ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 3 · Seite 345

Übersetzung · DE

um um Regen zu bitten. Er betete mit ihnen zwei Rakʿas und sprach dabei das Rezitieren laut aus. In den zwei Festgebeten (ʿĪdayn) und beim Regenbittgebet (Istisqāʾ) pflegte er in der ersten Rakʿa die Eröffnungssure des Buches (al-Fātiḥa) und „Preis den Namen deines Herrn, des Höchsten“ (al-Aʿlā) zu lesen, und in der zweiten Rakʿa die Eröffnungssure des Buches und „Hat dich die Nachricht von der Überwältigenden erreicht?“ (al-Ghāshiya). Als er sein Gebet beendet hatte, wandte er sich dem Volk mit seinem Gesicht zu, wendete sein Gewand und hob seine Hände. Er sprach einen Takbīr, bevor er um Regen bat, und sagte dann: „O Gott, gib uns zu trinken und rette uns. O Gott, gib uns einen erlösenden Regen, ein lebenspendendes Frühjahr, einen allgemeinen, flächendeckenden, ergiebigen, reichlichen, entzückenden, wohltuenden, angenehmen, fruchtbaren, erfrischenden, nahrhaften, strömenden, fließenden, alles umfassenden, dauerhaften, ergiebigen, nützlichen, nicht schädlichen, baldigen, nicht verzögerten Regen. O Gott, Du belebst damit die Länder, rettest dadurch die Diener und machst ihn zu einem Vorrat für die Anwesenden unter uns und die Abwesenden. O Gott, sende auf unserer Erde ihre Zierde herab und sende uns auf unserer Erde ihre Ruhe herab. O Gott, sende uns vom Himmel ein reinigendes Wasser herab, belebe damit ein totes Land und gib durch ihn Vieh und zahlreiche Menschen zu trinken, die Du erschaffen hast.“ Ibn Qutayba sagte: Al-Mughīth ist derjenige, der mit Erlaubnis Gottes, des Erhabenen, belebt. Al-Ḥayā ist das, womit die Erde und das Vermögen (vieh) zum Leben erweckt werden. Al-Jadā ist der allgemeine Regen; davon leitet sich al-Jadā im Sinne einer Gabe ab, während al-Jadwā (in der Form) Maqṣūr (kurz) ist. Al-Ṭabaq ist das, was die Erde bedeckt. Al-Ghadaq und al-Mughdiq sind (Begriffe für) starkem Regenfall. Al-Mūniq ist das, was in Erstaunen versetzt. Al-Marīʿ ist das, was Fruchtbarkeit und Üppigkeit besitzt. Al-Murbiʿ stammt von deinem Wort: „Rabaʿtu makāna kadhā“ (Ich hielt mich an einem solchen Ort auf), wenn du dort verweilst. Und „Arbiʿ ʿalā nafsika“ bedeutet: Gehe behutsam mit dir selbst um. Al-Murtiʿ stammt von „Rataʿat al-ibil“ (die Kamele weideten), wenn sie sich satt fraßen. Al-Sābil stammt von „al-Sabal“, was der Regen ist. Man sagt: „Sabalan sābil“ (ein strömender Regen), so wie man sagt: „Maṭaran māṭir“ (ein regnender Regen). Al-Rāʾith ist der Langsame. Al-Sakan ist die Stärke/Ruhe, da die Erde durch ihn zur Ruhe kommt. Es wurde von ʿAbdallāh ibn ʿUmar überliefert, dass der Prophet – Gott segne ihn und gebe ihm Heil – wenn er um Regen bat, sagte: „O Gott, gib uns einen erlösenden Regen, einen wohltuenden, fruchtbaren, ergiebigen, alles umfassenden, flächendeckenden, beständigen und anhaltenden Regen. O Gott, gib uns den Regen zu trinken und lass uns nicht zu den Verzweifelten gehören. O Gott, die Diener und die Länder leiden unter solcher Not, Bedrängnis und Anstrengung, über die wir uns nur bei Dir beklagen. O Gott, lass für uns das Getreide wachsen, lass für uns den Milchfluss der Tiere ergiebig sein, gib uns von den Segnungen des Himmels zu trinken und sende uns von Deinen Segnungen herab. O Gott, hebe von uns Anstrengung, Hunger und Blöße auf und nimm von uns die Prüfung fort, die niemand außer Dir nehmen kann. O Gott, wir bitten Dich um Vergebung, denn Du bist wahrlich allvergebend; sende also den Himmel reichlich auf uns herab.“

ZurückBand 3 · Seite 345Weiter
Zurück3·345Weiter