ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 3 · Seite 152Abschnitt

Übersetzung · DE

nach Mekka zurückzukehren, ohne dort bis zu seiner Abreise zu verweilen, so verrichtet er in ʿArafāt zwei Rakʿāt; denn als er Mekka verließ, nahm er das Reisen auf, und er ist seit dem Moment, in dem er Mekka verließ, auf einer Reise. Sollte ein Mann, der in Bagdad ansässig war, die Absicht haben, nach Kufa aufzubrechen, ihm jedoch eine Notwendigkeit in Nahrawān dazwischenkommen, woraufhin er zurückkehrt und auf seinem Weg nach Kufa Bagdad durchquert, so betet er zwei Rakʿāt, wenn er Bagdad nur auf der Durchreise passiert, ohne die Absicht, dort zu verweilen. Wenn derjenige, der nach ʿArafāt aufbrach, jedoch die Absicht hat, bei seiner Rückkehr in Mekka zu verweilen, so verkürzt er in ʿArafāt nicht; aus diesem Grund verkürzen die Bewohner von Mekka nicht. Wenn ein Mann hinter einem Mekkaner betet, der das Gebet in ʿArafāt auf zwei Rakʿāt verkürzt, und er sich dann nach dem Gebet des Imams erhebt und zwei weitere Rakʿāt hinzufügt, so ist sein Gebet gültig; denn der Mekkaner verkürzt auf Grundlage einer juristischen Auslegung (Ta'wīl), und somit ist das Gebet desjenigen, der ihm folgt, gültig.

Kapitel: Wenn ein Reisender aufbricht, sich dann an ein Bedürfnis erinnert und deswegen zurückkehrt, so ist ihm die Verkürzung bei seiner Rückkehr erlaubt, es sei denn, er hat die Absicht, nach seiner Rückkehr eine Dauer zu verweilen, die die Verkürzung aufhebt, oder seine Angehörigen oder sein Besitz befinden sich in der Stadt, in die er zurückkehrt, so wie wir es erwähnt haben. So wurde es von Aḥmad überliefert. Seine Aussage in der anderen Überlieferung: „Er vervollständigt (das Gebet), es sei denn, er ist nur auf der Durchreise“, impliziert, dass er verkürzt, wenn er die Absicht hat, seinem Bedürfnis nachzugehen und ohne Aufenthalt zurückzukehren. Al-Šāfiʿī vertritt die Ansicht, dass ihm die Verkürzung erlaubt ist, solange er bei seiner Rückkehr nicht die Absicht hat, für vier Tage in der Stadt zu verweilen. Er sagte: „Und wenn er vervollständigt hätte, wäre mir das lieber.“ Mālik sagte: Er vervollständigt, bis...

Anmerkungen

(21) Fehlt in M. (22) Al-Nahrawān: Ein weitläufiger Distrikt zwischen Bagdad und Wāsit auf der östlichen Seite, dessen oberes Ende an Bagdad grenzt. Muʿǧam al-Buldān 4/846. (23) Fehlt in A, M. (24) In M: „Er verweilte“. (25) In M: „Das Gebet“. (26) In A, M: „Hätte er vervollständigt, wäre es...“.

Arabisch (Quelle)

يَرْجِعَ إلى مَكَّةَ، فلا يُقِيمُ بها حتى يَنْصَرِفَ، فهذا يُصَلِّى بِعَرَفَةَ رَكْعَتَيْنِ؛ لأنَّه حين خَرَجَ من مَكَّةَ أنْشَأَ السَّفَرَ، [إلى بلدِه، ليس على أنَّ عَرَفَةَ سَفَرُه، كمَن كان أنْشأَ السَّفَرَ] (٢١)، فهو في سَفَرٍ من حِينِ خَرَجَ من مَكَّةَ. ولو أنَّ رَجُلًا كان مُقِيمًا ببَغْدَادَ، فأرَادَ الخُرُوجَ إلى الكُوفَةِ، فعَرَضَتْ له حَاجَةٌ بالنَّهْرَوَانِ (٢٢)، ثم رَجَعَ فمَرَّ ببَغْدَادَ ذَاهِبًا إلى الكُوفَةِ، صَلَّى رَكْعَتَيْنِ إذا كان يَمُرُّ ببَغْدَادَ مُجْتَازًا، لا يُرِيدُ الإِقامَةَ بها. وإن كان الذي خَرَجَ إلى عَرَفَةَ في نِيَّتِه الإِقَامَةُ بمَكَّةَ إذا رَجَعَ، فإنَّه لا يَقْصُرُ بِعَرَفَة، ولذلك أهْلُ مَكَّةَ لا يَقْصُرُونَ. وإن صَلَّى رَجُلٌ خَلْفَ (٢٣) مَكِّىٍّ يَقْصُرُ الصلاةَ بعَرَفَة رَكْعَتَيْنِ، ثم قام (٢٤) بعدَ صلاةِ الإِمَامِ، فأضافَ إليها رَكْعَتَيْنِ أُخْرَيَيْنِ، صَحَّتْ صلاتُه (٢٥)؛ لأنَّ المَكِّىَّ يَقْصُرُ بِتَأْوِيلٍ، فَصَحَّتْ صلاةُ مَن يَأْتَمُّ به.

فصل: وإذا خَرَجَ المُسَافِرُ، فذَكَرَ حَاجَةً، فرَجَعَ إليها، فله القَصْرُ في رُجُوعِه، إلَّا أنْ يكونَ نَوَى أن يُقِيمَ إذا رَجَعَ مُدَّةً تَقْطَعُ القَصْرَ، أو يكونَ أهْلُه أو مالُه في البَلَدِ الذي رَجَعَ إليه؛ لما ذَكَرْنَا. هكذا حُكِىَ عن أحمدَ. وقولُه، في الرِّوَايَةِ الأُخْرَى: أتَمَّ، إلَّا أنْ يكونَ مَارًّا. يَقْتَضِى أنَّه إذا قَصَد أخْذَ حَاجَتِه، والرُّجُوعَ من غيرِ إقامَةٍ، أنَّه يَقْصُرُ. والشَّافِعِىُّ يرَى له القَصْرَ، ما لم يَنْوِ في رُجُوعِه الإِقَامَةَ في البَلَدِ أرْبَعًا، قال: ولو [أتَمَّ كان] (٢٦) أحَبَّ إلَىَّ. وقال مالِكٌ: يُتِمُّ حتى

Anmerkungen

(٢١) سقط من: م.(٢٢) النهروان: كورة واسعة بين بغداد وواسط من الجانب الشرقى، حدها الأعلى متصل ببغداد. معجم البلدان ٤/ ٨٤٦.(٢٣) سقط من: ا، م.(٢٤) في م: "أقام".(٢٥) في م: "الصلاة".(٢٦) في أ، م: "كان أتم".

ZurückBand 3 · Seite 152Weiter
Zurück3·152Weiter