ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 3 · Seite 151Abschnitt

Übersetzung · DE

seinem Reisestatus, so ist ihm die Verkürzung darin erlaubt. Aḥmad sagte über jemanden, der Mekka betrat, ohne die feste Absicht zu haben, dort länger zu verweilen als der Aufenthalt des Propheten – Allahs Segen und Friede seien auf ihm – dort gewesen war, was bedeutet, dass er am vierten Tag des Dhu l-Ḥidǧǧa ankommt: Ihm ist die Verkürzung erlaubt. Dies liegt daran, dass der Prophet – Allahs Segen und Friede seien auf ihm – auf seinen Reisen zu verkürzen pflegte, bis er zurückkehrte, und als er nach Mekka kam und dort blieb, so lange er blieb, pflegte er dort zu verkürzen. Dies steht im Widerspruch zur Aussage von ʿĀʾiša und al-Ḥasan. Es gibt keinen Unterschied, ob er die Rückkehr in seine Stadt beabsichtigt, wie es der Prophet – Allahs Segen und Friede seien auf ihm – auf der Abschiedswallfahrt gemäß dem Ḥadīṯ von Anas tat, oder ob er eine andere Stadt ansteuert, wie es der Prophet – Allahs Segen und Friede seien auf ihm – beim Feldzug zur Eroberung gemäß dem Ḥadīṯ von Ibn ʿAbbās tat.

Kapitel: Wenn er auf seinem Weg an einer Stadt vorbeikommt, in der er Angehörige oder Besitz hat, so sagte Aḥmad an einer Stelle: Er vervollständigt (das Gebet). An einer anderen Stelle sagte er: Er vervollständigt, es sei denn, er ist nur auf der Durchreise. Dies ist die Ansicht von Ibn ʿAbbās. Al-Zuhrī sagte: Wenn er an einem Landgut vorbeikommt, das ihm gehört, vervollständigt er. Mālik sagte: Wenn er an einem Dorf vorbeikommt, in dem seine Angehörigen oder sein Besitz sind, vervollständigt er, wenn er beabsichtigt, dort für einen Tag und eine Nacht zu verweilen. Al-Šāfiʿī und Ibn al-Munḏir sagten: Er verkürzt, solange er nicht die feste Absicht hat, vier Tage zu bleiben; denn er ist ein Reisender, der nicht die feste Absicht für vier Tage gefasst hat. Unser Beweis dafür ist das, was von ʿUṯmān überliefert wurde, dass er in Minā vier Rakʿāt betete, woraufhin die Leute ihn kritisierten. Er sagte: „O ihr Leute, ich habe seit meiner Ankunft Angehörige in Mekka, und ich habe den Gesandten Allahs – Allahs Segen und Friede seien auf ihm – sagen hören: ‚Wer Angehörige in einer Stadt hat, der soll das Gebet eines Ansässigen verrichten.‘“ Dies überlieferte Imam Aḥmad im „Musnad“ (18). Ibn ʿAbbās sagte: Wenn du zu deinen Angehörigen oder deinem Besitz kommst, so verrichte das Gebet eines Ansässigen (19). Und weil er in einer Stadt ansässig ist, in der seine Angehörigen sind, gleicht er der Stadt, von der er aus gereist ist (20).

Kapitel: Aḥmad sagte: Wer in Mekka ansässig war und dann zur Wallfahrt (Ḥaǧǧ) aufbrach, mit der Absicht...

Anmerkungen

(18) Al-Musnad 1/62. (19) Überliefert von al-Baihaqī in: Kapitel über den Reisenden, der den Ort erreicht, an dem er zu verweilen beabsichtigt, aus dem Buch des Gebets, al-Sunan al-Kubrā 3/155, 156; und von ʿAbd ar-Razzāq in: Kapitel über das Maß der Wegstrecke, für die das Gebet gekürzt wird, aus dem Buch des Gebets, al-Muṣannaf 2/524; und von Ibn Abī Šaiba in: Kapitel über das Maß der Wegstrecke, für die das Gebet gekürzt wird, aus dem Buch des Gebets, al-Muṣannaf 2/445. (20) In A, M: „So glich er“.

Arabisch (Quelle)

حكمُ سَفَرِه، فله القَصْرُ فيه. قال أحمدُ، في مَن دَخَلَ مَكَّةَ لم يُجْمِعْ على إقامَةٍ تَزِيدُ على إقامَةِ النَّبِيِّ -صلى اللَّه عليه وسلم- بها، وهو أن يَقْدَمَ رَابِعَ ذِى الحجَّةِ: فله القَصْرُ؛ وذلك لأنَّ النَّبِىَّ -صلى اللَّه عليه وسلم- كان في أسْفارِه يَقْصُرُ حتى يَرْجِعَ، وحين قَدِمَ مَكَّةَ وأقامَ بها ما أقامَ كان يَقْصُرُ فيها، وهذا خِلافُ قولِ عائشةَ والحسنِ. ولا فَرْقَ بين أن يَقْصِدَ الرُّجُوعَ إلى بَلَدِه، كما فَعَلَ النَّبِىُّ -صلى اللَّه عليه وسلم- في حَجَّةِ الوَدَاعِ، على ما في حَدِيثِ أنَسٍ، وبينَ أن يُرِيدَ بَلَدًا آخَرَ، كما فَعَلَ -صلى اللَّه عليه وسلم- في غَزْوَةِ الفَتْحِ، على ما في حَدِيثِ ابنِ عَبَّاسٍ.

فصل: وإن مَرَّ في طَرِيقِه على بَلَدٍ له فيه أَهْلٌ أو مالٌ. فقال أحمدُ، في مَوْضِعٍ: يُتِمُّ. وقال في مَوْضِعٍ: يُتِمُّ إلَّا أن يكونَ مَارًّا. وهذا قولُ ابنِ عَبَّاسٍ. وقال الزُّهْرِىُّ: إذا مَرَّ بِمَزْرَعَةٍ له أتَمَّ. وقال مالِكٌ: إذا مَرَّ بقَرْيَةٍ فيها أهْلُه أو مالُه أتَمَّ، إذا أرادَ أن يُقيمَ بها يَوْمًا ولَيْلَةً. وقال الشَّافِعِىُّ، وابنُ المُنْذِرِ: يَقْصُرُ، ما لم يُجْمِعْ على إقامَةِ أرْبَعٍ؛ لأنَّه مُسَافِرٌ لم يُجْمِعْ على أرْبَعٍ. ولَنا، ما رُوِىَ عن عُثمانَ، أنَّه صَلَّى بمِنًى أرْبَعَ رَكَعَاتٍ، فأنْكَرَ النَّاسُ عليه، فقال: يا أيُّها الناسُ، إنِّي تَأهَّلْتُ بمَكَّةَ منذُ قَدِمْتُ، وإنِّى سمعتُ رسولَ اللهِ -صلى اللَّه عليه وسلم- يقولُ: "من تَأَهَّلَ في بَلَدٍ فلْيُصَلِّ صَلَاةَ المُقِيمِ". رَوَاه الإِمامُ أحمدُ، في "المُسْنَدِ" (١٨). وقال ابنُ عَبَّاسٍ: إذا قَدِمْتَ على أهْلٍ لك أو مَالٍ، فصَلِّ صَلَاةَ المُقِيمِ (١٩). ولأنَّه مُقِيمٌ ببَلَدٍ فيه أَهْلُه، أشْبَهَ (٢٠) البَلَدَ الذي سَافَرَ منه.

فصل: قال أحمدُ: مَن كان مُقِيمًا بمَكَّةَ، ثم خَرَجَ إلى الحَجِّ، وهو يُرِيدُ أن

Anmerkungen

(١٨) المسند ١/ ٦٢.(١٩) أخرجه البيهقي، في: باب المسافر ينتهى إلى الموضع الذي يريد المقام به، من كتاب الصلاة. السنن الكبرى ٣/ ١٥٥، ١٥٦. وعبد الرزاق، في: باب في كم يقصر الصلاة، من كتاب الصلاة. المصنف ٢/ ٥٢٤. وابن أبي شيبة، في: باب في مسيرة كم يقصر الصلاة، من كتاب الصلاة. المصنف ٢/ ٤٤٥.(٢٠) في أ، م: "فأشبه".

ZurückBand 3 · Seite 151Weiter
Zurück3·151Weiter