenswert, ihren Kopf im Gebet zu bedecken).

Die Zusammenfassung dessen ist, dass die Umm al-Walad in ihrem Gebet und ihrer Bedeckung wie eine Sklavin ist, [was al-Khiraqī hinsichtlich der Freilassung der Umm al-Walad deutlich machte, indem er sagte: Wenn sie mit entblößtem Kopf betet, ist ihr dies verhasst (Makrūh), aber es reicht ihr aus] (1). Zu denen, die es für sie nicht zur Pflicht machten, ihren Kopf zu bedecken, gehören an-Nakhaʿī, Mālik, ash-Shāfiʿī und Abū Thawr. Al-Athram berichtete von Aḥmad, dass er ihn fragte: „Wie betet eine Umm al-Walad?“ Er antwortete: „Sie bedeckt ihr Haar und ihre Füße, denn sie wird nicht verkauft, und sie betet so, wie eine freie Frau betet.“ Dies kann so verstanden werden, dass es sich um eine Empfehlung (Istihbāb) handelt, womit es [dem entspricht] (2), was al-Khiraqī erwähnte. Es kann aber auch wortwörtlich als Pflicht verstanden werden, da sie nicht verkauft wird und ihr Eigentumsstatus nicht übertragen wird, womit sie der freien Frau gleicht, [und weil] (3) der Grund für ihre Freiheit [auf eine bestätigte Weise] (4) eingetreten ist, die nicht aufgehoben werden kann, weshalb bei ihr das Urteil der Freiheit im Gottesdienst dominiert, [und zwar aus Vorsicht für sie. Wir aber sagen: Sie ist eine Sklavin], (5) ihr Urteil ist das Urteil der Sklavinnen, außer dass ihr Eigentumsstatus nicht übertragen wird (6), womit sie der (als Stiftung) zurückgehaltenen (Mawqūfa) ähnelt. Dass der Grund für ein Urteil eingetreten ist, beweist das Urteil nicht ohne seine Bedingung, wie beim Kitāba-Vertrag (Freikaufvertrag) und beim Tadbīr (Freilassung nach dem Tod des Herrn). Aus diesem Grund wurde die Freiheit nicht bestätigt, und der Beischlaf mit ihr blieb ihrem Herrn nicht verwehrt.

Anmerkungen

= denn beides ist ein einziges Warten. Das Erste ist vorzuziehen, denn die Unterbrechung hat sich für sie in die Länge gezogen, während sie ihre Scham entblößt hatte, obwohl sie die Fähigkeit zur Bedeckung besaß, daher ist ihr Gebet nicht gültig, so als ob sie nicht gewartet hätte." (28) Im Original: "Jāhila" (unwissend). (1) Fehlt im Original. (2) Fehlt im Original. (3) In M: "wa-qad" (und es wurde bereits). (4) In M: "bi-ḥaythu" (insofern, als dass). (5) In M: "wa-l-awwalu awlā li-annahā" (das Erste ist vorzuziehen, denn sie...). (6) Von hier bis zum Ende seiner Aussage: "wa-taʾkhudhu bi-l-iḥtiyāṭ" (und sie nimmt die Vorsicht wahr) steht in M: "Sie ist wie eine Zurückgehaltene (Mawqūfa), und das Eintreten des Grundes für die Freiheit verpflichtet nicht zur Bedeckung, wie beim Kitāba-Vertrag und Tadbīr, aber es ist für sie wünschenswert, sich zu bedecken, und es ist für sie verhasst, den Kopf zu entblößen, aufgrund der Ähnlichkeit, die sie mit freien Frauen hat."

Arabisch (Quelle)

[عاريَةً جَهْلًا] (٢٨) بوُجُوبِ السَّتْرِ، فلم تَصِحَّ، كما لو عَلِمَت العِتْقَ وجهِلَت الحُكْمَ. وإنْ عتَقَتْ ولم تَجِدْ ما تَسْتَتِرُ به، صَحَّتْ صلاتُها؛ لأنَّها لا تَزِيدُ على الحُرَّةِ الأصلِيَّةِ العاجزَةِ عن الاسْتِتَارِ.

١٩٩ - مسألة؛ قال: (ويُسْتَحَبُّ لِأُمِّ الوَلَدِ أَنْ تُغَطِّىَ رَأْسَهَا فِي الصَّلَاةِ)

وَجُمْلةُ ذلكَ، أنَّ أُمَّ الولدِ كالأمَةِ في صلاتِهَا وسُتْرَتِهَا، [صرَّحَ بها الْخِرَقِىُّ في عِتْقِ أُمَّهَاتِ الأوْلادِ، فقال: وإنْ صَلَّتْ مَكْشُوفَةَ الرأسِ كُرِهَ لها ذلكَ وأجْزَأَهَا] (١) وممَّنْ لم يُوجِبْ عليها تَغْطِيَةَ رأسِها النَّخَعِيُّ، ومالكٌ، والشَّافعيُّ، وأبو ثَوْرٍ، وقدْ نقلَ الأثْرَمُ عنْ أحمدَ، أنَّه سَأَلَه، كيف تُصَلِّى أُمُّ الوَلَدِ؟ قال: تُغَطِّى شَعْرَها وقدمَها؛ لِأنَّها لا تُبَاعُ، وهى تُصَلِّى كما تُصَلِّى الحُرَّةُ. فهذا يَحْتَمِلُ أنْ يكونَ على الاسْتِحْبَابِ، فَيكونُ (٢) كما ذَكَرَ الْخِرَقِىُّ، ويَحْتَمِلُ أنْ يَجْرِىَ على ظَاهِرِه في الوُجوبِ؛ لأنَّها لا تُبَاعُ، ولا يُنْقَلُ المِلْكُ فيها، فأشْبَهَتِ الحُرَّةَ، [ولأنَّه قد] (٣) انْعَقَدَ سَبَبُ حُرِّيَتِها [انْعِقَادًا مُتأكِّدًا] (٤) لا يُمْكِنُ إبْطَالهُ، فَغَلَبَ فيها حُكْمُ الحُرِّيَّةِ في العبادَةِ، [واحْتياطًا لها. ولَنَا أنَّها أمَةٌ] (٥)، حُكْمُها حُكْمُ الإِماءِ، إلَّا في أنَّها لا لا يُنْقَلُ المِلْكُ فيها، (٦) فأشْبَهتِ المَوْقُوفةَ، وانْعِقادُ سببِ الحُكْمِ لا يَثْبِتُه بدون شَرْطِه، كالكتابةِ والتَّدْبيرِ، ولذلك لم تثْبُتِ الحُرِّيَّةُ، ولم يَحْرُمْ وَطْؤها على سيِّدها،

Anmerkungen

= لأن الجميع انتظار واحد. والأول أولى؛ لأن الفصل طال عليها وهى بادية العورة بعد القدرة على الستر، فلم تصح صلاتها، كما لو لم تكن منتظرة".(٢٨) في الأصل: "جاهلة".(١) سقط من: الأصل.(٢) سقط من: الأصل.(٣) في م: "وقد".(٤) في م: "بحيث".(٥) في م: "والأول أولى لأنها".(٦) من هنا إلى آخر قوله: "وتأخذ بالاحتياط" ورد في م: "فهى كالموقوفة، وانعقاد السبب للحرية لا يوجب الستر، كالكتابة والتدبير، ولكن يستحب لها الستر، ويكره لها كشف الرأس، لما فيها من الشبه بالحرائر".

ZurückBand 2 · Seite 335Weiter
Zurück2·335Weiter